希伯來書 4:7-9
Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional)
7 所以過了多年,就在大衛的書上又限定一日,如以上所引的說:「你們今日若聽他的話,就不可硬著心。」 8 若是約書亞已叫他們享了安息,後來神就不再提別的日子了。 9 這樣看來,必另有一安息日的安息為神的子民存留。
Read full chapter
希 伯 來 書 4:7-9
Chinese New Testament: Easy-to-Read Version
7 因此上帝又设定某一天为“今天”。很多年以后,上帝通过大卫谈论到这天,也就是我们在上文中所引用的那段:
“今天,如果你们听到了上帝的声音,
不要像过去一样固执。” (A)
8 因为,假如约书亚 [a]已经带领人们得到了上帝许诺的安宁,那么,上帝后来就不会再说到另一个日子了。 9 所以,第七天依旧是上帝子民的安息日。
Read full chapterFootnotes
- 希 伯 來 書 4:8 约书亚: 摩西死后,约书亚成为犹太人的领袖。他带领他们到了上帝应许给他们的土地。
Hebrews 4:7-9
King James Version
7 Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts.
8 For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.
9 There remaineth therefore a rest to the people of God.
Read full chapter
Hebrews 4:7-9
New International Version
7 God again set a certain day, calling it “Today.” This he did when a long time later he spoke through David, as in the passage already quoted:
8 For if Joshua had given them rest,(B) God would not have spoken(C) later about another day. 9 There remains, then, a Sabbath-rest for the people of God;
Footnotes
- Hebrews 4:7 Psalm 95:7,8
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Copyright © 2004 by World Bible Translation Center
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.
