創世記 14
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
亞伯蘭救回羅得
14 1-2 那時,示拿王暗拉非、以拉撒王亞略、以攔王基大老瑪和戈印王提達聯合攻打以下五王:所多瑪王比拉、蛾摩拉王比沙、押瑪王示納、洗扁王善以別和比拉王,即瑣珥王。 3 五王會師西訂谷,即鹽海。 4 他們受基大老瑪王統治十二年,在第十三年叛變了。 5 第十四年,基大老瑪聯合其他王在亞特律·加寧打敗利乏音人,在哈麥打敗蘇西人,在沙微·基列亭打敗以米人, 6 在西珥山打敗住在那裡的何利人,直殺到靠近曠野的伊勒·巴蘭。 7 然後,他們返回安·密巴,即加低斯,征服了亞瑪力全境以及住在哈洗遜·他瑪的亞摩利人。 8 那時,所多瑪王、蛾摩拉王、押瑪王、洗扁王和比拉王,即瑣珥王,在西訂谷擺開陣勢, 9 抵抗以攔王基大老瑪、戈印王提達、示拿王暗拉非和以拉撒王亞略:四王跟五王交戰。 10 西訂谷有許多柏油坑,所多瑪王和蛾摩拉王敗走的時候,有些人掉進坑裡,其他人都往山上逃命。 11 四王把所多瑪和蛾摩拉所有的財物和糧食洗劫一空, 12 並劫走亞伯蘭的侄兒羅得和他的財物,那時羅得正住在所多瑪。
13 有一個逃出來的人把這件事情告訴了希伯來人亞伯蘭。那時,亞伯蘭住在亞摩利人幔利的橡樹那裡。幔利是以實各和亞乃的兄弟,三人都是亞伯蘭的盟友。 14 亞伯蘭聽見侄兒被擄的消息,便率領家中三百一十八名訓練有素的壯丁去追趕他們,一直追到但。 15 夜裡,亞伯蘭和他的隨從分頭出擊,大敗敵人,一直追殺到大馬士革北面的何巴, 16 奪回所有被劫的財物,並救出他侄兒羅得和他的財物、婦女及其他人。
麥基洗德祝福亞伯蘭
17 亞伯蘭大敗基大老瑪及其盟軍後凱旋歸來,所多瑪王到沙微谷來迎接他們。沙微谷即王谷。 18 撒冷王麥基洗德也帶著餅和酒出來相迎,他是至高上帝的祭司。 19 他祝福亞伯蘭說:
「願創造天地的主、至高的上帝賜福給亞伯蘭!
20 將敵人交在你手中的至高上帝當受稱頌!」
於是,亞伯蘭把所得的十分之一給麥基洗德。 21 所多瑪王對亞伯蘭說:「請把我的人民交還給我,你可以把財物拿去。」 22 亞伯蘭對他說:「我向創造天地的主、至高的上帝耶和華起誓, 23 凡是你的東西,就是一根線、一條鞋帶,我都不會拿,免得你說,『我使亞伯蘭發了財!』 24 除了我的隨從已經吃用的以外,我什麼也不要。至於我的盟友亞乃、以實各和幔利所應得的戰利品,請分給他們。」
创世记 14
Chinese New Version (Simplified)
四王与五王作战,罗得被掳
14 当暗拉非作示拿王,亚略作以拉撒王,基大老玛作以拦王,提达作戈印王的时候, 2 他们兴兵攻打所多玛王比拉、蛾摩拉王比沙、押玛王示纳、洗扁王善以别和比拉王。比拉就是琐珥。 3 这五王在西订谷会合。西订谷就是盐海。 4 他们服事了基大老玛已经有十二年,到第十三年就背叛了。 5 第十四年基大老玛和同盟的王都来了,在亚特律.加宁击败了利乏音人,在哈麦击败了苏西人,在沙微.基列亭击败了以米人, 6 在何利人的西珥山击败了何利人,一直追击到靠近旷野的伊勒.巴兰。 7 然后转到安.密巴,就是加低斯,攻占了亚玛力人全部的领土,也击败了住在哈洗逊.他玛的亚摩利人。 8 于是所多玛王、蛾摩拉王、押玛王、洗扁王和比拉王(比拉就是琐珥)都出来,在西订谷列阵,与他们交战; 9 就是与以拦王基大老玛、戈印王提达、示拿王暗拉非、以拉撒王亚略交战,就是四王与五王交战。 10 西订谷有许多漆坑。所多玛王和蛾摩拉王逃跑的时候,都掉在坑里,其余的人都向着山上逃跑。 11 四王就把所多玛和蛾摩拉所有的财物,以及一切粮食都拿走, 12 连亚伯兰的侄儿罗得和罗得的财物也带走了。当时,罗得住在所多玛。
亚伯兰救回罗得
13 有一个逃出来的人,跑来告诉希伯来人亚伯兰。那时,亚伯兰住在亚摩利人幔利的橡树那里。幔利和以实各,以及亚乃,都是兄弟;他们都是亚伯兰的盟友。 14 亚伯兰一听见侄儿被人掳去,就抽调他家里生养的精练壮丁三百一十八人,一直追到但。
15 亚伯兰和他的仆人趁夜分队攻击他们,结果击败了他们,又追赶他们直到大马士革北面的何把, 16 将一切财物都夺回来,也把他的侄儿罗得和罗得的财物,以及妇女和族人,都夺了回来。
麦基洗德祝福亚伯兰
17 亚伯兰击败了基大老玛和与他联盟的王回来的时候,所多玛王出来,在沙微谷迎接他。沙微谷就是帝王谷。 18 撒冷王麦基洗德也带着饼和酒出来;他是至高 神的祭司。 19 他给亚伯兰祝福,说:
“愿创造天地的主、至高的 神,
赐福给亚伯兰。
20 把敌人交在你手里的至高的 神,是应当称颂的!”
亚伯兰就把所得的一切,拿出十分之一来,给了麦基洗德。 21 所多玛王对亚伯兰说:“请你把人交给我,至于财物,你拿去吧。” 22 亚伯兰对所多玛王说:“我已经向创造天地的主、至高的 神耶和华举手起誓; 23 凡是你的东西,就是一根线,一条鞋带,我也不拿,免得你说:‘我使亚伯兰发了财。’ 24 我甚么都不要,除了仆人吃掉的以外,但与我同行的亚乃、以实各、幔利所应得的分,让他们拿去吧。”
Génesis 14
Nueva Biblia de las Américas
La guerra de los reyes
14 Aconteció en los días de Amrafel, rey de Sinar(A), de Arioc, rey de Elasar, de Quedorlaomer, rey de Elam(B), y de Tidal, rey de Goyim[a], 2 que estos hicieron guerra a Bera, rey de Sodoma, y a Birsa, rey de Gomorra, a Sinab, rey de Adma(C), a Semeber, rey de Zeboim(D), y al rey de Bela, es decir, Zoar(E). 3 Estos últimos se reunieron como aliados[b] en el valle de Sidim(F), es decir, el mar Salado[c](G).
4 Doce años habían servido a Quedorlaomer, pero en el año trece se rebelaron. 5 En el año catorce, Quedorlaomer y los reyes que estaban con él, vinieron y derrotaron[d] a los refaítas(H) en Astarot Karnaim(I), a los zuzitas en Ham, a los emitas en Save Quiriataim[e](J), 6 y a los horeos en el monte de Seir(K) hasta El Parán(L), que está junto al desierto. 7 Entonces volvieron a En Mispat, es decir, Cades(M), y conquistaron[f] todo el territorio de los amalecitas, y también a los amorreos que habitaban en Hazezon Tamar(N).
8 Entonces el rey de Sodoma, con el rey de Gomorra, el rey de Adma, el rey de Zeboim y el rey de Bela, es decir, Zoar, salieron y les presentaron batalla en el valle de Sidim(O): 9 es decir, a Quedorlaomer, rey de Elam, a Tidal, rey de Goyim[g], a Amrafel, rey de Sinar, y a Arioc, rey de Elasar; cuatro reyes contra cinco. 10 El valle de Sidim estaba lleno de pozos de asfalto, y el rey de Sodoma(P) y el de Gomorra al huir cayeron allí. Y los demás huyeron a los montes(Q).
11 Entonces tomaron todos los bienes de Sodoma y Gomorra con todas sus provisiones, y se fueron. 12 Se llevaron también a Lot, sobrino de Abram(R), con todas sus posesiones, pues él habitaba en Sodoma(S), y se fueron.
Abram libera a Lot
13 Uno de los que escaparon[h] vino y se lo hizo saber a Abram el hebreo(T), que habitaba en el encinar[i] de Mamre(U) el amorreo, hermano de Escol y hermano de Aner, y estos eran aliados(V) de[j] Abram. 14 Al oír Abram que su sobrino[k](W) había sido llevado cautivo, movilizó a sus hombres adiestrados nacidos en su casa(X), 318 en total, y salió en su persecución hasta Dan(Y).
15 Por la noche, él, con sus siervos, organizó sus fuerzas[l](Z) contra ellos, y los derrotó[m] y los persiguió hasta Hoba, que está al norte[n] de Damasco(AA). 16 Y recobró todos sus bienes(AB), también a su sobrino[o] Lot(AC) con sus posesiones, y también a las mujeres y a la demás gente.
Abram y Melquisedec
17 A su regreso después de derrotar[p] a Quedorlaomer y a los reyes que estaban con él, salió a su encuentro el rey de Sodoma(AD) en el valle de Save, es decir, el valle del Rey(AE). 18 Y Melquisedec, rey de Salem(AF), sacó pan y vino(AG); él era sacerdote(AH) del Dios Altísimo[q]. 19 Él lo bendijo, diciendo[r]:
«Bendito sea Abram del Dios Altísimo,
Creador del cielo y de la tierra(AI);
20 Y bendito sea el Dios Altísimo
Que entregó a tus enemigos en tu mano».
Y Abram le dio el diezmo de todo(AJ).
21 El rey de Sodoma dijo a Abram: «Dame las personas[s] y toma para ti los bienes». 22 Y Abram dijo al rey de Sodoma: «He jurado[t] al Señor, Dios Altísimo, creador del cielo y de la tierra(AK), 23 que no tomaré ni un hilo ni una correa de zapato, ni ninguna cosa(AL) suya, para que no diga: “Yo enriquecí a Abram”. 24 Nada tomaré[u], excepto lo que los jóvenes han comido y la parte de los hombres que fueron conmigo: Aner, Escol y Mamre(AM). Ellos tomarán su parte».
Footnotes
- 14:1 O de naciones.
- 14:3 Lit. se juntaron.
- 14:3 O mar Muerto.
- 14:5 Lit. e hirieron.
- 14:5 O el llano de Quiriataim.
- 14:7 Lit. e hirieron.
- 14:9 O de naciones.
- 14:13 Lit. el fugitivo.
- 14:13 O los terebintos.
- 14:13 Lit. poseedores del pacto con.
- 14:14 Lit. hermano.
- 14:15 Lit. él se dividió.
- 14:15 Lit. hirió.
- 14:15 Lit. a la izquierda.
- 14:16 Lit. hermano.
- 14:17 Lit. de herir.
- 14:18 Heb. El Elyon, y así en el resto del cap.
- 14:19 Lit. y dijo.
- 14:21 Lit. almas.
- 14:22 Lit. levantado mi mano.
- 14:24 Lit. Nada para mí.
Genesis 14
King James Version
14 And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations;
2 That these made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela, which is Zoar.
3 All these were joined together in the vale of Siddim, which is the salt sea.
4 Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled.
5 And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emins in Shaveh Kiriathaim,
6 And the Horites in their mount Seir, unto Elparan, which is by the wilderness.
7 And they returned, and came to Enmishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezontamar.
8 And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar;) and they joined battle with them in the vale of Siddim;
9 With Chedorlaomer the king of Elam, and with Tidal king of nations, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings with five.
10 And the vale of Siddim was full of slimepits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain.
11 And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way.
12 And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.
13 And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram.
14 And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan.
15 And he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus.
16 And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people.
17 And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king's dale.
18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God.
19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:
20 And blessed be the most high God, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him tithes of all.
21 And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself.
22 And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the Lord, the most high God, the possessor of heaven and earth,
23 That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
24 Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Nueva Biblia de las Américas™ NBLA™ Copyright © 2005 por The Lockman Foundation
