Add parallel Print Page Options

提防诡诈的假使徒

11 请你们容忍我这一点点的愚昧,其实你们本来就是容忍我的。 我以 神的热爱爱你们,因为我把你们献给基督,好象把贞洁的童女许配给一个丈夫。 我只怕你们的心受到引诱,失去对基督的单纯和贞洁,好象蛇用诡计骗了夏娃一样。 如果有人来传讲另一位耶稣,不是我们传过的,或者你们接受另一个不同的灵,不是你们领受过的,又或者接受另一个不同的福音,不是你们接受过的,你们倒可以容忍得下! 但我认为自己没有一点比不上那些“超等使徒”; 虽然我不善于辞令,却是有学问的,我们在各方面,已经向你们清楚显明了。

我贬低自己,使你们高升,把 神的福音白白地传给你们,我这样是犯罪吗? 我为了服事你们,就接受了别的教会的供应,也可以说是剥削了他们。 我在你们那里有缺乏的时候,并没有连累任何人,因为从马其顿来的弟兄们,补足了我的缺乏。我在各方面都不让自己成为你们的重担,将来也是一样。 10 我有基督的真理在我里面,在亚该亚一带没有人能阻止我这样夸口。 11 为甚么呢?是我不爱你们吗? 神是知道的。

12 我现在所作的,将来还要作,为了要断绝那些投机分子的机会,不让他们在所夸的事上,被人认为是跟我们一样的。 13 这样的人是假使徒,是诡诈的工人,装成基督的使徒。 14 这并不希奇,因为撒但自己也装作光明的天使, 15 所以,撒但的仆役装成公义的仆役,也不必大惊小怪。他们的结局必按他们所作的而定。

保罗可夸的受苦经历

16 我再说,谁也不要以为我是愚昧的;就算这样,也要接纳我这个愚昧的人,使我可以稍微地夸口。 17 我这样满有自信地夸口,不是照着主所吩咐的,而是好象愚昧人在说话。 18 既然有许多人按着世俗的标准夸口,我也要夸口。 19 你们那么精明,竟然乐意容忍愚昧的人。 20 如果有人奴役你们,侵吞、榨取你们,向你们趾高气扬,打你们的脸,你们就容忍吧! 21 说来惭愧,我们太软弱了。说句愚昧的话,如果有人在甚么事上是勇敢的,我也是勇敢的。 22 他们是希伯来人吗?我也是。他们是以色列人吗?我也是。他们是亚伯拉罕的后裔吗?我也是。 23 他们是基督的仆人吗?说句狂话,我更是。我受更多的劳苦,更多的坐监,受了过量的鞭打,常常有生命的危险。 24 我被犹太人打过五次,每次四十下减去一下, 25 被棍打过三次,被石头打过一次,三次遇着船坏,在深海里飘了一昼一夜; 26 多次行远路,遇着江河的危险、强盗的危险、同族的危险、外族的危险、城中的危险、旷野的危险、海上的危险、假弟兄的危险; 27 劳碌辛苦,多次不得睡觉,又饥又渴,多次缺粮,赤身挨冷。 28 除了这些外面的事,还有为各教会挂心的事,天天压在我的身上。 29 有谁软弱,我不软弱呢?有谁陷在罪里,我不焦急呢?

30 如果必须夸口,我就夸自己的弱点。 31 主耶稣的父 神是应当永远受称颂的,他知道我没有说谎。 32 在大马士革,亚里达王手下的总督把守着大马士革城,要拘捕我, 33 我就被人放在一个大篮子里,从城墙的窗户缒下来,逃脱了他的手。

Павлус и лжепосланники Масеха

11 Надеюсь, вы готовы немного потерпеть мою «глупость». Потерпите, пожалуйста! Я ревную о вас ревностью Всевышнего. Я обручил вас единственному мужу – Масеху, чтобы вы предстали перед Ним как невинная невеста. Но боюсь, что как Ева была обманута хитрым змеем,[a] так и ваши умы могут уклониться от искреннего и чистого посвящения Масеху. Если к вам кто-либо приходит и возвещает вам не Того Исо, Которого мы возвещали, или если вы получаете не Того Духа, Какого вы уже получили, или не ту Радостную Весть, которую вы уже приняли, – то вы всё это прекрасно терпите. Я не думаю, что я чем-то хуже их, этих ваших «сверхпосланников Масеха». Может, я не так красноречиво говорю, но у меня есть знание, впрочем, мы во всём показали вам это со всей очевидностью.

Может, я согрешил, принижая себя, чтобы возвысить вас, потому что возвещал вам Радостную Весть Всевышнего, не беря за это никакой платы? Я всё равно, что грабил другие общины верующих, получая от них плату, чтобы служить вам. Когда я был у вас и нуждался в чём-либо, я не был в тягость никому из вас, потому что во всём необходимом мне помогали братья, пришедшие из Македонии. Я старался не быть вам в тягость ни в чём, и так буду поступать и впредь. 10 Верно, как и то, что истина Масеха во мне, – в областях Охоии нет никого, кто смог бы опровергнуть мою похвальбу. 11 Думаете, я не обременяю вас, потому что не люблю вас? Всевышний знает, как я вас люблю!

И я буду продолжать поступать так же, 12 чтобы не давать повода тем, кто ищет повод считаться равными нам в деле служения Всевышнему, чем они и хвалятся. 13 Эти люди – лжепосланники, нечестные работники, притворяющиеся посланниками Масеха. 14 Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света, 15 то не следует удивляться и тому, что его служители принимают вид служителей праведности. В конце они получат то, что заслужили.

Трудности, переживаемые Павлусом в его служении

16 Я хочу ещё раз повторить: не принимайте меня за глупца, но раз уж вы это делаете, то разрешите мне, глупому, похвалиться ещё немного. 17 То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Повелитель. Я стану хвалиться, как глупец. 18 Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне. 19 Вы с удовольствием терпите глупцов, а вы ведь такие умные! 20 Вы терпите тех, кто порабощает вас и живёт за ваш счёт, кто помыкает вами, важничает перед вами и бьёт вас по лицу. 21 Скажу к своему стыду, что нам не хватило смелости так поступать с вами!

Но чем бы они ни хвалились, я тоже смею похвалиться, и вы можете отнести это на счёт моей «глупости». 22 Они евреи, и я тоже еврей, они исроильтяне – я тоже. Они потомки Иброхима? Я тоже! 23 Они служители Масеха? Пусть и глупо так говорить, но я служу Масеху ещё больше, чем они! Я трудился больше, меня чаще заключали в темницы, чаще избивали, я не раз был на грани смерти. 24 Пять раз иудеи давали мне по тридцать девять ударов плетью.[b] 25 Три раза меня били прутьями римляне, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провёл всю ночь и весь день в открытом море.[c] 26 Мне приходилось постоянно путешествовать. Я подвергался опасностям, когда пересекал реки, опасностям от бандитов, от моих соплеменников, от язычников; я бывал в опасностях в городе, в пустыне, на море и в опасностях от лжебратьев. 27 Я трудился до изнеможения, часто без сна, испытывая голод и жажду, часто без пищи,[d] на холоде и при недостатке одежды. 28 Кроме всего этого, на меня постоянно давит забота о всех общинах верующих. 29 Я сочувствую каждому, кто слаб, я страдаю из-за всякого человека, который впадает в грех.

30 Если мне и следует хвалиться, то я буду хвалиться тем, в чём я слаб. 31 Бог и Отец Повелителя Исо, знает, что я не лгу. Да будет Ему слава вовеки!

32 В Дамаске правитель, назначенный царём Аретой[e], приказал сторожить город, чтобы арестовать меня. Но меня спустили в корзине через отверстие в крепостной стене, и так я спасся от него.

Footnotes

  1. 2 Кор 11:3 См. Нач. 3:1-6.
  2. 2 Кор 11:24 Таврот предписывал наказывать виновного не более чем сорока ударами плетью (см. Втор. 25:1-3). Но, чтобы наказывающий не мог случайно ошибиться и этим нарушить предписание Всевышнего, иудеи приняли решение наносить виновному на один удар меньше.
  3. 2 Кор 11:25 См. Деян. 14:19; 16:22.
  4. 2 Кор 11:27 Или: «часто в посте».
  5. 2 Кор 11:32 Арета IV, царь арабского государства Набатея, был тестем Ирода Антипы. Во время правления римского императора Калигулы (37–41 гг.) Арета получил власть над Дамаском.