亲爱的弟兄姊妹,我们既然有这些应许,就当洗净自己身体和灵魂一切的污秽,存着敬畏上帝的心追求完全圣洁。

保罗的喜乐

请你们敞开心怀接纳我们。我们没有亏负过任何人,没有败坏过任何人,也没有占过任何人的便宜。 我这样说,并不是要定你们的罪,因为我曾经说过,我们心里常惦记你们,甚至愿意和你们生死与共。 我非常信任你们,以你们为荣。我因你们大受激励,在我们所受的一切患难中,我仍然充满喜乐。

我们到马其顿的时候,身心无法安歇,面临着重重患难,外有冲突,内有恐惧。 但安慰沮丧之人的上帝借着提多的到来激励了我们。 我们得到激励,不但是因为提多来了,也因为看到他从你们那里得到了激励。他把你们对我的想念、对我的热心以及你们的哀痛都告诉了我,这使我更加欢喜。

我曾为从前写的那封信令你们忧伤而后悔,但现在不后悔了,因为我知道那封信令你们忧伤只是暂时的。 现在我很欢喜,当然不是因为你们忧伤而欢喜,而是看见你们因忧伤而悔改了。因为你们这样忧伤合乎上帝的心意,使你们不致因我们而受到任何损失。 10 合乎上帝心意的忧伤会带来悔改,使人得到救恩,永不后悔,但世俗的忧伤只会带来死亡。

11 你们看,合乎上帝心意的忧伤使你们产生了何等的迫切感啊!你们热切地辩明自己的立场,对罪愤慨,恐惧战抖,期盼与我相见,疾恶如仇,惩处罪恶。你们在各方面已显明自己在那件事上是清白的。

12 因此,虽然我给你们写过信,但并非为了那犯错的人或那受害的人而写的,而是为了让你们在上帝面前看到自己对我们所存的热心。 13 我们也因此得到了激励。令我们更欢喜的是提多也很喜乐,因为他的心从你们那里得到了安慰。 14 我若对提多夸奖了你们什么,也不觉得惭愧,因为我先前向提多夸奖你们的话都证明是真实的,正如我告诉你们的一切都是真实的。 15 提多想到你们众人的顺服并怎样战战兢兢地接待他,便更加爱你们了。 16 现在,我对你们可以完全放心了,这真令我欢喜。

Por tanto, amados(A), teniendo estas promesas, limpiémonos de toda inmundicia de la carne y del espíritu, perfeccionando la santidad en el temor de Dios(B).

Acéptennos[a](C) en su corazón. A nadie hemos ofendido, a nadie hemos corrompido, de nadie hemos tomado ventaja. No hablo para condenarlos, porque ya he dicho antes que ustedes están en nuestro corazón(D) para morir juntos y para vivir juntos. Mucha es mi confianza en[b] ustedes(E). Tengo mucho orgullo de ustedes(F). Lleno estoy de consuelo(G) y sobreabundo de gozo en toda nuestra aflicción(H).

Pablo confortado

Pues aun cuando llegamos a Macedonia(I), nuestro cuerpo[c] no tuvo ningún reposo, sino que nos vimos atribulados por todos lados(J): por fuera, conflictos; por dentro, temores(K). Pero Dios, que consuela(L) a los deprimidos[d], nos consoló con la llegada de Tito(M); y no solo con su llegada, sino también con el consuelo con que él fue consolado en ustedes, haciéndonos saber el gran afecto[e] de ustedes, su llanto y su celo por mí; de manera que me regocijé aún más.

Porque si bien les causé tristeza(N) con mi carta, no me pesa. Aun cuando me pesó, pues veo que esa carta les causó tristeza, aunque solo por poco tiempo; pero ahora me regocijo, no de que fueron entristecidos, sino de que fueron entristecidos para arrepentimiento; porque fueron entristecidos conforme a la voluntad de Dios, para que no sufrieran pérdida alguna[f] de parte nuestra.

10 Porque la tristeza que es conforme a la voluntad de Dios produce un arrepentimiento que conduce a la salvación(O), sin dejar pesar[g]; pero la tristeza del mundo produce muerte. 11 Porque miren, ¡qué solicitud ha producido esto en ustedes, esta tristeza piadosa[h], qué vindicación de ustedes mismos, qué indignación, qué temor, qué gran afecto[i], qué celo(P), qué castigo del mal(Q)! En todo han demostrado(R) ser inocentes en el asunto. 12 Así que, aunque les escribí(S), no fue por causa del que ofendió(T), ni por causa del ofendido, sino para que la solicitud de ustedes por nosotros les fuera manifestada delante de Dios. 13 Por esta razón hemos sido consolados(U).

Y aparte de nuestro consuelo, mucho más nos regocijamos por el gozo de Tito(V), pues su espíritu ha sido confortado por todos ustedes(W). 14 Porque si en algo me he jactado con él acerca de ustedes(X), no fui avergonzado, sino que así como les hemos dicho todo con verdad, también nuestra jactancia ante Tito(Y) resultó ser la verdad. 15 Y su amor[j] hacia ustedes abunda aún más al acordarse de la obediencia de todos ustedes(Z), y de cómo lo recibieron con temor y temblor(AA). 16 Me gozo de que en todo tengo confianza en ustedes(AB).

Footnotes

  1. 7:2 Lit. Hagan lugar para nosotros.
  2. 7:4 Lit. hacia.
  3. 7:5 Lit. nuestra carne.
  4. 7:6 O humildes, o abatidos.
  5. 7:7 Lit. anhelo.
  6. 7:9 O perjuicio alguno.
  7. 7:10 O que conduce a una salvación sin remordimiento.
  8. 7:11 Lit. tristeza conforme a Dios.
  9. 7:11 O añoranza.
  10. 7:15 Lit. sus entrañas.