亞伯拉罕的其他後代

25 亞伯拉罕又娶了基土拉。 基土拉為亞伯拉罕生了心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴和書亞。 約珊生了示巴和底但,底但的子孫是亞書利族、利都示族和利烏米族。 米甸的兒子是以法、以弗、哈諾、亞比大和以勒大。這些都是基土拉的子孫。 亞伯拉罕把所有的財產都給了以撒。 他趁自己還在世的時候,把一些禮物送給他的妾所生的兒子們,讓他們離開他的兒子以撒到東方去。

亞伯拉罕活了一百七十五歲, 享盡天年,壽終正寢,歸到他祖先那裡。 他的兩個兒子以撒和以實瑪利把他安葬在麥比拉洞,那山洞在幔利附近、赫人瑣轄的兒子以弗崙的地裡。 10 那塊地是亞伯拉罕向赫人買的,他和妻子撒拉葬在一起。 11 亞伯拉罕去世以後,上帝賜福給他的兒子以撒。以撒住在庇耳·拉海·萊附近。

12 以實瑪利是亞伯拉罕和撒拉的婢女埃及人夏甲所生的兒子。 13 以下是以實瑪利的兒子,按出生的次序是:尼拜約、基達、亞德別、米比衫、 14 米施瑪、度瑪、瑪撒、 15 哈大、提瑪、伊突、拿非施、基底瑪。 16 他這十二個兒子後來分別成了十二個族的族長,各有自己的村莊和營寨。 17 以實瑪利活了一百三十七歲,壽終正寢,歸到他祖先那裡。 18 他子孫居住的地方從哈腓拉一直延伸到埃及東面、通往亞述方向的書珥,他們與其他親屬作對[a]

利百加生以掃和雅各

19 以下是關於亞伯拉罕的兒子以撒的記載。

亞伯拉罕生以撒。 20 以撒四十歲娶利百加,利百加是巴旦·亞蘭的亞蘭人彼土利的女兒、拉班的妹妹。 21 以撒因為利百加沒有生育,就為她祈求耶和華。耶和華應允了他的祈求,利百加就懷了孕。 22 兩個胎兒在她腹中彼此相爭,她說:「怎麼會這樣?」於是,她去求問耶和華。 23 耶和華對她說:

「你腹中有兩個國家,
你要生出兩個敵對的民族,
一族要比另一族強大,
將來大的要服侍小的。」

24 到了生產的時候,利百加果然生下雙胞胎。 25 先出生的嬰兒遍體通紅,渾身長毛,好像穿了皮衣,因此給他取名叫以掃[b] 26 隨後出生的弟弟緊緊抓著以掃的腳跟,因此給他取名叫雅各[c]。那時以撒六十歲。

以掃出賣長子名分

27 孩子們漸漸長大,以掃擅長狩獵,常在田野活動;雅各生來安靜,喜歡待在家裡。 28 以撒疼愛以掃,因為他喜歡吃以掃帶回來的獵物,利百加卻疼愛雅各。

29 一天,雅各正在熬湯,以掃精疲力盡地從田野回來。 30 以掃對雅各說:「我要餓死了,給我一些紅豆湯喝吧!」因此,以掃又叫以東[d] 31 雅各回答說:「好,你今天把長子的名分賣給我吧!」 32 以掃說:「我都快餓死了,長子的名分對我有什麼用呢?」 33 雅各說:「好,你現在向我起誓保證吧!」於是,以掃就起誓把長子的名分賣給了雅各。 34 雅各把餅和紅豆湯給以掃,以掃吃完喝完便走了。以掃輕看自己長子的名分。

Footnotes

  1. 25·18 與其他親屬作對」或譯「住在其他親屬的東面」。
  2. 25·25 以掃」意思是「有毛」。
  3. 25·26 雅各」意思是「抓住」。
  4. 25·30 以東」意思是「紅色」。

25 Then again Avraham took an isha, and her shem was Keturah.

And she bore him Zimran, and Yokshan, and Medan, and Midyan, and Yishbak, and Shuach.

And Yokshan fathered Sheva, and Dedan. And the bnei Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.

And the bnei Midyan; Ephah, and Epher, and Chanoch, and Avida, and Eldaah. All these were the bnei Keturah.

And Avraham gave all that he had unto Yitzchak.

But unto the bnei hapilageshim (sons of the concubines), which Avraham had, Avraham gave mattanot, and sent them away from Yitzchak bno, while he yet lived, eastward, unto eretz kedem.

And these are the days of the years of Avraham’s life which he lived, a hundred threescore and fifteen shanim.

Then Avraham breathed his last, and died in a good old age, a zaken, full of years; and was gathered to his people.

And his banim Yitzchak and Yishmael buried him in the cave of Machpelah, in the sadeh of Ephron ben Tzochar the Chitti, which is near Mamre;

10 The sadeh which Avraham purchased of the bnei Chet, there was Avraham buried, and Sarah his wife.

11 And it came to pass after the mot Avraham, that Elohim blessed Yitzchak bno; and Yitzchak dwelt near Be’er Lachai Roi.

12 Now these are the toldot Yishmael ben Avraham, whom Hagar the Egyptian, shifchat Sarah, bore unto Avraham:

13 And these are the shemot bnei Yishmael, by their shemot, according to their toldot: the bechor of Yishmael, Nevayot; and Kedar, and Adbe’el, and Mivsam,

14 And Mishma, and Dumah, and Massa,

15 Chadad, and Tema, Yetur, Naphish, and Kedmah:

16 These are the bnei Yishmael, and these are their shemot, by their settlement, and by their camps; twelve nasiim (princes, rulers) according to their tribes.

17 And these are the years of the life of Yishmael, an hundred and thirty and seven shanah; and he breathed his last and died; and was gathered unto his people.

18 And they dwelt from Chavilah unto Shur, that is near Mitzrayim, as thou goest toward Assyria; they took their place east of their brethren.

[TOLDOS]

19 And these are the toldot of Yitzchak ben Avraham: Avraham fathered Yitzchak;

20 And Yitzchak was arba’im shanah when he took Rivkah as his wife, the bat Betuel the Aramean of Padan Aram, the achot Lavan the Aramean.

21 And Yitzchak davened to Hashem on behalf of his isha, because she was barren; and Hashem was entreated of him, and Rivkah his isha conceived.

22 And the banim struggled jostling within her; and she said, If it be well, why am I thus? And she went to inquire of Hashem.

23 And Hashem said unto her, Two goyim (nations) are in thy womb, and two peoples shall be separated from within thee; and the one people shall be stronger than the other people; and the older shall serve the younger.

24 And when her days were fulfilled to be delivered, hinei, there were twins in her womb.

25 And the first came out admoni (red) all over like a hairy garment; and they called shmo Esav.

26 And after that came out his brother, and his yad was grasping on akev Esav; and shmo was called Ya’akov; and Yitzchak was threescore shanah when she bore them.

27 And the nearim grew: and Esav was a skilled hunter, an ish sadeh; and Ya’akov was an ish tam (quiet man), dwelling in ohalim.

28 And Yitzchak loved Esav, because he did eat of his wild game; but Rivkah loved Ya’akov.

29 And Ya’akov cooked stew: and Esav came from the sadeh, and he was famished.

30 And Esav said to Ya’akov, Let me eat now some of the adom (red stew); for I am famished; therefore was shmo called Edom.

31 And Ya’akov said, First sell me today thy bechorah (birthright, right of the firstborn).

32 And Esav said, Hinei, I am at the point of death; and what profit shall this bechorah do to me?

33 And Ya’akov said, Swear to me this day; and he swore unto him; and he sold his bechorah unto Ya’akov.

34 Then Ya’akov gave Esav lechem and adashim (lentils) stew; and he did eat and drink, and rose up, and went his way; thus Esav despised his bechorah.