保羅與假使徒

11 請你們多包涵,聽我說幾句愚妄話吧!我知道你們一定會包容我。 我要求你們忠貞不渝,正如上帝要求祂的子民忠貞不渝一樣。因為我曾把你們當作貞潔的少女許配給一位丈夫——基督。 但我真怕你們會像被狡猾的蛇欺騙的夏娃一樣,思想受迷惑,失去了對基督純真專一的心。 有人來傳另一位耶穌——與我們所傳的不同,或要你們接受另一個靈——與你們所接受的不同,或要你們相信另一種福音——與你們所相信的不同,你們竟欣然容忍。 我想,我一點也不比那些「超級使徒」差。 我雖然不善辭令,但我認識真理。這一點,我在各樣的事上已經向你們證明了。

我為了把福音白白地傳給你們,甘願卑微,以擢升你們,我這樣做有罪嗎? 我「搶奪」其他教會,拿了他們的資助,來服侍你們。 我在你們那裡經濟拮据的時候,沒有拖累過你們任何人,因為馬其頓來的弟兄姊妹補足了我的缺乏。我沒有在任何方面成為你們的負擔,將來也不會成為你們的負擔。 10 我憑我心中基督的真理說,亞該亞地區無人會阻止我這樣誇口。 11 為什麼呢?難道我不愛你們嗎?上帝知道我愛你們!

12 我現在所做的,將來還會繼續做下去,為了要斷絕那些投機分子的機會,使他們無法吹噓自己的職分與我們一樣。 13 其實這些人是假使徒,為人詭詐,冒充基督的使徒。 14 這不足為奇,因為連撒旦都裝成光明的天使, 15 牠的爪牙若冒充公義的僕人,又何足為奇呢?他們最終必得到應得的報應。

保羅的諸多苦難

16 我再說,誰也別把我當作傻瓜。如果你們真的當我是傻瓜,就把我當傻瓜看待吧!好讓我也能說幾句自誇的話。 17 我這樣說,並不是主的意思,而是像一個傻瓜一樣誇口。 18 既然許多人憑血氣誇口,我當然也可以誇口。 19 因為你們這些聰明人竟然甘願忍受那些傻瓜, 20 就算有人奴役、剝削、利用、侮辱你們,打你們耳光,你們都能逆來順受! 21 慚愧得很,我必須說,我們太軟弱了,做不出那樣的事!

然而,別人敢誇口的,讓我再講一句傻話,我也敢。 22 他們是希伯來人,我也是。他們是以色列人,我也是。他們是亞伯拉罕的子孫,我也是。 23 他們自稱是基督的僕人,我說句狂話,我更是!我比他們更辛苦,坐牢更多,身受更重的鞭打,經常出生入死。 24 我被猶太同胞鞭打了五次,每次三十九鞭[a] 25 被羅馬人用棍打了三次,被人用石頭打了一次,遇到船難三次,曾在大海上漂浮了一天一夜。 26 我常常四處奔波,遭遇江河的危險、盜賊的威脅、同胞的威脅、外族的威脅,城中的危險,曠野的危險,海上的危險和假信徒的威脅。 27 我勞碌困苦,不得安眠,又饑又渴,挨餓受凍,赤身露體。 28 此外,我還掛慮眾教會的事,天天承受著壓力。 29 有誰軟弱,我不感同身受呢?有誰失足犯罪,我不心急如焚呢?

30 如果一定要誇耀,我情願誇耀自己的軟弱。 31 主耶穌的父——永受稱頌的上帝知道我不撒謊。 32 在大馬士革的時候,亞哩達王手下的總督吩咐人把守城門,要逮捕我。 33 我只好藏在筐子裡,被人從城牆上的窗戶縋下去,才逃出了他的魔掌。

Footnotes

  1. 11·24 三十九鞭」希臘文是「四十鞭減一鞭」。

Paul and the False Apostles

11 I hope you will put up with a little more of my foolishness. Please bear with me. For I am jealous for you with the jealousy of God himself. I promised you as a pure bride[a] to one husband—Christ. But I fear that somehow your pure and undivided devotion to Christ will be corrupted, just as Eve was deceived by the cunning ways of the serpent. You happily put up with whatever anyone tells you, even if they preach a different Jesus than the one we preach, or a different kind of Spirit than the one you received, or a different kind of gospel than the one you believed.

But I don’t consider myself inferior in any way to these “super apostles” who teach such things. I may be unskilled as a speaker, but I’m not lacking in knowledge. We have made this clear to you in every possible way.

Was I wrong when I humbled myself and honored you by preaching God’s Good News to you without expecting anything in return? I “robbed” other churches by accepting their contributions so I could serve you at no cost. And when I was with you and didn’t have enough to live on, I did not become a financial burden to anyone. For the brothers who came from Macedonia brought me all that I needed. I have never been a burden to you, and I never will be. 10 As surely as the truth of Christ is in me, no one in all of Greece[b] will ever stop me from boasting about this. 11 Why? Because I don’t love you? God knows that I do.

12 But I will continue doing what I have always done. This will undercut those who are looking for an opportunity to boast that their work is just like ours. 13 These people are false apostles. They are deceitful workers who disguise themselves as apostles of Christ. 14 But I am not surprised! Even Satan disguises himself as an angel of light. 15 So it is no wonder that his servants also disguise themselves as servants of righteousness. In the end they will get the punishment their wicked deeds deserve.

Paul’s Many Trials

16 Again I say, don’t think that I am a fool to talk like this. But even if you do, listen to me, as you would to a foolish person, while I also boast a little. 17 Such boasting is not from the Lord, but I am acting like a fool. 18 And since others boast about their human achievements, I will, too. 19 After all, you think you are so wise, but you enjoy putting up with fools! 20 You put up with it when someone enslaves you, takes everything you have, takes advantage of you, takes control of everything, and slaps you in the face. 21 I’m ashamed to say that we’ve been too “weak” to do that!

But whatever they dare to boast about—I’m talking like a fool again—I dare to boast about it, too. 22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I. 23 Are they servants of Christ? I know I sound like a madman, but I have served him far more! I have worked harder, been put in prison more often, been whipped times without number, and faced death again and again. 24 Five different times the Jewish leaders gave me thirty-nine lashes. 25 Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked. Once I spent a whole night and a day adrift at sea. 26 I have traveled on many long journeys. I have faced danger from rivers and from robbers. I have faced danger from my own people, the Jews, as well as from the Gentiles. I have faced danger in the cities, in the deserts, and on the seas. And I have faced danger from men who claim to be believers but are not.[c] 27 I have worked hard and long, enduring many sleepless nights. I have been hungry and thirsty and have often gone without food. I have shivered in the cold, without enough clothing to keep me warm.

28 Then, besides all this, I have the daily burden of my concern for all the churches. 29 Who is weak without my feeling that weakness? Who is led astray, and I do not burn with anger?

30 If I must boast, I would rather boast about the things that show how weak I am. 31 God, the Father of our Lord Jesus, who is worthy of eternal praise, knows I am not lying. 32 When I was in Damascus, the governor under King Aretas kept guards at the city gates to catch me. 33 I had to be lowered in a basket through a window in the city wall to escape from him.

Footnotes

  1. 11:2 Greek a virgin.
  2. 11:10 Greek Achaia, the southern region of the Greek peninsula.
  3. 11:26 Greek from false brothers.