活的推荐信

我们又开始推荐自己吗?难道我们像有些人那样,需要给你们推荐信,或向你们要推荐信吗? 你们就是我们的推荐信,写在我们的[a]心里,被人人所知道、所诵读; 因为很明显,你们是基督的书信,由我们所经手;不是用墨写的,而是用永生神的灵写的;不是刻在石版上,而是刻在人的[b]心版上。

因基督而有的能力

我们藉着基督,对神有这样的确信, 并不是说,我们凭自己配得上把什么算做出于自己;而是说,我们之所以配得上是出于神。 他也使我们能够做新约的仆人[c]——不属于律法条文,而属于圣灵;因为律法条文带来死亡,而圣灵却赐予生命。

新约的仆人

如果,那以条文刻在石版上、属死亡的服事工作尚且带有荣光——以致以色列子民因为摩西脸上那渐渐消失的荣光,不能注视他的脸—— 何况那属圣灵的服事工作,难道不更带有荣光吗? 因为那带来[d]定罪的服事工作尚且有荣光,何况那带来[e]称义的服事工作,难道不更充满了荣光吗? 10 事实上,在这种情况下,那先前有荣光的,因这无限的荣光,就成了没有荣光的。 11 这样,那渐渐消失的尚且带有荣光,何况这长存的,难道不更带有荣光吗?

12 因此,我们既然怀有这样的盼望,就大有胆量地行事。 13 我们不像摩西那样,他把帕子蒙在脸上,使以色列子民不能注视那渐渐消失的荣光的结局。 14 可是,他们的心思刚硬;事实上,直到今天诵读旧约的时候,同样的帕子仍然存在,没有被揭去,因为那帕子只有[f]在基督里才被除去。 15 的确,直到今天,摩西书无论什么时候被诵读,那帕子仍然盖在他们的心上。 16 可是一个人什么时候归向主,那帕子就被除掉了。 17 主就是圣灵,主的灵在哪里,哪里就有自由; 18 而且脸上的帕子既然被揭去了,我们大家就像镜子返照出[g]主的荣光,正在被改变成与主同样的形像,从荣耀归入荣耀,这正是出于主——圣灵。

Footnotes

  1. 哥林多后书 3:2 我们的——有古抄本作“你们的”。
  2. 哥林多后书 3:3 人的——原文直译“肉体的”。
  3. 哥林多后书 3:6 仆人——或译作“执事”。
  4. 哥林多后书 3:9 带来——辅助词语。
  5. 哥林多后书 3:9 带来——辅助词语。
  6. 哥林多后书 3:14 只有——辅助词语。
  7. 哥林多后书 3:18 就像镜子返照出——或译作“就像从镜子里看见”。

Are we beginning again to commend ourselves? or need we, as do some, epistles of commendation to you or from you? Ye are our epistle, written in our hearts, known and read of all men; being made manifest that ye are an epistle of Christ, ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in tables that are hearts of flesh. And such confidence have we through Christ to God-ward: not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God; who also made us sufficient as ministers of a new covenant; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life. But if the ministration of death, [a]written, and engraven on stones, came [b]with glory, so that the children of Israel could not look stedfastly upon the face of Moses for the glory of his face; which glory [c]was passing away: how shall not rather the ministration of the spirit be with glory? [d]For if the ministration of condemnation hath glory, much rather doth the ministration of righteousness exceed in glory. 10 For verily that which hath been made glorious hath not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasseth. 11 For if that which [e]passeth away was [f]with glory, much more that which remaineth is in glory.

12 Having therefore such a hope, we use great boldness of speech, 13 and are not as Moses, who put a veil upon his face, that the children of Israel should not look stedfastly [g]on the end of that which [h]was passing away: 14 but their [i]minds were hardened: for until this very day at the reading of the old covenant the same veil [j]remaineth, it not being revealed to them that it is done away in Christ. 15 But unto this day, whensoever Moses is read, a veil lieth upon their heart. 16 But whensoever [k]it shall turn to the Lord, the veil is taken away. 17 Now the Lord is the Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty. 18 But we all, with unveiled face [l]beholding as in a mirror the glory of the Lord, are transformed into the same image from glory to glory, even as from the Lord the Spirit.

Footnotes

  1. 2 Corinthians 3:7 Greek in letters.
  2. 2 Corinthians 3:7 Greek in.
  3. 2 Corinthians 3:7 Or, was being done away. Compare 1 Cor. 13:8, 10.
  4. 2 Corinthians 3:9 Many ancient authorities read For if the ministration of condemnation is glory.
  5. 2 Corinthians 3:11 Or, is being done away. See verse 7 margin.
  6. 2 Corinthians 3:11 Greek through.
  7. 2 Corinthians 3:13 Or, unto
  8. 2 Corinthians 3:13 Or, was being done away. See verse 7 margin.
  9. 2 Corinthians 3:14 Greek thoughts. 4:4; 11:3.
  10. 2 Corinthians 3:14 Or, remaineth unlifted; which veil is done away
  11. 2 Corinthians 3:16 Or, a man shall turn
  12. 2 Corinthians 3:18 Or, reflecting as a mirror