哥林多前书 9
Chinese Standard Bible (Simplified)
使徒的榜样
9 我不是自由的吗?我不是使徒吗?我不是看到我们的主耶稣[a]吗?你们不是我在主里的工作吗? 2 即使我对别人不是使徒,但至少对你们还是使徒,因为你们是我在主里做使徒的印证。 3 对那些评断我的人,我的辩护是这样的: 4 难道我们没有权利吃喝吗? 5 难道我们没有权利像其他的使徒,像主的弟弟们[b],像矶法那样,也带着信主的妻子[c]一同往来吗? 6 难道只有我和巴拿巴没有不做工的权利吗? 7 曾经有谁当兵自备粮饷呢?有谁栽种葡萄园不吃园中的果子呢?有谁牧养羊群不喝羊群的奶呢? 8 我说这些话,难道是按人的意思吗?律法不也是说这些话吗? 9 事实上,摩西的律法上记着:“牛踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”[d]难道神顾念的是牛吗? 10 还是特别为我们说的呢?这样写下来,当然是为我们的缘故!因为耕田的应该怀着希望去耕田,打场的应该怀着一同分享粮食[e]的希望去打场。 11 既然我们为你们播下了属灵的种子,那么,如果我们从你们收取物质上的东西[f],这算过份吗? 12 如果别人能从你们那里分享这权利,我们不是更能分享吗?
然而,我们并没有用过这权利,反而凡事包容,免得给基督的福音带来阻碍。 13 难道你们不知道,在圣殿供职的人,都吃圣殿中的食物;侍候祭坛的人,都一同享用祭坛上的供物吗? 14 照样,主也吩咐那些传福音的人,靠福音生活。
15 但是,这些权利我一个也没有用过。我写这些并不是要人这样对待我,因为我宁愿死,也不愿意任何人使我所夸耀的落了空。 16 原来,就算我传福音,也没有可夸耀的,因为传福音的需要催逼着我;我如果不传福音,我就有祸了; 17 如果我自愿做这事,就有报偿;如果我不自愿,这任务[g]也已经委托给我了。 18 那么,我的报偿到底是什么呢?就是:我传福音的时候,能免费地提供福音[h],好使我不会充分利用在福音工作上属自己的权利。
19 我诚然是自由的,不属于任何人,但我使自己成为所有人的奴仆,为了赢得更多的人。 20 对犹太人,我就成为一个像犹太人那样的人,为了赢得犹太人;对律法之下的人,虽然我自己不在律法之下,[i]我却成为一个像是在律法之下的人,为了赢得在律法之下的人; 21 对没有律法的人,我就成为一个像是没有律法的人那样,为了赢得没有律法的人——对神,我不是没有律法的,而是在基督的律法之下。 22 对软弱的人,我就成为软弱的人,为了赢得软弱的人。对什么样的人,我就成为什么样的人,一定要拯救一些人。 23 并且我做这一切,都是为了福音的缘故,好使我能成为在福音上一同有份的人。
24 难道你们不知道,赛场上奔跑的人虽然都在跑,但是得奖的只有一个吗?你们也应当这样奔跑,好使你们得着奖赏。 25 每一个参加比赛的人,都要在一切事上自制;不过他们这样做是为了得到会朽坏的冠冕,而我们是为了得到不会朽坏的冠冕。 26 因此,我奔跑不像没有目标的;我斗拳不像打空气的; 27 然而我不断克制[j]自己的身体,使它服从我,免得我传道给别人,自己反而经不起考验了。
Footnotes
- 哥林多前书 9:1 耶稣——有古抄本作“耶稣基督”。
- 哥林多前书 9:5 弟弟——原文直译“兄弟”。
- 哥林多前书 9:5 信主的妻子——原文直译“姐妹妻子”。
- 哥林多前书 9:9 《申命记》25:4。
- 哥林多前书 9:10 粮食——辅助词语。
- 哥林多前书 9:11 物质上的东西——原文直译“属肉体的事”。
- 哥林多前书 9:17 任务——或译作“管家的任务”。
- 哥林多前书 9:18 福音——有古抄本作“基督的福音”。
- 哥林多前书 9:20 有古抄本没有“虽然我自己不在律法之下,”。
- 哥林多前书 9:27 克制——原文直译“痛打”。
1 CORINTIOS 9
Kekchi
Tento nak tixcˈul xtojbal laj cˈanjel chiru li Dios
9 ¿Ma incˈaˈ ta biˈ naru tinba̱nu li cˈaˈru nacuaj la̱in? ¿Ma incˈaˈ ta biˈ la̱in apóstol? La̱in quicuil ru li Ka̱cuaˈ Jesucristo. Ut saˈ incˈabaˈ la̱in nak xexpa̱ban xban nak la̱in xinyehoc e̱re resil li colba‑ib. 2 Ma̱re cuan li incˈaˈ nequeˈqˈuehoc incuanquil nak la̱in apóstol. Abanan relic chi ya̱l nak la̱in apóstol xban nak la̱in xinyehoc e̱re resil li colba‑ib. Joˈcan nak xepa̱b li Cristo. 3 Riqˈuin li a̱tin aˈin nequebinsume li nequeˈyehoc re nak ma̱cuaˈin apóstol. 4 ¿Ma incˈaˈ ta biˈ raj tento ajcuiˈ nak tine̱tenkˈa la̱in riqˈuin lin tzacae̱mk? 5 Eb li ri̱tzˈin li Ka̱cuaˈ Jesucristo cuanqueb rixakil ut nequeˈxcˈam chirixeb bar nequeˈxic. Ut joˈcan ajcuiˈ naxba̱nu li apóstol Pedro. ¿Ma incˈaˈ ta biˈ raj ta̱ru̱k tinsumla̱k riqˈuin junak ixk aj pa̱banel la̱in ut tincˈam chicuix bar tinxic joˈ nequeˈxba̱nu eb li apóstol jun chˈo̱l chic? 6 Malaj ut nequecˈoxla nak caˈaj cuiˈ la̱in ut laj Bernabé cau totrabajik re nak takasicˈ katzacae̱mk. 7 Junak soldado, ¿ma incˈaˈ ta biˈ tixcˈul lix tojbal? Ut junak aj acuinel, ¿ma incˈaˈ ta biˈ tixtzaca li ru li racui̱mk? Ut junak aj qˈuirisinel cuacax, ¿ma incˈaˈ ta biˈ ta̱rucˈ re lix leche lix cuacax? 8 Li cˈaˈru yo̱quin chixyebal ma̱cuaˈ yal xcˈaˈux cui̱nk. Aˈan tzˈi̱banbil saˈ li chakˈrab li quiqˈueheˈ re laj Moisés. 9 Tzˈi̱banbil saˈ lix chakˈrab laj Moisés chi joˈcaˈin: Ma̱bacˈ xtzˈu̱mal re li bo̱yx nak yo̱ chi cˈanjelac re risinquil rix li trigo. Li Dios ma̱cuaˈ caˈaj cuiˈ chirix li bo̱yx naa̱tinac. 10 ¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ chikix la̱o aj cˈanjel chiru li Dios yo̱ chi a̱tinac? ¿Ma incˈaˈ ta biˈ ta̱ru̱k takacˈul katojbal la̱o aj cˈanjel chiru li Dios? Li ani na‑au naroybeni ru li racui̱mk ut joˈcan ajcuiˈ laj kˈolonel naroybeni ajcuiˈ nak ta̱tzˈak ru li acui̱mk. 11 La̱o xoyehoc resil li colba‑ib e̱re. ¿Ma incˈaˈ ta biˈ naru nocoe̱tenkˈaˈ la̱ex riqˈuin li cˈaˈru takaj la̱o re xnumsinquil li cutan junju̱nk? 12 Cui la̱ex nequetenkˈa li jun chˈol chic li kech aj cˈanjelil, ¿ma tojaˈ ta chic la̱o incˈaˈ toe̱tenkˈa? La̱o incˈaˈ xkatzˈa̱ma e̱re nak toe̱tenkˈa. Xkacuy ban xnumsinquileb li cutan yal chi joˈcan xban nak la̱o incˈaˈ xkaj nak ta̱chˈina̱nk e̱chˈo̱l chirabinquil li resil li Cristo. 13 ¿Ma incˈaˈ ta biˈ nequenau nak eb laj judío li nequeˈcˈanjelac saˈ rochoch li Dios, tento ajcuiˈ nak nequeˈtzˈak li cˈaˈru namayeja̱c saˈ rochoch li Dios? Aˈan naraj naxye nak eb li nequeˈcˈanjelac saˈ li artal nequeˈtzˈak ajcuiˈ lix tibel li mayejanbil xul. 14 Joˈ nak nequeˈtenkˈa̱c eb laj judío li nequeˈcˈanjelac saˈ rochoch li Dios, joˈcan ajcuiˈ nak teˈxcˈul lix tenkˈanquileb li yo̱queb chi cˈanjelac chiru li Dios anakcuan xban nak joˈcan quixye li Ka̱cuaˈ. 15 Abanan la̱in incˈaˈ xintzˈa̱ma e̱re nak tine̱tenkˈa, chi moco yo̱quin ta chixyebal aˈin re nak tine̱tenkˈa. Incˈaˈ nacuaj tintojekˈ xban nak nasahoˈ saˈ inchˈo̱l nak ninye resil li colba‑ib chi ma̱cˈaˈ intojbal. Us raj nak tinca̱mk xban tzˈoca̱c chiru nak tine̱toj ut tinsach li sahil chˈo̱lejil li nincˈul xban xyebal resil li colba‑ib chi ma̱cˈaˈ intojbal. 16 La̱in incˈaˈ ninnimobresi cuib xban nak ninchˈolob xya̱lal li colba‑ib. Taklanbilin chi cˈanjelac xban li Dios. Kˈaxal ra raj chokˈ cue cui ta incˈaˈ ninjultica resil. 17 Cui ta yo̱quin chixba̱nunquil yal xban nak nacuaj la̱in, tinyoˈoni raj intojbal. Abanan yo̱quin chixba̱nunquil lin cˈanjel xban nak tenebanbil saˈ inbe̱n xban li Dios xyebal resil li colba‑ib. 18 ¿Cˈaˈru inkˈajca̱munquil yo̱quin chixcˈulbal? Caˈaj cuiˈ li sahil chˈo̱lejil naxqˈue cue li Dios xban nak ninjultica resil li colba‑ib chi ma̱cˈaˈ intojbal. La̱in ta̱ru̱k raj tincˈul intojbal e̱riqˈuin abanan incˈaˈ nacuaj.
Laj Pablo quixnau cˈanjelac saˈ xya̱nkeb li jalan jala̱nk xnaˈlebeb
19 La̱in moco taklanbilin ta xban cui̱nk, abanan ninqˈue cuib chi cˈanjelac chiruheb chixjunileb re nak teˈxpa̱b li Cristo inban la̱in. 20 Nak cuanquin saˈ xya̱nkeb laj judío la̱in ninba̱nu joˈ nequeˈxba̱nu laj judío re nak teˈxpa̱b li Cristo. Cuan li toj nequeˈxqˈue xcuanquil lix chakˈrab laj Moisés. Nak cuanquin saˈ xya̱nkeb aˈan, ninba̱nu li naxye lix chakˈrab laj Moisés re nak teˈxpa̱b li Cristo inban la̱in. 21 Eb li ma̱cuaˈeb aj judío moco cuanqueb ta rubel xcuanquil lix chakˈrab laj Moisés. Nak cuanquin saˈ xya̱nkeb aˈan, ninba̱nu joˈ nequeˈxba̱nu eb aˈan re nak teˈxpa̱b li Cristo inban la̱in. Abanan aˈan incˈaˈ naraj naxye nak incˈaˈ ninba̱nu li naxye li Dios. Incˈaˈ ninba̱nu li incˈaˈ us. La̱in ninba̱nu li naxye li Cristo. 22 Nak cuanquin saˈ xya̱nkeb li toj kˈuneb xchˈo̱l saˈ lix pa̱ba̱l, nincubsi cuib chiruheb re nak teˈcacuu̱k xchˈo̱l saˈ xpa̱ba̱leb inban la̱in. Naraj naxye nak ninjuntakˈe̱ta cuib riqˈuin chixjunileb re nak naru tinchˈolob xya̱lal chiruheb. Ninba̱nu chi joˈcan re nak teˈcolekˈ. 23 Chixjunil aˈin nalajinba̱nu re nak naru tinchˈolob xya̱lal li colba‑ib chiruheb li cuas cui̱tzˈin ut re nak tintzˈako̱nk ajcuiˈ la̱in riqˈuin li naxyechiˈi li Dios.
Laj Pablo quixqˈue xchˈo̱l chi cˈanjelac chiru li Dios
24 Nequexinjuntakˈe̱ta riqˈuineb li nequeˈxyal xkˈe chi a̱linac. ¿Ma incˈaˈ ta biˈ nequenau nak eb li nequeˈa̱linac chixjunileb nequeˈxyal xkˈe chi a̱linac? Abanan jun ajcuiˈ naxcˈul xma̱tan. Joˈcan ut la̱ex cheqˈuehak e̱chˈo̱l chi pa̱ba̱nc re nak te̱cˈul e̱ma̱tan riqˈuin li Dios. 25 Li ani naxyal xkˈe chi a̱linac naxcuy li raylal re nak ta̱cacuu̱k xmetzˈe̱u. Nequeˈxba̱nu aˈan re xcˈulbal junak ma̱tan na‑osoˈ. Joˈcan ajcuiˈ la̱o aj pa̱banel nakacuy li raylal ut nakacˈul ajcuiˈ kama̱tan. Abanan li ma̱tan nakacˈul la̱o incˈaˈ na‑osoˈ. Aˈan cuan chi junelic. 26 Li ani naa̱linac naxyal xkˈe re nak tixcˈul lix ma̱tan. Joˈcan ajcuiˈ la̱in. Ninqˈue inchˈo̱l chi cˈanjelac chiru li Dios re nak tincˈul inma̱tan. Moco yo̱quin ta chixyalbal inmetzˈe̱u joˈ li nasacˈoc saˈ ikˈ chi ma̱cˈaˈ rajbal. Ninqˈue ban inchˈo̱l chi cˈanjelac saˈ xya̱lal chiru li Dios. 27 Nintacuasi cuib ut ninqˈue inchˈo̱l chi cˈanjelac. Incˈaˈ ninba̱nu li nacuaj la̱in. Ninba̱nu ban li naraj li Dios. Incˈaˈ nacuaj nak la̱in chic incˈaˈ tincˈul lin ma̱tan mokon nak acak xinye resil li colba‑ib reheb li cuas cui̱tzˈin.
哥林多前書 9
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
使徒的權利
9 我不是自由的嗎?我不是使徒嗎?我不是見過我們的主耶穌嗎?你們不是我在主裡工作的成果嗎? 2 即使對別人來說我不是使徒,對你們來說我也是使徒,因為你們就是我在主裡作使徒的印證。
3 對那些責難我的人,我的答覆是這樣: 4 難道我們沒有權利接受弟兄姊妹供應的飲食嗎? 5 難道我們沒有權利像主的兄弟、彼得和其他使徒一樣,娶信主的姊妹為妻,一同出入嗎? 6 難道只有我和巴拿巴要自食其力嗎? 7 有誰當兵要自備糧餉呢?有誰栽種葡萄園,卻不吃園中出產的葡萄呢?有誰牧養牛羊,卻不喝牛羊的奶呢?
8 我這樣說難道只是人的觀點嗎?律法不也是這樣說的嗎? 9 摩西的律法書上說:「牛在踩穀時,不可籠住牠的嘴。」難道上帝關心的只是牛嗎? 10 祂這樣說難道不是為了我們嗎?這話的確是為我們寫的,因為耕耘的和打穀的農夫都應該存著分享收成的盼望勞作。 11 既然我們在你們中間撒下了屬靈的種子,難道就不能從你們那裡得到物質上的收穫嗎? 12 如果別人有權要求你們供應他們,我們豈不更有權嗎?可是我們從來沒有用過這權利,反而凡事忍耐,免得妨礙了基督的福音。
13 你們難道不知道,在聖殿裡事奉的人可以吃聖殿裡的食物,在祭壇前事奉的人可以分享祭壇上的祭物嗎? 14 同樣,主也曾吩咐:傳福音的人理當藉著福音得到生活的供應。
15 但是,我完全沒有使用這權利,如今我談這些事,並不是要你們這樣待我。因為我寧死也不要讓人抹摋我所誇耀的。 16 其實我傳福音並沒有什麼可誇的,因為這是我的任務,我不傳福音就有禍了! 17 我若甘心樂意地傳福音,就可以得獎賞;我若不甘願,責任也已經委託給我了。 18 我能得到什麼獎賞呢?就是我可以把福音白白地傳給人,不使用自己因傳福音而應有的權利。
19 我雖然是自由之身,不受任何人支配,但我甘願成為眾人的奴僕,為了要得到更多的人。 20 面對猶太人我就做猶太人,為了要贏得猶太人。面對守律法的人,我這不受律法束縛的人就守律法,為了要贏得守律法的人。 21 面對沒有律法的人,我就像個沒有律法的人,為了要贏得沒有律法的人。其實我並非在上帝的律法之外,我是在基督的律法之下。 22 面對軟弱的人我就做軟弱的人,為了要得軟弱的人。面對什麼人,我就做什麼人,為了要盡可能地救一些人。 23 我做的一切都是為了福音的緣故,為了要與人分享福音的祝福。
24 你們不知道嗎?在運動場上賽跑的人雖然個個都在跑,但冠軍只有一個。同樣,你們也要努力奔跑,好獲得獎賞。 25 參加比賽的選手要接受嚴格的訓練,以求贏得桂冠,但這桂冠終必朽壞,我們要贏得的卻是永不朽壞的桂冠。 26 因此,我奔跑不是漫無目標,我擊拳不是打空氣。 27 我嚴格訓練自己,克服自身的軟弱,免得我傳福音給別人,自己卻被淘汰了。
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Copyright © 2000 by Wycliffe Bible Translators International