Add parallel Print Page Options

大卫遣使诣哈嫩

19 此后,亚扪人的王拿辖死了,他儿子接续他做王。 大卫说:“我要照哈嫩的父亲拿辖厚待我的恩典,厚待哈嫩。”于是大卫差遣使者为他丧父安慰他。大卫的臣仆到了亚扪人的境内见哈嫩,要安慰他, 亚扪人的首领对哈嫩说:“大卫差人来安慰你,你想他是尊敬你父亲吗?他的臣仆来见你不是为详察窥探,倾覆这地吗?” 哈嫩便将大卫臣仆的胡须剃去一半,又割断他们下半截的衣服,使他们露出下体,打发他们回去。 有人将臣仆所遇的事告诉大卫,他就差人去迎接他们,因为他们甚觉羞耻。告诉他们说:“可以住在耶利哥,等到胡须长起再回来。”

亚扪人备战

亚扪人知道大卫憎恶他们,哈嫩亚扪人就打发人拿一千他连得银子,从美索不达米亚亚兰玛迦琐巴雇战车和马兵。 于是雇了三万二千辆战车和玛迦王并他的军兵,他们来安营在米底巴前。亚扪人也从他们的城里出来,聚集交战。 大卫听见了,就差派约押统带勇猛的全军出去。 亚扪人出来,在城门前摆阵,所来的诸王另在郊野摆阵。

亚兰人与亚扪人败遁

10 约押看见敌人在他前后摆阵,就从以色列军中挑选精兵,使他们对着亚兰人摆阵, 11 其余的兵交于他兄弟亚比筛,对着亚扪人摆阵。 12 约押亚比筛说:“亚兰人若强过我,你就来帮助我;亚扪人若强过你,我就去帮助你。 13 我们都当刚强,为本国的民和神的城邑做大丈夫!愿耶和华凭他的意旨而行。” 14 于是约押和跟随他的人前进攻打亚兰人,亚兰人在约押面前逃跑。 15 亚扪人见亚兰人逃跑,他们也在约押的兄弟亚比筛面前逃跑进城。约押就回耶路撒冷去了。

16 亚兰人见自己被以色列人打败,就打发使者将大河那边的亚兰人调来,哈大利谢的将军朔法率领他们。 17 有人告诉大卫,他就聚集以色列众人,过约旦河,来到亚兰人那里,迎着他们摆阵。大卫既摆阵攻击亚兰人,亚兰人就与他打仗。 18 亚兰人在以色列人面前逃跑,大卫杀了亚兰七千辆战车的人、四万步兵,又杀了亚兰的将军朔法 19 哈大利谢的诸王见自己被以色列人打败,就与大卫和好,归服他。于是亚兰人不敢再帮助亚扪人了。

大衛擊敗亞捫人和亞蘭人

19 後來,亞捫王拿轄死了,他兒子繼位。 大衛說:「我要恩待拿轄的兒子哈嫩,因為他父親曾經恩待我。」他便派臣僕去安慰喪父的哈嫩。大衛的臣僕來到亞捫境內要安慰哈嫩, 亞捫的官長卻對哈嫩說:「大衛派人來安慰你,你以為他是來弔唁你父親嗎?他的臣僕來見你不過是來探聽虛實,想征服這地方。」 哈嫩便把大衛的臣僕抓起來,剃去他們一半鬍子,割去他們下身的衣服,然後放走他們。 消息傳到大衛那裡,他就派人去迎接他們,告訴他們住在耶利哥,等鬍鬚長好了再回來,因為他們倍覺羞辱。

哈嫩及其他亞捫人知道得罪了大衛,就派人用三十四噸銀子從美索不達米亞、亞蘭瑪迦和瑣巴招兵買馬, 雇了三萬二千輛戰車和瑪迦王及其軍隊。他們在米底巴附近紮營,亞捫人也從各城出來準備作戰。 大衛聽見消息後,就派約押率領全體勇士出戰。 亞捫人在城門前列陣,來助戰的諸王在郊野列陣。

10 約押見自己前後受敵,就從以色列軍中挑選一些精兵迎戰亞蘭人, 11 把餘下的軍兵交給他的兄弟亞比篩領導,迎戰亞捫人。 12 他對亞比篩說:「倘若我勝不過亞蘭人,你便過來支援我;倘若你勝不過亞捫人,我便過去支援你。 13 我們要剛強,為我們的人民和我們上帝的城邑而奮勇作戰。願耶和華成全祂自己的旨意!」 14 於是,約押率領軍兵進攻亞蘭人,亞蘭人敗逃。 15 見亞蘭人敗逃,亞捫人也逃離亞比篩,退回城中。約押便回師耶路撒冷。

16 亞蘭人見自己敗在以色列人手下,就派使者調來幼發拉底河那邊的亞蘭人,由哈大底謝的將軍朔法率領。 17 大衛聽到消息後,就召集以色列全軍,渡過約旦河,列陣與亞蘭人交戰。 18 他們擊潰了亞蘭人,殺了七千名戰車兵、四萬步兵,還殺了他們的將軍朔法。 19 哈大底謝的屬下見自己敗於以色列人,便向大衛求和,臣服於他。從此,亞蘭人不敢再支援亞捫人了。

大卫击败亚扪人和亚兰人

19 后来,亚扪王拿辖死了,他儿子继位。 大卫说:“我要恩待拿辖的儿子哈嫩,因为他父亲曾经恩待我。”他便派臣仆去安慰丧父的哈嫩。大卫的臣仆来到亚扪境内要安慰哈嫩, 亚扪的官长却对哈嫩说:“大卫派人来安慰你,你以为他是来吊唁你父亲吗?他的臣仆来见你不过是来探听虚实,想征服这地方。” 哈嫩便把大卫的臣仆抓起来,剃去他们一半胡子,割去他们下身的衣服,然后放走他们。 消息传到大卫那里,他就派人去迎接他们,告诉他们住在耶利哥,等胡须长好了再回来,因为他们倍觉羞辱。

哈嫩及其他亚扪人知道得罪了大卫,就派人用三十四吨银子从美索不达米亚、亚兰玛迦和琐巴招兵买马, 雇了三万二千辆战车和玛迦王及其军队。他们在米底巴附近扎营,亚扪人也从各城出来准备作战。 大卫听见消息后,就派约押率领全体勇士出战。 亚扪人在城门前列阵,来助战的诸王在郊野列阵。

10 约押见自己前后受敌,就从以色列军中挑选一些精兵迎战亚兰人, 11 把余下的军兵交给他的兄弟亚比筛领导,迎战亚扪人。 12 他对亚比筛说:“倘若我胜不过亚兰人,你便过来支援我;倘若你胜不过亚扪人,我便过去支援你。 13 我们要刚强,为我们的人民和我们上帝的城邑而奋勇作战。愿耶和华成全祂自己的旨意!” 14 于是,约押率领军兵进攻亚兰人,亚兰人败逃。 15 见亚兰人败逃,亚扪人也逃离亚比筛,退回城中。约押便回师耶路撒冷。

16 亚兰人见自己败在以色列人手下,就派使者调来幼发拉底河那边的亚兰人,由哈大底谢的将军朔法率领。 17 大卫听到消息后,就召集以色列全军,渡过约旦河,列阵与亚兰人交战。 18 他们击溃了亚兰人,杀了七千名战车兵、四万步兵,还杀了他们的将军朔法。 19 哈大底谢的属下见自己败于以色列人,便向大卫求和,臣服于他。从此,亚兰人不敢再支援亚扪人了。

David Defeats the Ammonites(A)

19 In the course of time, Nahash king of the Ammonites(B) died, and his son succeeded him as king. David thought, “I will show kindness to Hanun son of Nahash, because his father showed kindness to me.” So David sent a delegation to express his sympathy to Hanun concerning his father.

When David’s envoys came to Hanun in the land of the Ammonites to express sympathy to him, the Ammonite commanders said to Hanun, “Do you think David is honoring your father by sending envoys to you to express sympathy? Haven’t his envoys come to you only to explore and spy out(C) the country and overthrow it?” So Hanun seized David’s envoys, shaved them, cut off their garments at the buttocks, and sent them away.

When someone came and told David about the men, he sent messengers to meet them, for they were greatly humiliated. The king said, “Stay at Jericho till your beards have grown, and then come back.”

When the Ammonites realized that they had become obnoxious(D) to David, Hanun and the Ammonites sent a thousand talents[a] of silver to hire chariots and charioteers from Aram Naharaim,[b] Aram Maakah and Zobah.(E) They hired thirty-two thousand chariots and charioteers, as well as the king of Maakah with his troops, who came and camped near Medeba,(F) while the Ammonites were mustered from their towns and moved out for battle.

On hearing this, David sent Joab out with the entire army of fighting men. The Ammonites came out and drew up in battle formation at the entrance to their city, while the kings who had come were by themselves in the open country.

10 Joab saw that there were battle lines in front of him and behind him; so he selected some of the best troops in Israel and deployed them against the Arameans. 11 He put the rest of the men under the command of Abishai(G) his brother, and they were deployed against the Ammonites. 12 Joab said, “If the Arameans are too strong for me, then you are to rescue me; but if the Ammonites are too strong for you, then I will rescue you. 13 Be strong, and let us fight bravely for our people and the cities of our God. The Lord will do what is good in his sight.”

14 Then Joab and the troops with him advanced to fight the Arameans, and they fled before him. 15 When the Ammonites realized that the Arameans were fleeing, they too fled before his brother Abishai and went inside the city. So Joab went back to Jerusalem.

16 After the Arameans saw that they had been routed by Israel, they sent messengers and had Arameans brought from beyond the Euphrates River, with Shophak the commander of Hadadezer’s army leading them.

17 When David was told of this, he gathered all Israel(H) and crossed the Jordan; he advanced against them and formed his battle lines opposite them. David formed his lines to meet the Arameans in battle, and they fought against him. 18 But they fled before Israel, and David killed seven thousand of their charioteers and forty thousand of their foot soldiers. He also killed Shophak the commander of their army.

19 When the vassals of Hadadezer saw that they had been routed by Israel, they made peace with David and became subject to him.

So the Arameans were not willing to help the Ammonites anymore.

Footnotes

  1. 1 Chronicles 19:6 That is, about 38 tons or about 34 metric tons
  2. 1 Chronicles 19:6 That is, Northwest Mesopotamia