Add parallel Print Page Options

Warriors Join David

12 These were the men who came to David at Ziklag when David was ·hiding [banished; kept away] from Saul son of Kish. They were among the ·warriors [champions] who helped David in battle. They ·came [were armed/equipped] with bows for weapons and could use either their right or left hands to shoot arrows or to sling rocks. They were Saul’s relatives from the tribe of Benjamin. Ahiezer was their ·leader [chief], and there was Joash. (Ahiezer and Joash were sons of Shemaah, who was from the town of Gibeah.) There were also Jeziel and Pelet, the sons of Azmaveth. There were Beracah and Jehu from the town of Anathoth. And there was Ishmaiah from the town of Gibeon; he was one of the Thirty. In fact, he was the leader of the Thirty. There were Jeremiah, Jahaziel, Johanan, and Jozabad from Gederah. There were Eluzai, Jerimoth, Bealiah, and Shemariah. There was Shephatiah from Haruph. There were Elkanah, Isshiah, Azarel, Joezer, and Jashobeam from the ·family group of Korah [L Korahites]. And there were Joelah and Zebadiah, the sons of Jeroham, from the town of Gedor.

Part of the people of Gad joined David at his stronghold in the ·desert [wilderness]. They were ·brave warriors [L mighty men of valor] trained for war and ·skilled [expert] with shields and spears. They ·were as fierce as [L had faces of] lions and as ·fast [swift; or nimble] as gazelles over the hills.

Ezer was the leader of Gad’s army, and Obadiah was second in command. Eliab was third, 10 Mishmannah was fourth, Jeremiah was fifth, 11 Attai was sixth, Eliel was seventh, 12 Johanan was eighth, Elzabad was ninth, 13 Jeremiah was tenth, and Macbannai was eleventh in command.

14 They were the ·commanders [leaders; captains] of the army from Gad. The least of these leaders ·was in charge of [or was a match for; could take on; L was equal to] a hundred soldiers, and the greatest ·was in charge of [or was a match for; could take on; L was equal to] a thousand. 15 They crossed the Jordan River and ·chased away [drove out; put to flight] the people living in the ·valleys [lowlands], to the east and to the west. This happened in the first month of the year when the Jordan ·floods the valley [was overflowing its banks].

16 ·Other people from the tribes [L Some of the sons] of Benjamin and Judah also came to David at his stronghold. 17 David went out to meet them and said to them, “If you have come peacefully to help me, ·I welcome you. Join me. […I am your friend; or we will make an alliance; L my heart will be united with you]. But if you have come to ·turn me over to my enemies [betray me to my adversaries], even though I have ·done nothing wrong [L no violence in my hands], the God of our ·ancestors [L fathers] will see this and ·punish you [L judge/decide].”

18 Then the Spirit ·entered [came upon; L clothed] Amasai, the ·leader [chief] of the Thirty, and he said:

“We ·belong to you [are yours], David.
    We are with you, son of Jesse.
·Success, success [Peace and prosperity] to you.
    ·Success [Peace] to those who help you,
    because your God helps you.”

So David ·welcomed [received] these men and made them ·leaders [captains] of his ·army [fighters; raiders].

19 Some of the men from Manasseh also ·joined [defected/deserted to] David when he went with the Philistines to fight Saul. But David and his men did not really help the Philistines. After ·talking about it [consultation], the Philistine leaders decided to send David away. They said, “If David ·goes [defects; deserts] back to his master Saul, ·we will be killed [L it will be our heads].” 20 These are the men from Manasseh who ·joined [defected/deserted to] David when he went to Ziklag: Adnah, Jozabad, Jediael, Michael, Jozabad, Elihu, and Zillethai. Each of them was a ·leader [captain; chief] of a thousand men from Manasseh. 21 All these men of Manasseh were ·brave soldiers [L mighty men of valor], and they helped David fight against ·groups of men who went around the country robbing people [raiding bands]. These soldiers became ·commanders [captains] in David’s army. 22 Every day more men ·joined [came to help] David, and his army became ·large [great], like the army of God.

Others Join David at Hebron

23 These are the numbers of the soldiers ·ready [armed] for battle who ·joined [came to] David at Hebron. They came to help turn the kingdom of Saul over to David, ·just as the Lord had said [L according to the word of the Lord].

24 There were sixty-eight hundred armed ·men from [L descendants/sons of] Judah, carrying shields and spears.

25 There were seventy-one hundred men from Simeon. They were ·warriors [L mighty men of valor] ready for war.

26 There were forty-six hundred ·men from [L descendants/sons of] Levi. 27 Jehoiada, a leader from Aaron’s family, was in that group. There were thirty-seven hundred with him. 28 Zadok was also in that group. He was a ·strong [brave] young warrior, and with him came twenty-two leaders from his ·family [L father’s house].

29 There were three thousand men from Benjamin, who were Saul’s ·relatives [kinsmen; L brothers]. Most of them had ·remained loyal [kept their allegiance] to Saul’s ·family [L house] until then.

30 There were twenty thousand eight hundred ·men from [L sons of] Ephraim. They were brave warriors and were famous men in their ·own family groups [clans].

31 There were eighteen thousand men from ·West [L the half-tribe of] Manasseh. Each one was ·especially chosen [L designated by name] to make David king.

32 There were two hundred leaders from Issachar. They knew what Israel should do, and they ·knew the right time to do it [or understood the times]. Their ·relatives [kinsmen; L brothers] were with them and under their command.

33 There were fifty thousand men from Zebulun. They were ·trained [skilled] soldiers and ·knew how to use [equipped with] every kind of weapon of war. They followed David ·completely [with undivided loyalty/heart].

34 There were one thousand ·officers [commanders; captains] from Naphtali. They had thirty-seven thousand soldiers with them who carried shields and spears.

35 There were twenty-eight thousand six hundred men from Dan, who were ready for ·war [battle].

36 There were forty thousand trained soldiers from Asher, who were ready for ·war [battle].

37 There were one hundred twenty thousand soldiers from the east side of the Jordan River from the people of Reuben, Gad, and ·East [L the half-tribe of] Manasseh. They had every kind of weapon.

38 All these fighting men were ready to go to war. They came to Hebron ·fully agreed [determined; L with a complete/perfect heart] to make David king of all Israel. All the other Israelites also ·agreed [L were of one mind] to make David king. 39 They spent three days there with David, eating and drinking, because their ·relatives [kinsmen; L brothers] had prepared food for them. 40 Also, their neighbors came from as far away as Issachar, Zebulun, and Naphtali, bringing food on donkeys, camels, mules, and oxen. They brought much flour, fig cakes, raisins, wine, oil, ·cows [oxen; cattle], and sheep, because ·the people of Israel were very happy [there was great joy in Israel].

Abawagizi ba Dawudi

12 (A)Bano be basajja abajja eri Dawudi e Zikulagi, gye yali yeekwese Sawulo mutabani wa Kiisi, era be bamu ku bamuyamba mu lutalo. (B)Baalina obusaale, era nga balasa bulungi, n’okuvuumuula nga bavuumuula amayinja n’emikono gyabwe egya ddyo n’egya kkono, ate nga balina oluganda ne Sawulo ow’ekika kya Benyamini.

Akiyezeeri ye yali omukulu, muganda we Yowaasi n’amuddirira, bombi nga batabani ba Semaa Omugibeya;

Yeziyeri ne Pereti batabani ba Azumavesi;

Beraka, ne Yeeku Omwanasoni, (C)ne Isumaya Omugibyoni, omusajja omuzira ku bali amakumi asatu, era omukulu waabwe;

ne Yeremiya, ne Yakaziyeri, ne Yokanaani, ne Yozabadi Omugederi; ne Eruzayi, ne Yerimosi, ne Beyaliya, ne Semaliya, ne Sefatiya Omukalufu;

ne Erukaana, ne Issiya, ne Azaleri, ne Yowezeeri, ne Yasobeyamu, Abakoola;

(D)ne Yowera ne Zebadiya, batabani ba yerokamu ow’e Gedoli.

(E)Abamu ku Bagaadi be yawula ku bannaabwe, ne bagenda eri Dawudi ku kigo kye mu ddungu. Baali basajja b’amaanyi abazira nga balina amafumu n’engabo era nga beetegefu okulwana. Amaaso gaabwe gaali nga ag’empologoma, era nga bawenyuka emisinde ng’empeewo mu nsozi.

Ezeri ye yali omukulu waabwe,

ne Obadiya n’amuddirira, ne Eriyaabu nga ye wookusatu,

10 ne Misumanna nga ye wookuna, ne Yeremiya nga ye wookutaano,

11 ne Attayi nga ye w’omukaaga, ne Eryeri nga ye w’omusanvu,

12 ne Yokanaani nga ye wa munaana, ne Eruzabadi nga ye wa mwenda,

13 ne Yeremiya nga ye wa kkumi, ne Makubannayi nga ye wa kkumi n’omu.

14 (F)Abagaadi abo baali baduumizi ba ggye, era asembayo mu bukulu ng’aduumira ekibinja eky’abantu lukumi. 15 (G)Era abo be basajja abaasomoka omugga Yoludaani, mu mwezi ogw’olubereberye, amazzi gaagwo bwe gaabimba ne ganjaala ku ttale ne bagoba abo bonna abaabeeranga mu biwonvu, ebuvanjuba era n’ebugwanjuba.

16 (H)Abamu ku basajja ba Benyamini ne Yuda nabo beegatta ku Dawudi mu kigo kye. 17 Dawudi n’afuluma okubasisinkana, n’abagamba nti, “Bwe muba muzze gye ndi mu mirembe, okunyamba, ndimwetegefu okubasembeza. Naye obanga muzze okundyamu olukwe eri abalabe bange, ate nga sirina musango, Katonda wa bajjajjaffe akirabe era abanenye.”

18 (I)Awo Omwoyo n’aka ku Amasayi, omukulu w’abo amakumi asatu, n’ayogera nti,

“Ffe tuli babo, Dawudi!
    Tuli naawe, Omwana wa Yese!
Obuwanguzi, Obuwanguzi gy’oli;
    era Obuwanguzi bubeere eri abo abakuyamba,
        kubanga Katonda wo ajja kukubeera.”

Awo Dawudi n’abaaniriza era n’abafuula bakungu mu ggye lye.

19 (J)Abasajja abamu ab’ekika kya Manase ne badda ku ludda lwa Dawudi, bwe yagenda n’Abafirisuuti okutabaala Sawulo newaakubadde nga ye n’abasajja be tebayamba Abafirisuuti kubanga oluvannyuma lw’okwetesaganyaamu, abakungu b’Abafirisuuti baamugoba. Baagamba nti, “Bw’anadda ku ludda lwa mukama we Sawulo, tunaagwa mu katyabaga.” 20 (K)Dawudi bwe yali ng’agenda e Zikulagi, abasajja ab’ekika kya Manase abaasalawo okumwegattako baali: Aduna, ne Yozabadi, ne Yediyayaeri, ne Mikayiri, ne Yozabadi, ne Eriku, ne Zirresayi, n’abakungu abaakuliranga ebibinja eby’olukumi mu Manase. 21 Baayamba nnyo Dawudi okulwana n’ebibinja bya bayeekera, kubanga bonna baali baserikale bazira, ate nga baduumizi mu ggye lye. 22 Buli lwakyanga nga wabeerawo abasajja abajja okuyamba ate era n’okwegatta ku Dawudi, okutuusa eggye lye bwe lyafuuka eddene, ery’amaanyi.

Abasajja Abeegatta ku Dawudi e Kebbulooni

23 (L)Guno gwe muwendo gw’abasajja abaali beetegekedde olutalo abajja eri Dawudi e Kebbulooni, okuggya obwakabaka ku Sawulo okubumuwa, ng’ekigambo kya Mukama bwe kyali:

24 abasajja ba Yuda abaakwatanga engabo n’effumu baali kakaaga mu lunaana abeetegese okulwana;

25 abasajja ba Simyoni, baali kasanvu mu kikumi;

26 abasajja ba Leevi, enkumi nnya mu lukaaga; 27 ng’omwo mwe muli Yekoyaada omukulu w’ennyumba ya Alooni n’abasajja enkumi ssatu mu lusanvu; 28 (M)ne Zadooki omuvubuka omulwanyi era omuzira, n’abakungu okuva mu nnyumba ye amakumi abiri mu babiri.

29 (N)Abalala baali abasajja aba Benyamini, baganda ba Sawulo, nga bali enkumi ssatu, era okutuusa ku lunaku olwo abo baali banyweredde ku ludda lwa Sawulo;

30 abasajja aba Efulayimu, abalwanyi abazira, ng’era batutumufu mu nda zaabwe, baali emitwalo ebiri mu lunaana;

31 abasajja ku kitundu eky’ekika kya Manase, abaayatulwa erinnya okujja okufuula Dawudi kabaka baali omutwalo gumu mu kanaana;

32 (O)abasajja aba Isakaali abategeera ebiseera, ne bamanya ebigwanidde Isirayiri baali abakulembeze ebikumi bibiri, n’ab’eŋŋanda zaabwe bonna abaabagobereranga;

33 abasajja aba Zebbulooni, nga baserikale bamanyirivu mu by’entalo, nga balina buli kya kulwanyisa kyonna, abayamba Dawudi n’omutima gumu baali emitwalo etaano;

34 abasajja aba Nafutaali baali abakulu lukumi, n’abasajja abaakwatanga engabo n’amafumu nga bali emitwalo esatu mu kasanvu;

35 abasajja aba Ddaani baali emitwalo ebiri mu kanaana mu lukaaga;

36 abasajja aba Aseri, nga baserikale bamanyirivu mu ntalo baali emitwalo ena;

37 emitala wa Yoludaani, wavaayo abasajja aba Lewubeeni, aba Gaadi, n’ekitundu ky’ekika kya Manase, abaalina ebyokulwanyisa ebya buli ngeri, nga bali emitwalo kkumi n’ebiri.

38 (P)Abo bonna baali basajja balwanyi abeewaayo mu bitiibwa byabwe.

Ne bajja e Kebbulooni okuweereza n’okufuula Dawudi kabaka wa Isirayiri yenna. 39 (Q)Eyo ne bamalayo ennaku ssatu ne Dawudi nga balya, nga banywa, ebyo ab’eŋŋanda zaabwe bye baali babasibiridde. 40 (R)Ate era waaliyo ne baliraanwa baabwe ab’e Isakaali, ne Zebbulooni, ne Nafutaali abaabaleeteranga emmere ku ndogoyi, ne ku ŋŋamira, ne ku nnyumbu ne ku nte, era baalina eŋŋaano nnyingi, ne keeke ez’ettiini, n’ebirimba eby’ezabbibu, n’omwenge, n’amafuta, n’ente n’endiga. Baasanyuka essanyu lingi nnyo nnyini mu Isirayiri.