哥林多前書 13
Chinese Standard Bible (Traditional)
愛——極其高超的道
13 如果我能說人間和天使的各種殊言[a],卻沒有愛,
我就成了嘈雜的鑼、鳴響的鈸;
2 如果我有做先知傳道[b]的恩賜[c],
也明白一切奧祕、一切知識,
並有全備的信,以致能移山,
卻沒有愛,我就一無所是;
3 即使我把自己所擁有的一切分給窮人,
又捨棄自己的身體被人焚燒[d],
卻沒有愛,對我也毫無益處。
4 愛是恆久忍耐,又是仁慈;
愛是不嫉妒;
愛是不自誇、不自大;
5 不做不合宜的事,不求自己的益處,
不輕易動怒,不計算人的惡,
6 不為不義歡喜,而與真理同樂;
7 凡事包容,凡事相信,
凡事盼望,凡事忍耐。
8 愛是永不止息;
而做先知傳道[e]的恩賜[f]將被廢除,
殊言也將會停止,
知識也將被廢除,
9 因為我們所知道的有限,
我們做先知所傳的[g]也有限;
10 但那完全的來到時,
這有限的[h]就將被廢除。
11 當我做孩子的時候,說話像孩子,
心思像孩子,想法像孩子;
當我成人以後,就把那些屬孩子的事都廢除了;
12 如今我們對著鏡子觀看,模糊不清,
但那時候就要面對面了;
如今我所知道的有限,
但那時候就要完全知道了,就像我已經被完全知道那樣;
13 所以現在常存的有信、望、愛這三樣;
而其中更大的是愛。
Footnotes
- 哥林多前書 13:1 殊言——原文直譯「舌頭」;傳統譯法作「方言」。
- 哥林多前書 13:2 做先知傳道——原文直譯「說預言」。
- 哥林多前書 13:2 恩賜——輔助詞語。
- 哥林多前書 13:3 被人焚燒——有古抄本作「以致我能誇耀」。
- 哥林多前書 13:8 做先知傳道——原文直譯「說預言」。
- 哥林多前書 13:8 恩賜——輔助詞語。
- 哥林多前書 13:9 做先知所傳的——或譯作「說預言」。
- 哥林多前書 13:10 這有限的——或譯作「這屬於一部分的」。
1 Кор 13
Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом»
Гимн любви
13 Если я говорю языками человеческими и ангельскими, но во мне нет любви, то я в таком случае не что иное, как звенящая медь, как бряцающие тарелки. 2 Если у меня есть дар пророчества и я знаю все тайны, если мне даны все знания и у меня есть вера, способная передвигать горы, а нет любви, то я ничто. 3 Если я раздам всё своё имущество беднякам и отдам моё тело на сожжение, но во мне нет любви, то моё самопожертвование не принесёт мне никакой пользы.
4 Любовь терпелива, добра, она не завидует и не хвалится, она не гордится, 5 не может быть грубой, она не ищет выгоды себе, она не вспыльчива и не помнит зла. 6 Любовь не радуется неправде, но радуется истине. 7 Она всё покрывает, всему верит, всегда надеется и всё переносит.
8 Любовь не перестанет существовать никогда, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и дар знания станет ненужным. 9 Ведь наши знания неполны, и наши пророчества частичны, 10 и когда наступит совершенство, тогда всё частичное исчезнет. 11 Когда я был ребёнком, я и говорил как ребёнок, я и мыслил по-детски и рассуждал по-детски. Но когда я стал взрослым, то оставил всё детское позади. 12 Мы сейчас видим неясно, как отражение в тусклом зеркале, тогда же увидим лицом к лицу. Сейчас я знаю лишь отчасти, тогда же буду знать так же совершенно, как меня знает Аллах.
13 А сейчас существуют[a] эти три: вера, надежда и любовь, но важнее из них – любовь.
Footnotes
- 13:13 Или: «Итак, будут вечно существовать».
1 Corinthians 13
New Revised Standard Version Updated Edition
The Gift of Love
13 If I speak in the tongues of humans and of angels but do not have love, I am a noisy gong or a clanging cymbal. 2 And if I have prophetic powers and understand all mysteries and all knowledge and if I have all faith so as to remove mountains but do not have love, I am nothing.(A) 3 If I give away all my possessions and if I hand over my body so that I may boast[a] but do not have love, I gain nothing.(B)
4 Love is patient; love is kind; love is not envious or boastful or arrogant(C) 5 or rude. It does not insist on its own way; it is not irritable; it keeps no record of wrongs;(D) 6 it does not rejoice in wrongdoing but rejoices in the truth.(E) 7 It bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.(F)
8 Love never ends. But as for prophecies, they will come to an end; as for tongues, they will cease; as for knowledge, it will come to an end. 9 For we know only in part, and we prophesy only in part, 10 but when the complete comes, the partial will come to an end. 11 When I was a child, I spoke like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. When I became an adult, I put an end to childish ways. 12 For now we see only a reflection, as in a mirror, but then we will see face to face. Now I know only in part; then I will know fully, even as I have been fully known.(G) 13 And now faith, hope, and love remain, these three, and the greatest of these is love.
Footnotes
- 13.3 Other ancient authorities read body to be burned
1 Corinthians 13
King James Version
13 Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
2 And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.
3 And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
4 Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up,
5 Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;
6 Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;
7 Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
8 Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.
9 For we know in part, and we prophesy in part.
10 But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.
11 When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.
12 For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
13 And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Central Asian Russian Scriptures (CARSA)
Священное Писание, Восточный Перевод
Copyright © 2003, 2009, 2013 by IMB-ERTP and Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.
New Revised Standard Version, Updated Edition. Copyright © 2021 National Council of Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved worldwide.