哥林多前书 13
Chinese New Version (Simplified)
信望爱中最大的是爱
13 现在我要把更高的道路指示你们。 1我若能说世人和天使的方言,却没有爱,我就成了鸣的锣、响的钹一样。 2 我若有先知讲道的恩赐,也明白各样的奥秘,各样的知识;并且有全备的信,叫我能够移山,却没有爱,我就算不得甚么。 3 我若把一切所有的分给人,又舍己身被人焚烧,却没有爱,对我仍然毫无益处。
4 爱是恒久忍耐,又有恩慈。爱是不嫉妒,不自夸,不张狂; 5 不作失礼的事,不求自己的益处,不轻易动怒,不计较人的过犯; 6 不喜欢不义,只喜欢真理。 7 爱是凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
8 爱是永存不息的。先知的讲道终必过去,方言终必停止,知识终必消失。 9 因为我们现在所知道的,只是一部分;所讲的道也只是一部分; 10 等那完全的来到,这部分的就要过去了。 11 我作孩子的时候,说话像孩子,心思像孩子,想法像孩子,既然长大了,就把孩子的事都丢弃了。 12 我们现在是对着镜子观看,模糊不清,到那时就要面对面了。我现在所知道的只是一部分,到那时就完全知道了,好象主完全知道我一样。 13 现在常存的有信、望、爱这三样,其中最大的是爱。
哥林多前書 13
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
愛的真諦
13 即使我能說人類和天使的各種語言,如果沒有愛,我不過像咣咣作響的鑼和鈸。 2 即使我能作先知講道,又明白各樣的奧祕,而且學問淵博,甚至有移開山嶺的信心,如果沒有愛,我仍然算不了什麼。 3 即使我傾家蕩產賙濟窮人,甚至捨己捐軀任人焚燒,如果沒有愛,對我也毫無益處。
4 愛是恆久忍耐,又有恩慈。愛是不嫉妒,不自吹自擂,不驕傲自大, 5 不輕浮無禮;不自私自利,不輕易動怒,不懷怨記恨; 6 不喜愛不義,只喜愛真理。 7 凡事能包容,凡事有信心,凡事有盼望,凡事能忍耐。
8 愛永不止息。然而,先知講道的恩賜終會過去,說方言的恩賜也會停止,學問也將成為過去。 9 我們現在知道的有限,講道的恩賜也有限, 10 等那全備的來到,這一切有限的事都要被廢棄。
11 當我是小孩子的時候,我的思想、言語和推理都像小孩子,長大後,我就把一切幼稚的事丟棄了。 12 如今我們好像對著鏡子觀看影像,模糊不清,但將來會看得真真切切[a]。現在我所知道的有限,但將來會完全知道,如同主知道我一樣。
13 如今常存的有信、望、愛這三樣,其中最偉大的是愛。
Footnotes
- 13·12 「看得真真切切」希臘文是「面對面」。
1 Corinthians 13
New English Translation
The Way of Love
13 If I speak in the tongues of men and of angels, but I do not have love, I am a noisy gong or a clanging cymbal. 2 And if I have prophecy, and know all mysteries and all knowledge, and if I have all faith so that I can remove mountains, but do not have love, I am nothing. 3 If I give away everything I own, and if I give over my body in order to boast,[a] but do not have love, I receive no benefit.
4 Love is patient, love is kind, it is not envious. Love does not brag, it is not puffed up. 5 It is not rude, it is not self-serving, it is not easily angered or resentful. 6 It is not glad about injustice, but rejoices in the truth. 7 It bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.
8 Love never ends. But if there are prophecies, they will be set aside; if there are tongues, they will cease; if there is knowledge, it will be set aside. 9 For we know in part, and we prophesy in part, 10 but when what is perfect[b] comes, the partial will be set aside. 11 When I was a child, I talked like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. But when I became an adult,[c] I set aside childish ways. 12 For now we see in a mirror indirectly,[d] but then we will see face to face. Now I know in part, but then I will know fully, just as I have been fully known. 13 And now these three remain: faith, hope, and love. But the greatest of these is love.
Footnotes
- 1 Corinthians 13:3 tc The reading καυχήσωμαι (kauchēsōmai, “I might boast”) is well supported by P46 א A B 048 33 1739* co Hiermss. The competing reading, καυθήσομαι (kauthēsomai, “I will burn”), is found in C D F G L 81 1175 1881* al latt and a host of patristic writers. From this reading other variants were obviously derived: καυθήσωμαι (kauthēsōmai), a future subjunctive (“I might burn”) read by the Byzantine text and a few others (Ψ 1739c 1881c M); and καυθῇ (kauthē, “it might be burned”) read by 1505. On an external level, the Alexandrian reading is obviously superior, though the Western and Byzantine readings need to be accounted for. (The following discussion is derived largely from TCGNT 497-98). Internally, καυχήσωμαι is superior for the following reasons: (1) Once the Church started suffering persecution and martyrdom by fire, the v.l. naturally arose. Once there, it is difficult to see why any scribe would intentionally change it to καυχήσωμαι. (2) Involving as it does the change of just two letters (χ to θ [ch to th], ω to ο [ō to o]), this reading could be accomplished without much fanfare. Yet, it appears cumbersome in the context, both because of the passive voice and especially the retention of the first person (“If I give up my body that I may be burned”). A more logical word would have been the third person passive, καυθῇ, as read in 1505 (“If I give up my body that it may be burned”). (3) Although the connection between giving up one’s body and boasting is ambiguous, this very ambiguity has all the earmarks of being from Paul. It may have the force of giving up one’s body into slavery. In any event, it looks to be the harder reading. Incidentally, the Byzantine reading is impossible because the future subjunctive did not occur in Koine Greek. As the reading of the majority of Byzantine minuscules, its roots are clearly post-Koine and as such is a “grammatical monstrosity that cannot be attributed to Paul” (TCGNT 498). Cf. also the notes in BDF §28; MHT 2:219.
- 1 Corinthians 13:10 tn Or “when completion.”
- 1 Corinthians 13:11 tn The Greek term translated “adult” here is ἀνήρ (anēr), a term which ordinarily refers to males, husbands, etc. In this context Paul contrasts the states of childhood and adulthood, so the term has been translated “adult”; cf. BDAG 79 s.v. 1.b.
- 1 Corinthians 13:12 tn Grk “we are seeing through [= using] a mirror by means of a dark image.” Corinth was well known in the ancient world for producing some of the finest bronze mirrors available. Paul’s point in this analogy, then, is not that our current understanding and relationship with God is distorted (as if the mirror reflected poorly), but rather that it is “indirect,” (i.e., the nature of looking in a mirror) compared to the relationship we will enjoy with him in the future when we see him “face-to-face” (cf. G. D. Fee, First Corinthians [NICNT], 648). The word “indirectly” translates the Greek phrase ἐν αἰνίγματι (en ainigmati, “in an obscure image”) which itself may reflect an allusion to Num 12:8 (LXX οὐ δι᾿ αἰνιγμάτων), where God says that he speaks to Moses “mouth to mouth [= face-to-face]…and not in dark figures [of speech].” Though this allusion to the OT is not explicitly developed here, it probably did not go unnoticed by the Corinthians who were apparently familiar with OT traditions about Moses (cf. 1 Cor 10:2). Indeed, in 2 Cor 3:13-18 Paul had recourse with the Corinthians to contrast Moses’ ministry under the old covenant with the hope afforded through apostolic ministry and the new covenant. Further, it is in this context, specifically in 2 Cor 3:18, that the apostle invokes the use of the mirror analogy again in order to unfold the nature of the Christian’s progressive transformation by the Spirit.
1 Corinthians 13
King James Version
13 Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
2 And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.
3 And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
4 Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up,
5 Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;
6 Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;
7 Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
8 Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.
9 For we know in part, and we prophesy in part.
10 But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.
11 When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.
12 For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
13 And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.