Add parallel Print Page Options

銀杯藏在便雅憫的布袋裡

44 約瑟吩咐管家說:“把糧食裝滿這些人的布袋,要盡他們所能攜帶的,又把各人的銀子放在他們的袋口; 把我的銀杯,放在最小的袋口,連同他買糧食的銀子放進去。”管家就照著約瑟吩咐的話去作。 早晨天一亮,那些人和他們的驢子都被打發走了。 他們出了城,走了不遠,約瑟就對管家說:“起來,追趕那些人;追上了,就對他們說:‘你為甚麼以惡報善呢? 這不是我主人喝酒和占卜用的杯嗎?你們所作的,實在不對。’”

管家追上了他們,就對他們說了這些話。 他們對管家說:“我主為甚麼說這樣的話呢?你的僕人絕不會作這樣的事。 你看,我們從前在袋口發現的銀子,尚且從迦南地帶來還給你,我們又怎會從你主人的家裡偷取金銀呢? 在你僕人當中,無論在誰那裡搜出來,誰就要死,我們也要作我主的奴僕。” 10 管家說:“現在就照你們的話作吧,只是在誰那裡搜出來,誰就要作我的奴僕,其餘的人都沒有罪。” 11 於是,他們急忙把自己的布袋卸在地上,各人打開自己的布袋。 12 管家就搜查,從最大的開始,查到最小的。那杯竟在便雅憫的布袋裡搜出來了。 13 他們就撕裂自己的衣服,各人又把擔子馱在驢上,回城去了。

14 猶大和他的兄弟來到約瑟的家裡,那時約瑟還在那裡;他們就在他面前俯伏在地。 15 約瑟對他們說:“你們所作的是甚麼事呢?你們不知道像我這樣的人必能占卜嗎?” 16 猶大說:“我們對我主可以說甚麼呢?我們還有甚麼可說的呢?我們怎能證明自己是清白的呢? 神已經查出你僕人們的罪孽了。看哪,我們和那在他手裡搜出杯來的,都是我主的奴僕了。” 17 約瑟說:“我絕不能這樣作。在誰的手裡搜出杯來,誰就要作我的奴僕;你們其餘的人,可以平平安安地上你們父親那裡去。”

猶大替便雅憫求情

18 猶大走近約瑟身邊,說:“我主啊,求你容許僕人說一句話給我主聽,請不要向僕人發烈怒,因為你好像法老一樣。 19 我主曾經問僕人們說:‘你們還有父親或其他兄弟沒有?’ 20 我們曾經回答我主:‘我們還有年老的父親和最小的弟弟,是他年老時所生的。他的哥哥死了,他母親只剩下他一個孩子,他父親非常愛他。’ 21 你就對僕人們說:‘把他帶下來到我這裡,我要親眼看看他。’ 22 我們對我主說:‘那孩子是不能離開他父親的;如果離開了,他父親必定死。’ 23 你對僕人們說:‘如果你們最小的弟弟不與你們一同下來,你們就不得見我的面。’ 24 於是,我們上到你僕人我們的父親那裡,就把我主的話告訴了他。 25 後來我們的父親說:‘你們再去替我們買些糧食回來吧。’ 26 我們就說:‘我們不能下去,如果有我們最小的弟弟與我們同去,我們就下去;因為我們最小的弟弟不與我們同去,我們就不得見那人的面。’ 27 你僕人我的父親對我們說:‘你們知道我的妻子只給我生了兩個兒子。 28 一個已經離開我去了,我想他必定是被野獸撕碎了;直到現在,我也沒有見過他。 29 現在你們又要把這個從我面前帶去,如果他遇到不幸,你們就使我這個白髮老人,悲悲慘慘地下陰間去了。’ 30 我父親的命與這孩子的命,是相連在一起的。現在我回到你僕人我的父親那裡,如果沒有孩子與我們在一起, 31 他一見沒有孩子,就必定死;這樣,你僕人們就使你僕人我們的父親,這個白髮老人,愁愁苦苦地下陰間去了。 32 因為僕人曾經向父親擔保這孩子的安全,說:‘如果我不把他帶回來交還給你,我就在父親面前終生承擔這罪。’ 33 現在求你容許僕人留下,代替這孩子作我主的奴僕,讓這孩子與他的哥哥們一同上去。 34 因為如果孩子沒有與我同去,我怎能上去見我的父親呢?恐怕我會看見災禍臨到我父親身上。”

约瑟试验弟兄

44 约瑟吩咐管家说:“给他们的口袋装满粮食,他们能带多少就装多少,把各人的钱放回他们的口袋中, 再把我的银杯和买粮的钱一起放在最小的兄弟的口袋中。”管家一一办妥了。

第二天清早,他们就牵着驴离开了。 他们出城不久,约瑟对管家说:“你快去追他们,追上了就对他们说,‘你们为什么以恶报善? 为什么偷我主人用来喝酒和占卜的银杯?你们这是作恶!’”

于是,管家追上他们,按约瑟的话问他们。 他们回答说:“我主为什么这样说?我们绝不会做这种事。 你看,我们把上次在口袋里发现的钱都从迦南带回来还你了,又怎么会偷你主人家的金银呢? 你若在仆人中任何人身上搜到银杯,他就要死!我们也要做我主的奴仆。”

10 管家说:“好,就照你们的话做吧!银杯从谁那里搜出来,谁就做我的奴仆,其他人都没有罪。” 11 于是,他们急忙把口袋卸到地上打开。 12 管家就从最年长的开始搜查,最后在便雅悯的口袋里搜出了银杯。 13 他们伤心地撕裂衣服,把东西放回驴背上,返回城里。

14 犹大和他兄弟们回到约瑟家时,约瑟还在那里,他们就俯伏在他面前。 15 约瑟对他们说:“你们做的是什么事?难道你们不知道像我这样的人是懂得占卜的吗?” 16 犹大说:“我们能对我主说什么呢?我们还有什么话可说呢?我们如何洗脱罪名呢?上帝既然查出你仆人们的罪,我们跟那个被发现有银杯的弟弟一起做我主的奴仆吧!” 17 约瑟回答说:“不!我决不会这样做。从谁那里搜出了银杯,谁就做我的奴仆,其他人平安地回去见你们的父亲吧。”

犹大求情

18 犹大近前来对他说:“我主啊,你就像法老一样,求你容仆人说一句话,不要向仆人发怒。 19 我主曾经问仆人们是否有父亲和弟兄, 20 我们对我主说,‘我们有年迈的老父,他在晚年得了一个儿子,这孩子的哥哥已经死了,他母亲只剩下他这一个儿子,他父亲很疼爱他。’ 21 你吩咐仆人们把弟弟带来给你亲眼看看, 22 我们对我主说,‘这孩子不能离开他父亲,他若离开,他父亲一定会死。’ 23 可是,你说如果仆人们不把弟弟带来,就不得再见你。 24 我们回到你仆人——我们的父亲那里,把我主的话告诉了他。

25 “后来,他又吩咐仆人们回来买粮, 26 我们告诉他,我们不能来,只有我们的弟弟同来,我们才能来。否则,我们不能见你的面。 27 我父亲就对我们说,‘你们应该知道,我妻子给我生了两个儿子。 28 其中一个离开了我,我想他一定被野兽撕碎了,我再没有见过他。 29 要是你们把他的弟弟也带走,遇上什么意外的话,你们会使我这白发苍苍的老人凄凄惨惨地进坟墓。’

30 “我们父亲的命与这孩子的命紧密相连,倘若我没有把这孩子带回到你仆人——我父亲身边, 31 他一看这孩子不在,一定会死。仆人们会使自己白发苍苍的父亲凄凄惨惨地进坟墓。 32 仆人曾经向父亲保证这孩子的安全,说我若不把这孩子带回他身边,情愿一生担罪。 33 现在求你准许仆人代替这孩子做你的奴仆,让他跟他哥哥们回去吧。 34 这孩子不和我一同回去,我如何见我父亲呢?我不愿看到灾难临到我父亲。”

Joseph Sets a Trap

44 Then Joseph gave a command to the ·servant in charge of [L one over] his house. He said, “Fill the men’s sacks with as much ·grain [L food] as they can carry, and put each man’s ·money [silver] into his sack with the grain. Put my silver ·cup [goblet] in the sack of the ·youngest [smallest] brother, along with his ·money [silver] for the grain.” ·The servant [L He] did what Joseph told him.

At dawn the ·brothers [L men] were sent away with their donkeys. They were not far from the city when Joseph said to the ·servant in charge of [L one over] his house, “·Go after [L Get up and pursue] the men. When you catch up with them, say, ‘Why have you paid back evil for good? ·The cup you have stolen is the one [L Is this not what…?] my ·master [lord] uses for drinking and for ·explaining dreams [divination; C perhaps by pouring oil in water as a means of telling the future (called lecanomancy)]. ·You [L Is not what you…?] have done a very wicked thing!’ ”

So ·the servant [L he] caught up with ·the brothers [L them] and said to them ·what Joseph had told him to say [L these words].

But the brothers said to the servant, “Why do ·you [my master/lord] say these things? ·We would not [L Far be it from your servants to] do anything like that! We brought back to you from the land of Canaan the ·money [silver] we found in our sacks. ·So surely we would not [L Why would we…?] steal silver or gold from your ·master’s [lord’s] house. If ·you find that silver cup in the sack of one of [L it is found with one of] us, then let him die, and we will be your ·slaves [servants].”

10 ·The servant [L He] said, “·We will do [It will be] as you say, but only the man who has taken the cup will become my ·slave [servant]. The rest of you ·may go free [will be innocent].”

11 Then every brother quickly lowered his sack to the ground and opened ·it [L their sack]. 12 ·The servant [L He] searched the sacks, ·going from [starting with] the oldest brother to [L and ending with] the ·youngest [smallest], and found the ·cup [goblet] in Benjamin’s sack. 13 The brothers tore their clothes [C a sign of mourning; they were afraid for Benjamin’s life]. Then they ·put their sacks back on [L loaded] the donkeys and returned to the city.

14 When Judah and his brothers ·went back to [arrived at] Joseph’s house, Joseph was still there, so ·the brothers bowed facedown [L they fell] on the ground before him. 15 Joseph said to them, “What have you done? Didn’t you know that a man like me can ·learn things by signs and dreams [L practice divination]?”

16 Judah said, “·Master [My lord], what can we say? What can we tell you? And how can we ·show we are not guilty [justify ourselves]? God has ·uncovered [L found out] our guilt, so all of us will be ·your slaves [L slaves/servants of my master/lord], not just ·Benjamin [L the one in whose hand the cup/goblet was found].”

17 But Joseph said, “·I will not make you all slaves [L Far be it from me that I should do that]! Only the man ·who stole the cup [L in whose hand the cup/goblet was found] will be my ·slave [servant]. The rest of you may go back ·safely [or in peace] to your father.”

18 Then Judah ·went to Joseph [L approached him] and said, “·Master [My lord], please let ·me [L your servant] speak ·plainly to you [L a word in your ears], and please don’t be angry with ·me [L your servant]. ·I know that you are as powerful as the king of Egypt [L You are like Pharaoh] himself. 19 ·When we were here before, you asked us [L My master/lord asked his servants], ‘Do you have a father or a brother?’ 20 And we answered ·you [L my master/lord], ‘We have an old father. And we have a younger brother, ·who was born when our father was old [L of his old age]. ·This youngest son’s [L His] brother is dead, so he is the only one of his mother’s children left alive, and ·our [L his] father loves him very much.’ 21 Then you said to ·us [L your servants], ‘Bring ·that brother [L him] to me. I want to ·see [L set my eyes on] him.’ 22 And we said to ·you [L my master/lord], ‘That young boy cannot leave his father, because if he leaves him, his father would die.’ 23 But you said to ·us [your servants], ‘If you don’t bring your youngest brother [L with you], you will not be allowed to see ·me [L my face] again.’ 24 So we went back to [L your servant] our father and told him ·what you had said [L the words of my master/lord].

25 “Later, our father said, ‘·Go again [Return] and buy us a little more food.’ 26 We said to our father, ‘We cannot go without our ·youngest [smallest] brother. Without our ·youngest [smallest] brother, we will not be allowed to see the ·governor [L face of the man].’ 27 Then [L your servant] my father said to us, ‘You know that my ·wife Rachel gave [L wife bore] me two sons. 28 When one son left me, I thought, “Surely he has been torn apart by a wild animal,” and I haven’t seen him since. 29 Now you want to take this son away from ·me [L my face/presence] also. But something ·terrible [tragic; disastrous] might happen to him, and ·I would be miserable until the day I die [L you would bring my gray head down to Sheol in sorrow].’ 30 Now what will happen if we go home to [L your servant] our father without our ·youngest [smallest] brother? ·He is so important in our father’s life [L And his life/soul is so bound up in his life/soul] that 31 when our father sees the young boy is not with us, he will die. ·And it will be our fault. We will cause the great sorrow that kills our father [L Your servants will have brought the gray head of your servant to Sheol in grief].

32 “·I gave my father a guarantee that the young boy would be safe [L For your servant provided surety for the young boy for his father]. I said to my father, ‘If I don’t bring him back to you, ·you can blame me [L I will be condemned before my father] all my life.’ 33 So now, please allow ·me [L your servant] to stay here and be your ·slave [L servant in place of the young boy], and let the young boy go back home with his brothers. 34 I cannot go back to my father if the boy is not with me. I couldn’t stand to see my father ·that sad [suffer].”