Add parallel Print Page Options

王卻問我:“你既然沒有病,為甚麼面帶愁容呢?這沒有別的可能,必是心中愁煩。”我就非常懼怕, 對王說:“願王萬歲,我列祖墳墓所在的城成了荒蕪之地,城門被火焚毀,我怎能不面帶愁容呢?” 王問我:“你想要甚麼呢?”我就向天上的 神禱告,

Read full chapter

王问我:“你没有病,为什么面带愁容?一定是心中烦恼。”我非常害怕。 我对王说:“愿王万岁!我祖坟所在的城邑已成废墟,城门也被烧毁,我怎能不面带愁容?” 王问我:“你有什么要求?”我向天上的上帝祷告后,

Read full chapter

y el rey me dijo: ¿Por qué está triste tu rostro? Tú no estás enfermo; eso no es más que tristeza de corazón(A). Entonces tuve mucho temor, y dije al rey: Viva para siempre el rey(B). ¿Cómo no ha de estar triste mi rostro cuando la ciudad, lugar[a] de los sepulcros de mis padres, está desolada y sus puertas han sido consumidas por el fuego(C)? El rey me dijo: ¿Qué es lo que pides? Entonces oré al Dios del cielo(D),

Read full chapter

Footnotes

  1. Nehemías 2:3 Lit., casa

so the king asked me, “Why does your face look so sad when you are not ill? This can be nothing but sadness of heart.”

I was very much afraid, but I said to the king, “May the king live forever!(A) Why should my face not look sad when the city(B) where my ancestors are buried lies in ruins, and its gates have been destroyed by fire?(C)

The king said to me, “What is it you want?”

Then I prayed to the God of heaven,

Read full chapter