Font Size
創世記 35:8-10
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
創世記 35:8-10
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
8 後來利百加的奶媽底波拉死了,葬在伯特利山谷下面的橡樹下,那棵樹叫亞倫·巴古[a]。
9 雅各從巴旦·亞蘭回來後,上帝又向他顯現,賜福給他。 10 上帝對他說:「你叫雅各,但從今以後不要再叫雅各了,你要改名叫以色列。」這樣雅各改名為以色列。
Read full chapterFootnotes
- 35·8 「亞倫·巴古」意思是「哭泣的橡樹」。
Genesis 35:8-10
New English Translation
Genesis 35:8-10
New English Translation
8 (Deborah,[a] Rebekah’s nurse, died and was buried under the oak below Bethel; thus it was named[b] Oak of Weeping.)[c]
9 God appeared to Jacob again after he returned from Paddan Aram and blessed him. 10 God said to him, “Your name is Jacob, but your name will no longer be called Jacob; Israel will be your name.” So God named him Israel.[d]
Read full chapterFootnotes
- Genesis 35:8 sn Deborah. This woman had been Rebekah’s nurse, but later attached herself to Jacob. She must have been about 180 years old when she died.
- Genesis 35:8 tn “and he called its name.” There is no expressed subject, so the verb can be translated as passive.
- Genesis 35:8 tn Or “Allon Bacuth,” if one transliterates the Hebrew name (cf. NEB, NIV, NRSV). An oak tree was revered in the ancient world and often designated as a shrine or landmark. This one was named for the weeping (mourning) occasioned by the death of Deborah.
- Genesis 35:10 tn Heb “and he called his name Israel.” The referent of the pronoun “he” (God) has been specified in the translation for clarity.sn The name Israel means “God fights” (although some interpret the meaning as “he fights [with] God”). See Gen 32:28.
New English Translation (NET)
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.