Add parallel Print Page Options

因此我说:‘我必不将他们从你们面前赶出。他们必作你们肋下的荆棘[a],他们的神明必成为你们的圈套。’” 耶和华的使者向以色列众人说这些话的时候,百姓放声大哭。 于是他们给那地方起名叫波金[b],并在那里向耶和华献祭。

Read full chapter

Footnotes

  1. 2.3 “肋下的荆棘”:原文是“肋旁”;原文另译“敌人”。
  2. 2.5 “波金”意思是“哭”。

Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you.

And it came to pass, when the angel of the Lord spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.

And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto the Lord.

Read full chapter

Therefore I also said, ‘I will not drive them out before you; but they shall be (A)thorns[a] in your side, and (B)their gods shall [b]be a (C)snare to you.’ ” So it was, when the Angel of the Lord spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voices and wept.

Then they called the name of that place [c]Bochim; and they sacrificed there to the Lord.

Read full chapter

Footnotes

  1. Judges 2:3 LXX, Tg., Vg. enemies to you
  2. Judges 2:3 entrap you
  3. Judges 2:5 Lit. Weeping