士师记 17
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
米迦的神像
17 以法莲山区住了一个名叫米迦的人。 2 他对母亲说:“你那一千一百块银子丢了,我还听见你咒诅小偷。看啊,银子在我这里,是我拿去的。”他母亲说:“我儿啊,愿耶和华赐福给你!” 3 米迦把一千一百块银子还给母亲。他母亲说:“我要为你把这些银子献给耶和华,用来雕刻、铸造神像。现在这银子还是你的。” 4 米迦把银子还给母亲后,他母亲拿出二百块银子交给银匠雕刻、铸造神像,放在米迦的房子里。 5 米迦有一个神庙,他制造了一件以弗得和一些家庭神像,并指派他的一个儿子做祭司。 6 那时,以色列没有王,人人各行其是。
7 犹大的伯利恒住着一个年轻的利未人。 8 他离开伯利恒想到别的地方居住,一路走到以法莲山区米迦的家。 9 米迦问他:“你从哪里来?”他回答说:“我是从犹大 伯利恒来的利未人,我要找一个住的地方。” 10 米迦说:“你就住在我这里吧,做我的师父和祭司。我每年给你十块银子,还为你提供衣服和膳食。”利未人就进了米迦的家, 11 住了下来。米迦待他就像待自己的儿子一样。 12 这样,米迦派他做祭司,让他住在自己家里。 13 米迦说:“现在我有一个利未人做我的祭司,耶和华一定会赐福给我。”
士師記 17
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
米迦的神像
17 以法蓮山區住了一個名叫米迦的人。 2 他對母親說:「你那一千一百塊銀子丟了,我還聽見你咒詛小偷。看啊,銀子在我這裡,是我拿去的。」他母親說:「我兒啊,願耶和華賜福給你!」 3 米迦把一千一百塊銀子還給母親。他母親說:「我要為你把這些銀子獻給耶和華,用來雕刻、鑄造神像。現在這銀子還是你的。」 4 米迦把銀子還給母親後,他母親拿出二百塊銀子交給銀匠雕刻、鑄造神像,放在米迦的房子裡。 5 米迦有一個神廟,他製造了一件以弗得和一些家庭神像,並指派他的一個兒子做祭司。 6 那時,以色列沒有王,人人各行其是。
7 猶大的伯利恆住著一個年輕的利未人。 8 他離開伯利恆想到別的地方居住,一路走到以法蓮山區米迦的家。 9 米迦問他:「你從哪裡來?」他回答說:「我是從猶大 伯利恆來的利未人,我要找一個住的地方。」 10 米迦說:「你就住在我這裡吧,做我的師父和祭司。我每年給你十塊銀子,還為你提供衣服和膳食。」利未人就進了米迦的家, 11 住了下來。米迦待他就像待自己的兒子一樣。 12 這樣,米迦派他做祭司,讓他住在自己家裡。 13 米迦說:「現在我有一個利未人做我的祭司,耶和華一定會賜福給我。」
Judges 17
King James Version
17 And there was a man of mount Ephraim, whose name was Micah.
2 And he said unto his mother, The eleven hundred shekels of silver that were taken from thee, about which thou cursedst, and spakest of also in mine ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be thou of the Lord, my son.
3 And when he had restored the eleven hundred shekels of silver to his mother, his mother said, I had wholly dedicated the silver unto the Lord from my hand for my son, to make a graven image and a molten image: now therefore I will restore it unto thee.
4 Yet he restored the money unto his mother; and his mother took two hundred shekels of silver, and gave them to the founder, who made thereof a graven image and a molten image: and they were in the house of Micah.
5 And the man Micah had an house of gods, and made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest.
6 In those days there was no king in Israel, but every man did that which was right in his own eyes.
7 And there was a young man out of Bethlehemjudah of the family of Judah, who was a Levite, and he sojourned there.
8 And the man departed out of the city from Bethlehemjudah to sojourn where he could find a place: and he came to mount Ephraim to the house of Micah, as he journeyed.
9 And Micah said unto him, Whence comest thou? And he said unto him, I am a Levite of Bethlehemjudah, and I go to sojourn where I may find a place.
10 And Micah said unto him, Dwell with me, and be unto me a father and a priest, and I will give thee ten shekels of silver by the year, and a suit of apparel, and thy victuals. So the Levite went in.
11 And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons.
12 And Micah consecrated the Levite; and the young man became his priest, and was in the house of Micah.
13 Then said Micah, Now know I that the Lord will do me good, seeing I have a Levite to my priest.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.