Add parallel Print Page Options

始建邑垣依次修筑

那时,大祭司以利亚实和他的弟兄众祭司起来建立门,分别为圣,安立门扇,又筑城墙到哈米亚楼,直到哈楠业楼,分别为圣。 其次是耶利哥人建造。其次是音利的儿子撒刻建造。

哈西拿的子孙建立门,架横梁,安门扇和闩、锁。 其次是哈哥斯的孙子、乌利亚的儿子米利末修造。其次是米示萨别的孙子、比利迦的儿子米书兰修造。其次是巴拿的儿子撒督修造。 其次是提哥亚人修造,但是他们的贵胄不用肩[a]担他们主的工作。

巴西亚的儿子耶何耶大比所玳的儿子米书兰修造门,架横梁,安门扇和闩、锁。 其次是基遍米拉提米仑雅顿基遍人,并属河西总督所管的米斯巴人修造。 其次是银匠哈海雅的儿子乌薛修造。其次是做香的哈拿尼雅修造,这些人修坚耶路撒冷,直到宽墙。 其次是管理耶路撒冷一半,户珥的儿子利法雅修造。 10 其次是哈路抹的儿子耶大雅对着自己的房屋修造。其次是哈沙尼的儿子哈突修造。 11 哈琳的儿子玛基雅巴哈摩押的儿子哈述修造一段,并修造炉楼。 12 其次是管理耶路撒冷那一半,哈罗黑的儿子沙龙和他的女儿们修造。

Read full chapter

Footnotes

  1. 尼希米记 3:5 “肩”原文作“颈项”。

The Names of the Builders

Then Eliashib the high priest and his priestly colleagues[a] arose and built the Sheep Gate. They dedicated[b] it and erected its doors, working as far as the Tower of the Hundred[c] and[d] the Tower of Hananel. The men of Jericho built adjacent to it, and Zaccur son of Imri built adjacent to them.[e]

The sons of Hassenaah rebuilt the Fish Gate. They laid its beams and positioned its doors, its bolts, and its bars. Meremoth son of Uriah, the son of Hakoz, worked on the section adjacent to them. Meshullam son of Berechiah the son of Meshezabel worked on the section next to them. And Zadok son of Baana worked on the section adjacent to them. The men of Tekoa worked on the section adjacent to them, but their town leaders[f] would not assist[g] with the work of their master.[h]

Joiada son of Paseah and Meshullam son of Besodeiah worked on the Jeshanah Gate.[i] They laid its beams and positioned its doors, its bolts, and its bars. Adjacent to them worked Melatiah the Gibeonite and Jadon the Meronothite, who were men of Gibeon and Mizpah. These towns were under the jurisdiction[j] of the governor of Trans-Euphrates. Uzziel son of Harhaiah, a member of the goldsmiths’ guild, worked on the section adjacent to him. Hananiah, a member of the perfumers’ guild, worked on the section adjacent to him. They plastered[k] the city wall of Jerusalem[l] as far as the Broad Wall. Rephaiah son of Hur, head of a half-district of Jerusalem, worked on the section adjacent to them. 10 Jedaiah son of Harumaph worked on the section adjacent to them opposite[m] his house, and Hattush son of Hashabneiah worked on the section adjacent to him. 11 Malkijah son of Harim and Hasshub son of Pahath Moab worked on another section and the Tower of the Ovens. 12 Shallum son of Hallohesh, head of a half-district of Jerusalem, worked on the section adjacent to him, assisted by his daughters.[n]

Read full chapter

Footnotes

  1. Nehemiah 3:1 tn Heb “his brothers the priests.”
  2. Nehemiah 3:1 tn Or “consecrated” (so NASB, NRSV); KJV, ASV “sanctified”; NCV “gave it to the Lord’s service.”
  3. Nehemiah 3:1 tc The MT adds קִדְּשׁוּהוּ (qiddeshuhu, “they sanctified it”). This term is repeated from the first part of the verse, probably as an intentional scribal addition to harmonize this statement with the preceding parallel statement.
  4. Nehemiah 3:1 tc The translation reads וְעַד (veʿad, “and unto”) rather than the MT reading עַד (ʿad, “unto”). The original vav (ו) was probably dropped accidentally due to haplography with the final vav on the immediately preceding word in the MT.
  5. Nehemiah 3:2 tn Heb “it.”
  6. Nehemiah 3:5 tn Heb “their nobles.”
  7. Nehemiah 3:5 tn Heb “bring their neck.”
  8. Nehemiah 3:5 tn The plural form אֲדֹנֵיהֶם (ʾadonehem, “lords”) is probably a plural of majesty referring to Nehemiah (e.g., Isa 19:4; see GKC 399 §124.i). However, some English versions take the plural to refer to the “supervisors” (NIV, NCV, TEV) and others to “their Lord” (KJV, NRSV).
  9. Nehemiah 3:6 tn Or “the Old Gate” (cf. KJV, ASV, NASB, NCV, NRSV, NLT).
  10. Nehemiah 3:7 tn Heb “to the seat.”
  11. Nehemiah 3:8 tc Assuming that the MT reading וַיַּעַזְבוּ (vayyaʿazevu) is related to the root עָזַב I (“to abandon”)—which makes little sense contextually—some interpreters emend the MT to וַיַּעַזְרוּ (vayyaʿazeru, “they aided”), as suggested by the editors of BHS. However, it is better to relate this term to the root II עָזַב meaning “to restore; to repair” (BDB 738 s.v. II עָזַב) or “to plaster” (HALOT 807 s.v. II עזב qal.1). This homonymic root is rare, appearing elsewhere only in Exod 23:5 and Job 9:27, where it means “to restore; to put in order” (HALOT 807-8 s.v. II עזב qal.2). The related Mishnaic Hebrew noun מעזיבה refers to a “plastered floor.” This Hebrew root is probably related to the cognate Ugaritic, Old South Arabic and Sabean verbs that mean “to restore” and “to prepare; to lay” (see BDB 738 s.v.; HALOT 807 s.v.). Some scholars in the nineteenth century suggested that this term be nuanced “paved.” However, most modern English versions have “restored” (so NAB, NASB, NIV, NRSV) or “rebuilt” (so NCV, CEV).
  12. Nehemiah 3:8 tn Heb “[the city wall of] Jerusalem.” The term “Jerusalem” probably functions as a metonymy of association for the city wall of Jerusalem. Accordingly, the phrase “the city wall of” has been supplied in the translation to clarify this figurative expression.
  13. Nehemiah 3:10 tc The translation reads נֶגֶד (neged, “before”) with a few medieval Hebrew mss, some mss of the LXX, the Syriac Peshitta, and the Vulgate, rather than וְנֶגֶד (veneged, “and before”) of the MT.
  14. Nehemiah 3:12 tc The reference to daughters, while not impossible, is odd in light of the cultural improbability that young women would participate in the strenuous labor of rebuilding city walls. All other such references in the Book of Nehemiah presuppose male laborers. Not surprisingly, some scholars suspect a textual problem. One medieval Hebrew ms and the Syriac Peshitta read וּבָנָיו (uvanayv, “and his sons”) rather than the MT reading וּבְנוֹתָיו (uvenotayv, “and his daughters”). Some scholars emend the MT to וּבֹנָיו (uvonayv, “and his builders”). On the other hand, the MT is clearly the more difficult reading, and so it is preferred.