希伯来书 1
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
神在末世借他儿子晓谕世人
1 神既在古时借着众先知多次多方地晓谕列祖, 2 就在这末世借着他儿子晓谕我们;又早已立他为承受万有的,也曾借着他创造诸世界。 3 他是神荣耀所发的光辉,是神本体的真像,常用他权能的命令托住万有。他洗净了人的罪,就坐在高天至大者的右边。 4 他所承受的名既比天使的名更尊贵,就远超过天使。 5 所有的天使,神从来对哪一个说“你是我的儿子,我今日生你”?又指着哪一个说“我要做他的父,他要做我的子”? 6 再者,神使长子到世上来的时候[a],就说:“神的使者都要拜他。” 7 论到使者,又说:“神以风为使者,以火焰为仆役。” 8 论到子却说:“神啊,你的宝座是永永远远的,你的国权是正直的。 9 你喜爱公义,恨恶罪恶,所以神,就是你的神,用喜乐油膏你,胜过膏你的同伴。”
天地都要灭没唯主永远长存
10 又说:“主啊,你起初立了地的根基,天也是你手所造的。 11 天地都要灭没,你却要长存;天地都要像衣服渐渐旧了。 12 你要将天地卷起来,像一件外衣,天地就都改变了;唯有你永不改变,你的年数没有穷尽。” 13 所有的天使,神从来对哪一个说“你坐在我的右边,等我使你仇敌做你的脚凳”? 14 天使岂不都是服役的灵,奉差遣为那将要承受救恩的人效力吗?
Footnotes
- 希伯来书 1:6 或作:神再使长子到世上来的时候。
Hébreux 1
La Bible du Semeur
La personne du Fils de Dieu
La révélation de Dieu par le Fils
1 A bien des reprises et de bien des manières, Dieu a parlé autrefois à nos ancêtres par les prophètes. 2 Et maintenant, dans ces jours qui sont les derniers[a], il nous a parlé par le Fils. Il a fait de lui l’héritier de toutes choses et c’est aussi par lui qu’il a créé l’univers. 3 Ce Fils est le rayonnement de la gloire de Dieu et l’expression parfaite de son être. Il soutient toutes choses par sa parole puissante et, après avoir accompli la purification des péchés, il s’est assis dans les cieux à la droite du Dieu majestueux.
4 Il a ainsi acquis un rang bien plus éminent que celui des anges, dans la mesure où le titre que Dieu lui a donné est incomparablement supérieur au leur.
Le Fils de Dieu supérieur aux anges
5 En effet, auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit ceci :
Tu es mon Fils ; aujourd’hui,
je fais de toi mon enfant[b] .
Et encore :
Je serai pour lui un Père
et lui sera pour moi un Fils[c] .
6 Mais lorsqu’il introduit de nouveau le Premier-né dans le monde[d], il dit :
Que tous les anges de Dieu ╵se prosternent devant lui[e].
7 Au sujet des anges, il dit :
Il utilise ses anges comme des vents,
et ses serviteurs comme des flammes de feu[f] .
8 Mais au sujet du Fils, il dit :
Ton trône, ô Dieu, subsiste ╵pour toute éternité,
le sceptre de ton règne[g] ╵est sceptre d’équité.
9 Tu aimes la justice, ╵et tu détestes la méchanceté.
Aussi, ô Dieu, ton Dieu ╵t’a oint d’une huile d’allégresse
et t’a ainsi fait roi,
de préférence à tous tes compagnons[h] .
10 Il dit aussi :
C’est toi, Seigneur, ╵qui, au commencement, ╵as posé les fondations de la terre.
Le ciel est l’œuvre de tes mains.
11 Ils périront, mais tu subsistes,
tous s’useront comme un habit,
12 comme un manteau, tu les enrouleras,
comme un vêtement, tu les changeras.
Mais toi, tu es toujours le même,
tes années ne finiront pas[i] .
13 Or, auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit :
14 En effet, que sont les anges ? Des esprits au service de Dieu, qui sont envoyés pour exercer un ministère en faveur de ceux qui vont hériter le salut.
Footnotes
- 1.2 C’est-à-dire la période finale de l’histoire qu’a inaugurée la venue de Jésus-Christ.
- 1.5 Ps 2.7. Il s’agit de la formule d’intronisation du Messie-Roi.
- 1.5 2 S 7.14.
- 1.6 Il doit s’agir de l’entrée de Jésus dans le monde à venir dont parle 2.5. Certains identifient le monde avec le monde actuel et pensent qu’il s’agit de la résurrection. Autre traduction : lorsqu’il introduit le Premier-né dans le monde, il dit encore ; certains pensent alors que le texte vise l’incarnation du Fils.
- 1.6 Ps 97.7 ; Dt 32.43 cité selon l’ancienne version grecque.
- 1.7 Ps 104.4 cité selon l’ancienne version grecque.
- 1.8 Certains manuscrits ont : son règne.
- 1.9 Ps 45.7-8.
- 1.12 Ps 102.26-28 cité selon l’ancienne version grecque.
- 1.13 La droite du roi est la place d’honneur (Ps 45.10 ; 1 R 2.19).
- 1.13 Ps 110.1.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
La Bible Du Semeur (The Bible of the Sower) Copyright © 1992, 1999 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.