Add parallel Print Page Options

亚伯拉罕娶基土拉(A)

25 亚伯拉罕又娶了一个妻子,名叫基土拉。 基土拉给他生了心兰、约珊、米但、米甸、伊施巴和书亚。 约珊生了示巴和底但,而底但的子孙是亚书利人、利都示人和利乌米人。 米甸的儿子是以法、以弗、哈诺、亚比大和以勒大。这些人都是基土拉的子孙。 亚伯拉罕把自己一切所有的都给了以撒。 亚伯拉罕把礼物分给他庶出的众子,在自己还活着的时候,就打发他们离开他的儿子以撒,向东面行,往东方的地去。

亚伯拉罕逝世

亚伯拉罕一生的年日是一百七十五岁。 亚伯拉罕寿高年老,享尽天年,气绝而死,归到他的先人那里去了。 他的儿子以撒和以实玛利把他埋葬在麦比拉洞里。这洞是在幔利前面,赫人琐辖的儿子以弗仑的田间, 10 就是亚伯拉罕从赫人那里买来的那块田。亚伯拉罕和他的妻子撒拉都埋葬在那里。 11 亚伯拉罕死后, 神赐福给他的儿子以撒;那时,以撒住在庇耳.拉海.莱附近。

以实玛利的后代(B)

12 以下是撒拉的婢女埃及人夏甲,给亚伯拉罕所生的儿子以实玛利的后代。 13 以实玛利的众子,按着他们的家谱,名字如下:以实玛利的长子是尼拜约,其次是基达、押德别、米比衫、 14 米施玛、度玛、玛撒、 15 哈达、提玛、伊突、拿非施和基底玛。 16 这些都是以实玛利的儿子。他们的村庄和营地都按着他们的名字命名;他们作了十二族的族长。 17 以实玛利一生的岁数,是一百三十七岁;他气绝而死,归到他的先人那里去了。 18 他的子孙住在哈腓拉直到埃及东面的书珥,通往亚述的道上。以实玛利却住在自己众兄弟的东面。

以撒的后代

19 以下是亚伯拉罕的儿子以撒的后代。亚伯拉罕生以撒。 20 以撒娶利百加为妻的时候,正四十岁。利百加是巴旦.亚兰地、亚兰人彼土利的女儿,是亚兰人拉班的妹妹。 21 以撒因为自己的妻子不生育,就为她恳求耶和华。耶和华应允了他,他的妻子利百加就怀了孕。 22 双胎在她腹中彼此碰撞,她就说:“若是这样,我为甚么活着呢?”她就去求问耶和华。 23 耶和华回答她:

“两国在你肚里,

两族从你腹中要分出来;

将来这族必强过那族,

大的要服事小的。”

24 到了生产的时候,她肚腹中果然是一对双生子。 25 先出来的,全身赤红有毛,像毛衣一样,他们就给他起名叫以扫。 26 随后,他的弟弟也出来了,他的手抓住以扫的脚跟,因此就给他起名叫雅各。利百加生下两个儿子的时候,以撒年正六十岁。

以扫出卖长子名分

27 两个孩子渐渐长大;以扫善于打猎,喜欢生活在田野;雅各为人安静,常常住在帐棚里。 28 以撒爱以扫,因为他常吃以扫的野味;利百加却爱雅各。 29 有一次,雅各正在煮豆汤的时候,以扫从田野回来,疲乏得很。 30 以扫对雅各说:“求你把这红豆汤给我喝吧,因为我疲乏得很。”因此,以扫的名字又叫以东。 31 雅各说:“你要先把你的长子名分卖给我。” 32 以扫说:“我快要死了,这长子名分对我有甚么益处呢?” 33 雅各说:“你先向我起誓吧。”以扫就向他起了誓,把自己的长子名分卖给雅各。 34 于是,雅各把饼和红豆汤给了以扫;以扫吃了,喝了,就起来走了。以扫就这样轻看了他的长子名分。

亞伯拉罕的其他後代

25 亞伯拉罕又娶了基土拉。 基土拉為亞伯拉罕生了心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴和書亞。 約珊生了示巴和底但,底但的子孫是亞書利族、利都示族和利烏米族。 米甸的兒子是以法、以弗、哈諾、亞比大和以勒大。這些都是基土拉的子孫。 亞伯拉罕把所有的財產都給了以撒。 他趁自己還在世的時候,把一些禮物送給他的妾所生的兒子們,讓他們離開他的兒子以撒到東方去。

亞伯拉罕活了一百七十五歲, 享盡天年,壽終正寢,歸到他祖先那裡。 他的兩個兒子以撒和以實瑪利把他安葬在麥比拉洞,那山洞在幔利附近、赫人瑣轄的兒子以弗崙的地裡。 10 那塊地是亞伯拉罕向赫人買的,他和妻子撒拉葬在一起。 11 亞伯拉罕去世以後,上帝賜福給他的兒子以撒。以撒住在庇耳·拉海·萊附近。

12 以實瑪利是亞伯拉罕和撒拉的婢女埃及人夏甲所生的兒子。 13 以下是以實瑪利的兒子,按出生的次序是:尼拜約、基達、亞德別、米比衫、 14 米施瑪、度瑪、瑪撒、 15 哈大、提瑪、伊突、拿非施、基底瑪。 16 他這十二個兒子後來分別成了十二個族的族長,各有自己的村莊和營寨。 17 以實瑪利活了一百三十七歲,壽終正寢,歸到他祖先那裡。 18 他子孫居住的地方從哈腓拉一直延伸到埃及東面、通往亞述方向的書珥,他們與其他親屬作對[a]

利百加生以掃和雅各

19 以下是關於亞伯拉罕的兒子以撒的記載。

亞伯拉罕生以撒。 20 以撒四十歲娶利百加,利百加是巴旦·亞蘭的亞蘭人彼土利的女兒、拉班的妹妹。 21 以撒因為利百加沒有生育,就為她祈求耶和華。耶和華應允了他的祈求,利百加就懷了孕。 22 兩個胎兒在她腹中彼此相爭,她說:「怎麼會這樣?」於是,她去求問耶和華。 23 耶和華對她說:

「你腹中有兩個國家,
你要生出兩個敵對的民族,
一族要比另一族強大,
將來大的要服侍小的。」

24 到了生產的時候,利百加果然生下雙胞胎。 25 先出生的嬰兒遍體通紅,渾身長毛,好像穿了皮衣,因此給他取名叫以掃[b] 26 隨後出生的弟弟緊緊抓著以掃的腳跟,因此給他取名叫雅各[c]。那時以撒六十歲。

以掃出賣長子名分

27 孩子們漸漸長大,以掃擅長狩獵,常在田野活動;雅各生來安靜,喜歡待在家裡。 28 以撒疼愛以掃,因為他喜歡吃以掃帶回來的獵物,利百加卻疼愛雅各。

29 一天,雅各正在熬湯,以掃精疲力盡地從田野回來。 30 以掃對雅各說:「我要餓死了,給我一些紅豆湯喝吧!」因此,以掃又叫以東[d] 31 雅各回答說:「好,你今天把長子的名分賣給我吧!」 32 以掃說:「我都快餓死了,長子的名分對我有什麼用呢?」 33 雅各說:「好,你現在向我起誓保證吧!」於是,以掃就起誓把長子的名分賣給了雅各。 34 雅各把餅和紅豆湯給以掃,以掃吃完喝完便走了。以掃輕看自己長子的名分。

Footnotes

  1. 25·18 與其他親屬作對」或譯「住在其他親屬的東面」。
  2. 25·25 以掃」意思是「有毛」。
  3. 25·26 雅各」意思是「抓住」。
  4. 25·30 以東」意思是「紅色」。

Abraham and Keturah(A)

25 Abraham again took a wife, and her name was (B)Keturah. And (C)she bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah. Jokshan begot Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim. And the sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah.

And (D)Abraham gave all that he had to Isaac. But Abraham gave gifts to the sons of the concubines which Abraham had; and while he was still living he (E)sent them eastward, away from Isaac his son, to (F)the country of the east.

Abraham’s Death and Burial

This is the sum of the years of Abraham’s life which he lived: one hundred and seventy-five years. Then Abraham breathed his last and (G)died in a good old age, an old man and full of years, and (H)was gathered to his people. And (I)his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of (J)Machpelah, which is before Mamre, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, 10 (K)the field which Abraham purchased from the sons of Heth. (L)There Abraham was buried, and Sarah his wife. 11 And it came to pass, after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at (M)Beer Lahai Roi.

The Families of Ishmael and Isaac(N)

12 Now this is the (O)genealogy of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s maidservant, bore to Abraham. 13 And (P)these were the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: The firstborn of Ishmael, Nebajoth; then Kedar, Adbeel, Mibsam, 14 Mishma, Dumah, Massa, 15 [a]Hadar, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah. 16 These were the sons of Ishmael and these were their names, by their towns and their [b]settlements, (Q)twelve princes according to their nations. 17 These were the years of the life of Ishmael: one hundred and thirty-seven years; and (R)he breathed his last and died, and was gathered to his people. 18 (S)(They dwelt from Havilah as far as Shur, which is east of Egypt as you go toward Assyria.) He [c]died (T)in the presence of all his brethren.

19 This is the (U)genealogy of Isaac, Abraham’s son. (V)Abraham begot Isaac. 20 Isaac was forty years old when he took Rebekah as wife, (W)the daughter of Bethuel the Syrian of Padan Aram, (X)the sister of Laban the Syrian. 21 Now Isaac pleaded with the Lord for his wife, because she was barren; (Y)and the Lord granted his plea, (Z)and Rebekah his wife conceived. 22 But the children struggled together within her; and she said, “If all is well, why am I like this?” (AA)So she went to inquire of the Lord.

23 And the Lord said to her:

(AB)“Two nations are in your womb,
Two peoples shall be separated from your body;
One people shall be stronger than (AC)the other,
(AD)And the older shall serve the younger.”

24 So when her days were fulfilled for her to give birth, indeed there were twins in her womb. 25 And the first came out red. He was (AE)like a hairy garment all over; so they called his name [d]Esau. 26 Afterward his brother came out, and (AF)his hand took hold of Esau’s heel; so (AG)his name was called [e]Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them.

27 So the boys grew. And Esau was (AH)a skillful hunter, a man of the field; but Jacob was (AI)a [f]mild man, (AJ)dwelling in tents. 28 And Isaac loved Esau because he (AK)ate of his game, (AL)but Rebekah loved Jacob.

Esau Sells His Birthright(AM)

29 Now Jacob cooked a stew; and Esau came in from the field, and he was weary. 30 And Esau said to Jacob, “Please feed me with that same red stew, for I am weary.” Therefore his name was called [g]Edom.

31 But Jacob said, “Sell me your birthright as of this day.”

32 And Esau said, “Look, I am about to die; so (AN)what is this birthright to me?”

33 Then Jacob said, [h]“Swear to me as of this day.”

So he swore to him, and (AO)sold his birthright to Jacob. 34 And Jacob gave Esau bread and stew of lentils; then (AP)he ate and drank, arose, and went his way. Thus Esau (AQ)despised his birthright.

Footnotes

  1. Genesis 25:15 MT Hadad
  2. Genesis 25:16 camps
  3. Genesis 25:18 fell
  4. Genesis 25:25 Lit. Hairy
  5. Genesis 25:26 Supplanter or Deceitful, lit. One Who Takes the Heel
  6. Genesis 25:27 Lit. complete
  7. Genesis 25:30 Lit. Red
  8. Genesis 25:33 Take an oath