我是保羅,我作使徒並非受人委派,也不是倚靠人,而是由耶穌基督和叫祂從死裡復活的父上帝委派的。 我和所有跟我在一起的弟兄寫信給加拉太的各教會。

願我們的父上帝和主耶穌基督賜給你們恩典和平安! 基督遵照我們父上帝的旨意為我們的罪獻上了自己,好拯救我們脫離這罪惡的世代。

願榮耀歸給上帝,直到永永遠遠。阿們!

勿隨別的福音

我很驚訝,你們竟然那麼快就背棄了藉著基督的恩典呼召你們的上帝,去追隨別的福音! 其實那並不是福音,只是某些人擾亂你們的信仰,想篡改基督的福音。 即便是我們或天使,若另傳福音給你們,與我們以前傳給你們的相悖,也該受咒詛。 我們已經說過,現在我再說一次:如果有人向你們傳別的福音,跟你們以前接受的不同,那人該受咒詛。

10 我現在是要贏得人的贊同嗎?還是要贏得上帝的贊同?難道我是要討好人嗎?如果我仍舊要討好人,我就不是基督的奴僕了。

保羅受上帝委派傳福音

11 弟兄姊妹,我告訴你們,我傳的福音不是出於人的意思, 12 因為這福音既不是我從人那裡領受的,也不是我跟人學來的,而是耶穌基督親自啟示我的。 13 你們都聽說過我信奉猶太教時的所作所為,我怎樣殘酷地迫害上帝的教會,試圖摧毀它。 14 我在猶太教裡比許多同輩的猶太人更進取,狂熱地維護祖先的傳統。

15 然而,當我還在母腹中的時候,上帝就施恩將我分別出來並呼召了我。 16 上帝既然樂意把祂的兒子啟示給我,叫我向外族人傳揚祂的福音,我就沒有跟任何人[a]商量, 17 也沒有上耶路撒冷去見那些比我先作使徒的人,而是立刻去了阿拉伯,然後回到大馬士革。

18 過了三年,我才到耶路撒冷去拜會彼得,和他一起住了十五天。 19 我也見了主耶穌的弟弟雅各,此外沒有見過其他使徒。 20 我在上帝面前保證,我寫給你們的絕無謊言。

21 後來我又到了敘利亞和基利迦地區。 22 那時,猶太境內基督的眾教會都還沒有見過我的面。 23 他們只是聽人說:「那個從前迫害我們的人如今在傳揚他曾試圖摧毀的信仰。」 24 於是他們因為我的緣故將榮耀歸給上帝。

Footnotes

  1. 1·16 」希臘文是「血肉」。

Paul, an apostle—not from men, nor through man, but through Jesus Christ,[a] and God the Father, who raised him from the dead— and all the brothers[b] who are with me, to the assemblies of Galatia: Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ, who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil age, according to the will of our God and Father— to whom be the glory forever and ever. Amen.

I marvel that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Christ to a different “good news”, but there isn’t another “good news.” Only there are some who trouble you and want to pervert the Good News of Christ. But even though we, or an angel from heaven, should preach to you any “good news” other than that which we preached to you, let him be cursed. As we have said before, so I now say again: if any man preaches to you any “good news” other than that which you received, let him be cursed.

10 For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? For if I were still pleasing men, I wouldn’t be a servant of Christ.

11 But I make known to you, brothers, concerning the Good News which was preached by me, that it is not according to man. 12 For I didn’t receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ. 13 For you have heard of my way of living in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the assembly of God and ravaged it. 14 I advanced in the Jews’ religion beyond many of my own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers. 15 But when it was the good pleasure of God, who separated me from my mother’s womb and called me through his grace, 16 to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, I didn’t immediately confer with flesh and blood, 17 nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia. Then I returned to Damascus.

18 Then after three years I went up to Jerusalem to visit Peter, and stayed with him fifteen days. 19 But of the other apostles I saw no one except James, the Lord’s brother. 20 Now about the things which I write to you, behold,[c] before God, I’m not lying. 21 Then I came to the regions of Syria and Cilicia. 22 I was still unknown by face to the assemblies of Judea which were in Christ, 23 but they only heard, “He who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy.” 24 So they glorified God in me.

Footnotes

  1. 1:1 “Christ” means “Anointed One”.
  2. 1:2 The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”
  3. 1:20 “Behold”, from “ἰδοὺ”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.