哥林多前书 13
Chinese Standard Bible (Simplified)
爱——极其高超的道
13 如果我能说人间和天使的各种殊言[a],却没有爱,
我就成了嘈杂的锣、鸣响的钹;
2 如果我有做先知传道[b]的恩赐[c],
也明白一切奥秘、一切知识,
并有全备的信,以致能移山,
却没有爱,我就一无所是;
3 即使我把自己所拥有的一切分给穷人,
又舍弃自己的身体被人焚烧[d],
却没有爱,对我也毫无益处。
4 爱是恒久忍耐,又是仁慈;
爱是不嫉妒;
爱是不自夸、不自大;
5 不做不合宜的事,不求自己的益处,
不轻易动怒,不计算人的恶,
6 不为不义欢喜,而与真理同乐;
7 凡事包容,凡事相信,
凡事盼望,凡事忍耐。
8 爱是永不止息;
而做先知传道[e]的恩赐[f]将被废除,
殊言也将会停止,
知识也将被废除,
9 因为我们所知道的有限,
我们做先知所传的[g]也有限;
10 但那完全的来到时,
这有限的[h]就将被废除。
11 当我做孩子的时候,说话像孩子,
心思像孩子,想法像孩子;
当我成人以后,就把那些属孩子的事都废除了;
12 如今我们对着镜子观看,模糊不清,
但那时候就要面对面了;
如今我所知道的有限,
但那时候就要完全知道了,就像我已经被完全知道那样;
13 所以现在常存的有信、望、爱这三样;
而其中更大的是爱。
Footnotes
- 哥林多前书 13:1 殊言——原文直译“舌头”;传统译法作“方言”。
- 哥林多前书 13:2 做先知传道——原文直译“说预言”。
- 哥林多前书 13:2 恩赐——辅助词语。
- 哥林多前书 13:3 被人焚烧——有古抄本作“以致我能夸耀”。
- 哥林多前书 13:8 做先知传道——原文直译“说预言”。
- 哥林多前书 13:8 恩赐——辅助词语。
- 哥林多前书 13:9 做先知所传的——或译作“说预言”。
- 哥林多前书 13:10 这有限的——或译作“这属于一部分的”。
1 Corinthians 13
New English Translation
The Way of Love
13 If I speak in the tongues of men and of angels, but I do not have love, I am a noisy gong or a clanging cymbal. 2 And if I have prophecy, and know all mysteries and all knowledge, and if I have all faith so that I can remove mountains, but do not have love, I am nothing. 3 If I give away everything I own, and if I give over my body in order to boast,[a] but do not have love, I receive no benefit.
4 Love is patient, love is kind, it is not envious. Love does not brag, it is not puffed up. 5 It is not rude, it is not self-serving, it is not easily angered or resentful. 6 It is not glad about injustice, but rejoices in the truth. 7 It bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.
8 Love never ends. But if there are prophecies, they will be set aside; if there are tongues, they will cease; if there is knowledge, it will be set aside. 9 For we know in part, and we prophesy in part, 10 but when what is perfect[b] comes, the partial will be set aside. 11 When I was a child, I talked like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. But when I became an adult,[c] I set aside childish ways. 12 For now we see in a mirror indirectly,[d] but then we will see face to face. Now I know in part, but then I will know fully, just as I have been fully known. 13 And now these three remain: faith, hope, and love. But the greatest of these is love.
Footnotes
- 1 Corinthians 13:3 tc The reading καυχήσωμαι (kauchēsōmai, “I might boast”) is well supported by P46 א A B 048 33 1739* co Hiermss. The competing reading, καυθήσομαι (kauthēsomai, “I will burn”), is found in C D F G L 81 1175 1881* al latt and a host of patristic writers. From this reading other variants were obviously derived: καυθήσωμαι (kauthēsōmai), a future subjunctive (“I might burn”) read by the Byzantine text and a few others (Ψ 1739c 1881c M); and καυθῇ (kauthē, “it might be burned”) read by 1505. On an external level, the Alexandrian reading is obviously superior, though the Western and Byzantine readings need to be accounted for. (The following discussion is derived largely from TCGNT 497-98). Internally, καυχήσωμαι is superior for the following reasons: (1) Once the Church started suffering persecution and martyrdom by fire, the v.l. naturally arose. Once there, it is difficult to see why any scribe would intentionally change it to καυχήσωμαι. (2) Involving as it does the change of just two letters (χ to θ [ch to th], ω to ο [ō to o]), this reading could be accomplished without much fanfare. Yet, it appears cumbersome in the context, both because of the passive voice and especially the retention of the first person (“If I give up my body that I may be burned”). A more logical word would have been the third person passive, καυθῇ, as read in 1505 (“If I give up my body that it may be burned”). (3) Although the connection between giving up one’s body and boasting is ambiguous, this very ambiguity has all the earmarks of being from Paul. It may have the force of giving up one’s body into slavery. In any event, it looks to be the harder reading. Incidentally, the Byzantine reading is impossible because the future subjunctive did not occur in Koine Greek. As the reading of the majority of Byzantine minuscules, its roots are clearly post-Koine and as such is a “grammatical monstrosity that cannot be attributed to Paul” (TCGNT 498). Cf. also the notes in BDF §28; MHT 2:219.
- 1 Corinthians 13:10 tn Or “when completion.”
- 1 Corinthians 13:11 tn The Greek term translated “adult” here is ἀνήρ (anēr), a term which ordinarily refers to males, husbands, etc. In this context Paul contrasts the states of childhood and adulthood, so the term has been translated “adult”; cf. BDAG 79 s.v. 1.b.
- 1 Corinthians 13:12 tn Grk “we are seeing through [= using] a mirror by means of a dark image.” Corinth was well known in the ancient world for producing some of the finest bronze mirrors available. Paul’s point in this analogy, then, is not that our current understanding and relationship with God is distorted (as if the mirror reflected poorly), but rather that it is “indirect,” (i.e., the nature of looking in a mirror) compared to the relationship we will enjoy with him in the future when we see him “face-to-face” (cf. G. D. Fee, First Corinthians [NICNT], 648). The word “indirectly” translates the Greek phrase ἐν αἰνίγματι (en ainigmati, “in an obscure image”) which itself may reflect an allusion to Num 12:8 (LXX οὐ δι᾿ αἰνιγμάτων), where God says that he speaks to Moses “mouth to mouth [= face-to-face]…and not in dark figures [of speech].” Though this allusion to the OT is not explicitly developed here, it probably did not go unnoticed by the Corinthians who were apparently familiar with OT traditions about Moses (cf. 1 Cor 10:2). Indeed, in 2 Cor 3:13-18 Paul had recourse with the Corinthians to contrast Moses’ ministry under the old covenant with the hope afforded through apostolic ministry and the new covenant. Further, it is in this context, specifically in 2 Cor 3:18, that the apostle invokes the use of the mirror analogy again in order to unfold the nature of the Christian’s progressive transformation by the Spirit.
哥林多前书 13
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
爱的真谛
13 即使我能说人类和天使的各种语言,如果没有爱,我不过像咣咣作响的锣和钹。 2 即使我能做先知讲道,又明白各样的奥秘,而且学问渊博,甚至有移开山岭的信心,如果没有爱,我仍然算不了什么。 3 即使我倾家荡产周济穷人,甚至舍己捐躯任人焚烧,如果没有爱,对我也毫无益处。
4 爱是恒久忍耐,又有恩慈;爱是不嫉妒,不自吹自擂,不骄傲自大, 5 不轻浮无礼,不自私自利,不轻易动怒,不怀怨记恨, 6 不喜爱不义,只喜爱真理; 7 凡事能包容,凡事有信心,凡事有盼望,凡事能忍耐。
8 爱永不止息。然而,先知讲道的恩赐终会过去,说方言的恩赐也会停止,学问也将成为过去。 9 我们现在知道的有限,讲道的恩赐也有限, 10 等那全备的来到,这一切有限的事都要被废弃。
11 当我是小孩子的时候,我的思想、言语和推理都像小孩子,长大后,我就把一切幼稚的事丢弃了。 12 如今我们好像对着镜子观看影像,模糊不清,但将来会看得真真切切[a]。现在我所知道的有限,但将来会完全知道,如同主知道我一样。
13 如今常存的有信、望、爱这三样,其中最伟大的是爱。
Footnotes
- 13:12 “看得真真切切”希腊文是“面对面”。
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.