哥林多前书 9
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
保罗在何事不用自由
9 我不是自由的吗?我不是使徒吗?我不是见过我们的主耶稣吗?你们不是我在主里面所做之工吗? 2 假若在别人我不是使徒,在你们我总是使徒,因为你们在主里正是我做使徒的印证。 3 我对那盘问我的人就是这样分诉。 4 难道我们没有权柄靠福音吃喝吗? 5 难道我们没有权柄娶信主的姐妹为妻,带着一同往来,仿佛其余的使徒和主的弟兄并矶法一样吗? 6 独有我与巴拿巴没有权柄不做工吗? 7 有谁当兵自备粮饷呢?有谁栽葡萄园不吃园里的果子呢?有谁牧养牛羊不吃牛羊的奶呢? 8 我说这话,岂是照人的意见?律法不也是这样说吗? 9 就如摩西的律法记着说:“牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”难道神所挂念的是牛吗? 10 不全是为我们说的吗?分明是为我们说的。因为耕种的当存着指望去耕种,打场的也当存得粮的指望去打场。 11 我们若把属灵的种子撒在你们中间,就是从你们收割奉养肉身之物,这还算大事吗? 12 若别人在你们身上有这权柄,何况我们呢?然而,我们没有用过这权柄,倒凡事忍受,免得基督的福音被阻隔。
传福音的当靠福音养生
13 你们岂不知为圣事劳碌的,就吃殿中的物吗?伺候祭坛的,就分领坛上的物吗? 14 主也是这样命定,叫传福音的靠着福音养生。 15 但这权柄我全没有用过。我写这话,并非要你们这样待我,因为我宁可死,也不叫人使我所夸的落了空。 16 我传福音原没有可夸的,因为我是不得已的;若不传福音,我便有祸了。 17 我若甘心做这事,就有赏赐;若不甘心,责任却已经托付我了。 18 既是这样,我的赏赐是什么呢?就是我传福音的时候,叫人不花钱得福音,免得用尽我传福音的权柄。 19 我虽是自由的,无人辖管,然而我甘心做了众人的仆人,为要多得人。 20 向犹太人,我就做犹太人,为要得犹太人。向律法以下的人,我虽不在律法以下,还是做律法以下的人,为要得律法以下的人。 21 向没有律法的人,我就做没有律法的人,为要得没有律法的人;其实我在神面前不是没有律法,在基督面前正在律法之下。 22 向软弱的人,我就做软弱的人,为要得软弱的人。向什么样的人,我就做什么样的人,无论如何总要救些人。 23 凡我所行的,都是为福音的缘故,为要与人同得这福音的好处。
当为不坏的冠冕赛跑
24 岂不知在场上赛跑的都跑,但得奖赏的只有一人?你们也当这样跑,好叫你们得着奖赏。 25 凡较力争胜的,诸事都有节制。他们不过是要得能坏的冠冕,我们却是要得不能坏的冠冕。 26 所以,我奔跑不像无定向的,我斗拳不像打空气的。 27 我是攻克己身,叫身服我,恐怕我传福音给别人,自己反被弃绝了。
1 Corinthians 9
New International Version
Paul’s Rights as an Apostle
9 Am I not free?(A) Am I not an apostle?(B) Have I not seen Jesus our Lord?(C) Are you not the result of my work in the Lord?(D) 2 Even though I may not be an apostle to others, surely I am to you! For you are the seal(E) of my apostleship in the Lord.
3 This is my defense to those who sit in judgment on me. 4 Don’t we have the right to food and drink?(F) 5 Don’t we have the right to take a believing wife(G) along with us, as do the other apostles and the Lord’s brothers(H) and Cephas[a]?(I) 6 Or is it only I and Barnabas(J) who lack the right to not work for a living?
7 Who serves as a soldier(K) at his own expense? Who plants a vineyard(L) and does not eat its grapes? Who tends a flock and does not drink the milk? 8 Do I say this merely on human authority? Doesn’t the Law say the same thing? 9 For it is written in the Law of Moses: “Do not muzzle an ox while it is treading out the grain.”[b](M) Is it about oxen that God is concerned?(N) 10 Surely he says this for us, doesn’t he? Yes, this was written for us,(O) because whoever plows and threshes should be able to do so in the hope of sharing in the harvest.(P) 11 If we have sown spiritual seed among you, is it too much if we reap a material harvest from you?(Q) 12 If others have this right of support from you, shouldn’t we have it all the more?
But we did not use this right.(R) On the contrary, we put up with anything rather than hinder(S) the gospel of Christ.
13 Don’t you know that those who serve in the temple get their food from the temple, and that those who serve at the altar share in what is offered on the altar?(T) 14 In the same way, the Lord has commanded that those who preach the gospel should receive their living from the gospel.(U)
15 But I have not used any of these rights.(V) And I am not writing this in the hope that you will do such things for me, for I would rather die than allow anyone to deprive me of this boast.(W) 16 For when I preach the gospel, I cannot boast, since I am compelled to preach.(X) Woe to me if I do not preach the gospel! 17 If I preach voluntarily, I have a reward;(Y) if not voluntarily, I am simply discharging the trust committed to me.(Z) 18 What then is my reward? Just this: that in preaching the gospel I may offer it free of charge,(AA) and so not make full use of my rights(AB) as a preacher of the gospel.
Paul’s Use of His Freedom
19 Though I am free(AC) and belong to no one, I have made myself a slave to everyone,(AD) to win as many as possible.(AE) 20 To the Jews I became like a Jew, to win the Jews.(AF) To those under the law I became like one under the law (though I myself am not under the law),(AG) so as to win those under the law. 21 To those not having the law I became like one not having the law(AH) (though I am not free from God’s law but am under Christ’s law),(AI) so as to win those not having the law. 22 To the weak I became weak, to win the weak.(AJ) I have become all things to all people(AK) so that by all possible means I might save some.(AL) 23 I do all this for the sake of the gospel, that I may share in its blessings.
The Need for Self-Discipline
24 Do you not know that in a race all the runners run, but only one gets the prize?(AM) Run(AN) in such a way as to get the prize. 25 Everyone who competes in the games goes into strict training. They do it to get a crown(AO) that will not last, but we do it to get a crown that will last forever.(AP) 26 Therefore I do not run like someone running aimlessly;(AQ) I do not fight like a boxer beating the air.(AR) 27 No, I strike a blow to my body(AS) and make it my slave so that after I have preached to others, I myself will not be disqualified for the prize.(AT)
Footnotes
- 1 Corinthians 9:5 That is, Peter
- 1 Corinthians 9:9 Deut. 25:4
哥林多前書 9
Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional)
保羅在何事不用自由
9 我不是自由的嗎?我不是使徒嗎?我不是見過我們的主耶穌嗎?你們不是我在主裡面所做之工嗎? 2 假若在別人我不是使徒,在你們我總是使徒,因為你們在主裡正是我做使徒的印證。 3 我對那盤問我的人就是這樣分訴。 4 難道我們沒有權柄靠福音吃喝嗎? 5 難道我們沒有權柄娶信主的姐妹為妻,帶著一同往來,彷彿其餘的使徒和主的弟兄並磯法一樣嗎? 6 獨有我與巴拿巴沒有權柄不做工嗎? 7 有誰當兵自備糧餉呢?有誰栽葡萄園不吃園裡的果子呢?有誰牧養牛羊不吃牛羊的奶呢? 8 我說這話,豈是照人的意見?律法不也是這樣說嗎? 9 就如摩西的律法記著說:「牛在場上踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」難道神所掛念的是牛嗎? 10 不全是為我們說的嗎?分明是為我們說的。因為耕種的當存著指望去耕種,打場的也當存得糧的指望去打場。 11 我們若把屬靈的種子撒在你們中間,就是從你們收割奉養肉身之物,這還算大事嗎? 12 若別人在你們身上有這權柄,何況我們呢?然而,我們沒有用過這權柄,倒凡事忍受,免得基督的福音被阻隔。
傳福音的當靠福音養生
13 你們豈不知為聖事勞碌的,就吃殿中的物嗎?伺候祭壇的,就分領壇上的物嗎? 14 主也是這樣命定,叫傳福音的靠著福音養生。 15 但這權柄我全沒有用過。我寫這話,並非要你們這樣待我,因為我寧可死,也不叫人使我所誇的落了空。 16 我傳福音原沒有可誇的,因為我是不得已的;若不傳福音,我便有禍了。 17 我若甘心做這事,就有賞賜;若不甘心,責任卻已經託付我了。 18 既是這樣,我的賞賜是什麼呢?就是我傳福音的時候,叫人不花錢得福音,免得用盡我傳福音的權柄。 19 我雖是自由的,無人轄管,然而我甘心做了眾人的僕人,為要多得人。 20 向猶太人,我就做猶太人,為要得猶太人。向律法以下的人,我雖不在律法以下,還是做律法以下的人,為要得律法以下的人。 21 向沒有律法的人,我就做沒有律法的人,為要得沒有律法的人;其實我在神面前不是沒有律法,在基督面前正在律法之下。 22 向軟弱的人,我就做軟弱的人,為要得軟弱的人。向什麼樣的人,我就做什麼樣的人,無論如何總要救些人。 23 凡我所行的,都是為福音的緣故,為要與人同得這福音的好處。
當為不壞的冠冕賽跑
24 豈不知在場上賽跑的都跑,但得獎賞的只有一人?你們也當這樣跑,好叫你們得著獎賞。 25 凡較力爭勝的,諸事都有節制。他們不過是要得能壞的冠冕,我們卻是要得不能壞的冠冕。 26 所以,我奔跑不像無定向的,我鬥拳不像打空氣的。 27 我是攻克己身,叫身服我,恐怕我傳福音給別人,自己反被棄絕了。
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative