Add parallel Print Page Options

法老連作兩個夢

41 過了兩年,法老作了一個夢,夢見自己站在河邊。 有七頭母牛從河裡上來,又健美又肥壯,在蘆葦中吃草。 接著,又有另外七頭母牛從河裡上來,又醜陋又瘦弱,站在岸上其他母牛旁邊。 這些醜陋瘦弱的母牛,竟把那七隻健美肥壯的母牛吃掉,法老就醒了。 他又睡著,作了第二個夢,夢見一根麥莖,長出七個麥穗,又肥壯又美好。 接著,又長出七個麥穗,又乾瘦又被東風吹焦了。 這些乾瘦的麥穗,竟把那七個又肥壯又飽滿的麥穗吞下去,法老就醒了,原來是一個夢。 到了早晨,法老心裡煩亂,就派人去把埃及所有的術士和智慧人都召了來;法老把自己的夢告訴他們,但是沒有人能替法老解夢。

酒政推薦約瑟

那時酒政告訴法老說:“我今日想起了我的過錯。 10 從前法老惱怒臣僕,把我和膳長關在軍長府的監房裡。 11 我們二人在同一夜都作了夢;我們的夢各有不同的解釋。 12 在那裡有一個希伯來的少年人與我們在一起,他是軍長的僕人,我們把夢告訴了他,他就替我們解夢,各人的夢有不同的解釋。 13 結果,事情都照著他給我們的解釋實現了:我恢復了原職,膳長卻被掛起來。”

14 法老於是派人去召約瑟。他們就急忙把約瑟從監裡帶出來。他剃了頭、刮了臉、換了衣服,就進去見法老。 15 法老對約瑟說:“我作了一個夢,沒有人能夠解釋。我聽見人說,你聽了夢,就能解釋。” 16 約瑟回答法老,說:“解夢不在於我,但 神必給法老一個吉祥的解答。” 17 法老告訴約瑟:“在夢裡我看見我站在河邊。 18 有七頭母牛從河裡上來,又肥壯又健美,在蘆葦中吃草。 19 接著,又有另外七頭母牛上來,又軟弱又消瘦又十分醜陋,在埃及全地我沒有見過這樣醜陋的牛。 20 這又消瘦又醜陋的母牛,竟把先前七頭肥壯的母牛吃掉。 21 牠們吃了以後,卻看不出牠們是吃掉了肥牛,因為牠們醜陋的樣子仍是與先前一樣。我就醒了。 22 在夢裡我又看見一根麥莖,長出七個麥穗,又飽滿又美好。 23 接著,又長出了七個麥穗,又枯乾又乾瘦又被東風吹焦了。 24 這些乾瘦的麥穗,竟把那七個美好的麥穗吞下去。我把夢告訴了術士,但是沒有人能替我解答。”

約瑟為法老解夢

25 約瑟對法老說:“法老的夢都是同一個意思, 神已經把所要作的事告訴法老了。 26 七頭美好的母牛是七年,七個美好的麥穗也是七年;兩個夢都是同一個意思。 27 那接著上來的七頭又消瘦又醜陋的母牛是七年,那七個不結實、被東風吹焦了的麥穗也是七年,都是七年饑荒。 28 這就是我對法老所說: 神要作的事,他已經向法老顯明了。 29 看哪,埃及全地必有七年大豐收。 30 接著又必有七年饑荒;甚至埃及地所有的豐收都被人忘記了,饑荒必把這地毀滅。 31 因為接著而來的饑荒太嚴重了,使人不覺得這地有過豐收。 32 至於法老兩次作夢,是因為 神已經命定這事,並且要快快地實行。 33 因此,法老要找一個有見識有智慧的人,派他管理埃及地。 34 法老要這樣行,在國中指派官員,當七年豐收的時候,徵收埃及地出產的五分之一。 35 又叫他們把將要來的七個豐年的糧食收集起來,積蓄五穀歸在法老的手下,收在各城裡作糧食。 36 這些糧食要儲存起來,可以應付將來埃及地的七年饑荒,免得這地被饑荒所滅。”

約瑟在埃及居高位

37 法老和他的臣僕,都贊同這件事。 38 於是法老對臣僕說:“像這樣的人,有 神的靈在他裡面,我們怎能找得著呢?” 39 法老對約瑟說:“ 神既然把這事指示了你,就再沒有人像你這樣有見識有智慧了。 40 你可以掌管我的家,我的人民都要聽從你的話;只有在王位上我比你大。” 41 法老又對約瑟說:“你看,我任命你治理埃及全地。” 42 於是,法老脫下他手上打印的戒指,戴在約瑟的手上;給他穿上細麻的衣服,把金頸鍊掛在他的頸項上; 43 又叫約瑟坐在他的副車裡,有人在他前面喊著:“跪下。”這樣,法老任命了約瑟治理埃及全地。 44 法老對約瑟說:“我是法老,但在埃及全地,如果沒有你的許可,沒有人可以隨意作事。” 45 法老給約瑟起名叫撒發那忒.巴內亞,又把安城的祭司波提非拉的女兒亞西納,給約瑟為妻。約瑟出去巡行埃及全地。

46 約瑟侍立在埃及王法老面前的時候,年三十歲。約瑟從法老面前出來,遍行埃及全地。 47 在七個豐年的時候,地裡的出產非常豐盛。 48 約瑟把埃及七個豐年的一切糧食都收集起來,把糧食存放在城中;各城周圍田地所出的糧食,也存放在各城中。 49 約瑟積蓄了極多的五穀,好像海沙那樣多,甚至他不再記下數量,因為實在無法計算。

50 在荒年還沒有來到以前,約瑟生了兩個兒子,是安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給約瑟生的。 51 約瑟給長子起名叫瑪拿西,因為他說:“ 神使我忘記我所有的困苦,以及我父的全家。” 52 他給次子起名叫以法蓮,因為他說:“ 神使我在受苦之地繁盛起來。”

豐年與荒年

53 埃及地的七年豐收一結束, 54 七年饑荒就隨著來了,正像約瑟所說的一樣。各地都有饑荒,只有埃及全地仍有糧食, 55 等到埃及全地也要挨餓的時候,人民就向法老求糧。法老對所有的埃及人說:“你們到約瑟那裡去,他吩咐你們甚麼,你們就作甚麼。” 56 當時饑荒遍及全國,約瑟就開了所有的糧倉,把糧食賣給埃及人,因為埃及地的饑荒非常嚴重。 57 各地的人都到埃及去,向約瑟買糧,因為各地的饑荒都非常嚴重。

约瑟为法老解梦

41 两年后,法老做了个梦,梦见自己站在尼罗河边, 有七头肥美、健壮的母牛从河里上来,在芦苇丛中吃草。 随后又有七头丑陋、瘦弱的母牛从河里上来,与那七头母牛一同站在河边。 后来,七头丑陋、瘦弱的母牛吃掉了七头肥美、健壮的母牛。这时,法老醒了过来。

之后,他又睡着了,又做了个梦。他梦见一株麦子上长了七个饱满的穗子。 后来这株麦子上面又长了七个干瘪的穗子,它们被东风吹干了。 七个干瘪的穗子吞食了七个饱满的穗子。法老醒过来,原来是一场梦。

早上法老心中不安,就派人召来埃及所有的术士和博学之士,把梦告诉他们,可是没有一个人能为他解梦。

后来,侍酒总管对法老说:“我今天才想起我的罪过。 10 我从前和膳食总管惹王生气,被王囚禁在护卫长府内的牢里。 11 一天晚上,我俩都做了梦。 12 当时有一个希伯来青年跟我们一起被囚在牢里,他是护卫长的仆人。我们把梦告诉他,他就分别为我们解梦。 13 后来,他为我们解的梦都应验了,我恢复了原职,膳食总管被挂在木头上处死了。”

14 于是,法老派人去召约瑟,他们急忙释放约瑟。约瑟剃头刮脸,更换衣服,去见法老。 15 法老对约瑟说:“我做了一个梦,没有人能为我解梦。我听说你能解梦。” 16 约瑟回答说:“我自己不会解梦,但上帝却能给王圆满的解释。”

17 法老对约瑟说:“我梦见自己站在尼罗河边, 18 有七头肥美、健壮的母牛从河里上来,在芦苇丛中吃草。 19 随后又有七头丑陋、瘦弱的母牛从河里上来,我在埃及从来没有见过有这么丑陋的牛。 20 这些丑陋、瘦弱的母牛吃掉先前的七头肥母牛。 21 可是,它们吃了以后却仍然像以前那么丑陋。这时,我就醒了。 22 后来我又梦见一株麦子,上面长了七个饱满的穗子, 23 接着又长出七个干瘪的穗子, 24 这些干瘪的穗子吞了那七个饱满的穗子。我把梦告诉了术士,却没有人能为我解梦。”

25 约瑟对法老说:“王的梦都是同一个意思,上帝已经借着梦把祂将要做的事指示王了。 26 七头肥美的母牛和七个饱满的穗子都代表七年,是同样的意思。 27 七头瘦弱、丑陋的母牛和七个干瘪、被东风吹干的穗子也代表七年,是七年饥荒。 28 正如我刚才说的,上帝已经把祂将要做的事向王显明了。 29 埃及全境很快会有七年大丰收, 30 随后是七年饥荒肆虐全国,之前的丰收将被忘记。 31 饥荒将非常严重,之前的丰收将荡然无存。 32 王的梦出现了两次,表示上帝的心意已定,上帝必很快成就这事。 33 王应该选一个精明的人,派他治理埃及。 34 王也应该在各地委派官员,在七年丰收期内征收全国出产的五分之一, 35 把在丰年收集的粮食储存在各城,归王管理。 36 这些粮食要留到七年饥荒时用,免得这片土地被饥荒毁灭。”

约瑟做埃及宰相

37 法老和他所有的臣仆都赞同约瑟的建议。 38 法老对臣仆说:“我们哪里找像这样有上帝的灵同在的人呢?” 39 法老对约瑟说:“上帝既然把梦的意思指示给你,可见没人有你这样的见识和智慧。 40 我要派你管理我家,我的人民都要遵从你的命令,只有我权力比你大。” 41 法老又说:“我现在派你治理埃及全国。” 42 于是,法老摘下手上用来盖印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻袍,把金链戴在他颈上, 43 让他坐在自己的第二辆御车上,并有人在御车前高呼:“跪下!”这样,法老派约瑟治理整个埃及。 44 法老对约瑟说:“我是法老,但没有你的命令,埃及的任何人都不得擅自行事。” 45 法老赐给约瑟一个名字叫撒发那忒·巴内亚,又把安城祭司波提非拉的女儿亚西纳赐给他为妻。约瑟巡视了整个埃及。

46 约瑟三十岁开始为法老效劳,他离开法老去巡视埃及各地。 47 七个丰年之内,埃及粮食大丰收, 48 约瑟收集七个丰年出产的所有粮食,储藏进各城,每一座城附近出产的粮食都存放在本城。 49 约瑟积存了大量五谷,多如海沙,不可胜数。

50 荒年到来前,安城祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生了两个儿子。 51 约瑟给长子取名叫玛拿西,因为他说:“上帝使我忘记一切的困苦和我父亲家。” 52 约瑟给次子取名叫以法莲,因为他说:“上帝使我在受苦之地昌盛。”

53 七个丰年结束后, 54 七个荒年接踵而至,正如约瑟所言。各地都有饥荒,只有埃及全国有粮食。 55 后来,埃及全国也闹饥荒,百姓就向法老求粮,法老对他们说:“你们去找约瑟吧,要照他的吩咐做。”

56 饥荒蔓延到整个埃及时,约瑟便开仓卖粮给埃及人。那时,埃及的饥荒非常严重。 57 各国的人都到埃及来向约瑟买粮,因为天下到处都是大饥荒。

The King’s Dreams

41 Two years later ·the king [L Pharaoh] dreamed he was standing ·on the bank of [L by] the Nile River. He saw seven fat and ·beautiful [sleek] cows come up out of the river, and they stood there, ·eating [grazing on] the ·grass [reed beds]. Then seven more cows came up out of the river, but they were thin and ugly. They stood beside the seven ·beautiful [L other] cows on the bank of the Nile. The seven thin and ugly cows ate the seven ·beautiful [sleek] fat cows. Then ·the king [L Pharaoh] woke up. He slept again and dreamed a second time. In his dream he saw seven ·full [plump] and ·good [healthy] heads of grain growing on one stalk. After that, seven more heads of grain sprang up, but they were thin and ·burned [shriveled] by the hot east wind. The thin heads of grain ate the seven ·full [plump] and good heads. Then ·the king [L Pharaoh] woke up again, and he realized it was only a dream. The next morning ·the king [L his spirit] was troubled about these dreams, so he [L called and] sent for all the magicians and wise men of Egypt. ·The king [L Pharaoh] told them his dreams, but no one could ·explain their meaning [L interpret them] to him.

Then the chief ·officer who served wine to the king [L cupbearer to Pharaoh] said to him, “Now I ·remember [make known] ·something I promised to do, but I forgot about it [my errors/faults/sins today]. 10 There was a time when you were angry with the [L chief] baker and me, and you put us in prison in the house of the chief butcher [37:36]. 11 In prison we each had a dream on the same night, and each dream had a different ·meaning [interpretation]. 12 A young Hebrew man, a servant of the chief butcher [37:36], was in the prison with us. When we told him our dreams, he explained their ·meanings [interpretations] to us. He told each man the ·meaning [interpretation] of his dream, and 13 things happened exactly as he ·said they would [L interpreted]: I was given back my old position, and the baker was hanged.”

14 So the king called [L and sent] for Joseph. The guards quickly brought him out of the ·prison [dungeon; L pit], and he shaved, ·put on clean [changed his] clothes, and went before ·the king [L Pharaoh].

15 ·The king [L Pharaoh] said to Joseph, “I have had a dream, but no one can ·explain its meaning to [interpret it for] me. I have heard that when you hear a dream you can interpret it.”

16 Joseph answered ·the king [L Pharaoh], “·I am not able to explain the meaning of dreams, but God will do this for the king [L It is not me, but only God can give Pharaoh a favorable interpretation].”

17 Then ·the king [L Pharaoh] said to Joseph, “In my dream I was standing on the bank of the Nile River. 18 I saw seven fat and ·beautiful [sleek] cows that came up out of the river and ate the ·grass [reed beds]. 19 Then I saw seven ·more [L other] cows come out of the river that were ·thin [L poor] and lean and ugly—the worst looking cows I have seen in all the land of Egypt. 20 And these ·thin [lean] and ugly cows ate the first seven fat cows, 21 but after they had ·eaten [L gone into their belly] the seven cows, no one could tell they had ·eaten them [L gone into their belly]. They looked just as ·thin and ugly [L ugly] as they did at the beginning. Then I woke up.

22 “I had another dream. I saw seven ·full [plump] and ·good [healthy] heads of grain growing on one stalk. 23 Then seven more heads of grain sprang up after them, but these heads were thin and ·ugly [withered] and ·were burned [shriveled] by the hot east wind. 24 Then the thin heads ·ate [L swallowed] the seven ·good [healthy] heads. I told this dream to the magicians, but no one could explain ·its meaning [L it] to me.”

Joseph Tells the Dreams’ Meaning

25 Then Joseph said to ·the king [L Pharaoh], “Both of these dreams ·mean the same thing [L are one]. God is telling you what he is about to do. 26 The seven ·good [healthy] cows stand for seven years, and the seven ·good [healthy] heads of grain stand for seven years. Both dreams mean the same thing. 27 The seven thin and ugly cows stand for seven years, and the seven thin heads of grain ·burned [shriveled] by the hot east wind stand for seven years of ·hunger [famine]. 28 This will happen as I told you. God is showing ·the king [L Pharaoh] what he is about to do. 29 You will have seven years of ·good crops and plenty to eat [L great plenty] in all the land of Egypt. 30 But after ·those seven years [L them], there will come seven years of ·hunger [famine], and all the ·food that grew [L plenty] in the land of Egypt will be forgotten. The ·time of hunger will eat up [L famine will consume] the land. 31 ·People will forget what it was like to have plenty of food [L The plenty will not be known in the land], because the ·hunger [famine] that follows will be so ·great [heavy]. 32 ·You had two dreams which mean the same thing. This shows [L The doubling of the dream of Pharaoh means] that God has firmly decided that this will happen, and he will make it happen soon.

33 “So let ·the king [L Pharaoh] choose a man who is very wise and ·understanding [discerning] and set him over the land of Egypt. 34 And let ·the king [L Pharaoh] also appoint ·officers [overseers] over the land, who should take one-fifth of all the food that is grown during the seven ·good years [years of plenty]. 35 They should gather all the food that is produced during the good years that are coming, and under the king’s ·authority [control; L hand] they should store the grain in the cities and guard it. 36 That food ·should be saved to use [shall serve as a reserve] during the seven years of ·hunger [famine] that will come on the land of Egypt. Then the people in Egypt will not ·die [L be cut off] during the seven years of ·hunger [famine].”

Joseph Is Made Ruler over Egypt

37 ·This seemed like a very good idea to the king [L The thing/word was good in the eyes of Pharaoh], and all his ·officers [servants] agreed. 38 And ·the king asked them [L Pharaoh said to his servants], “Can we find a ·better man than Joseph to take this job [L man like this man]? God’s spirit is truly in him!”

39 So ·the king [L Pharaoh] said to Joseph, “God has shown you all this. There is no one as wise and ·understanding [discerning] as you are, so 40 I will put you in charge of my ·palace [house]. All the people will obey your orders, and only [L in terms of the throne] I will be greater than you.”

41 Then ·the king [L Pharaoh] said to Joseph, “Look! I have put you in charge of all the land of Egypt.” 42 Then ·the king [L Pharaoh] took off ·from his own finger his ring with the royal seal on it [L his signet ring; C a form of identification], and he put it on Joseph’s finger. He gave Joseph fine linen clothes to wear, and he put a gold chain around Joseph’s neck [C all symbols of authority]. 43 ·The king had Joseph [L He made him] ride in the second royal chariot, and people walked ahead of his chariot calling, “Bow down [C an Egyptian word of uncertain meaning]!” By doing these things, the king put Joseph in charge of all of Egypt.

44 The king said to him, “I am ·the king [L Pharaoh], and I say that no one in all the land of Egypt may lift a hand or a foot without your permission.” 45 ·The king [L Pharaoh] gave Joseph the name Zaphenath-Paneah [C may mean “the god said, ‘let him live’ ”; showing the Egyptians’ acceptance of him]. He also gave Joseph a wife named Asenath, who was the daughter of Potiphera, priest of On [C an important city seven miles northeast of Cairo also known as Heliopolis, a center of the worship of the sun]. So Joseph ·traveled through [or rose over] all the land of Egypt.

46 Joseph was thirty years old when he ·began serving [L stood before the Pharaoh] the king of Egypt. And he ·left the king’s court [L went out from before Pharaoh] and traveled through all the land of Egypt. 47 During the seven ·good years [years of plenty], the ·crops in the land grew well [land produced much; L land made by handfuls]. 48 And Joseph gathered all the food produced in Egypt during those seven years of good crops and stored the food in the cities. In every city he stored grain that had been grown in the fields around that city. 49 Joseph stored much grain, as much as the sand of the seashore—so much that he could not ·measure [count] it.

50 Joseph’s wife was Asenath daughter of Potiphera, the priest of On [41:45]. Before the years of ·hunger [famine] came, Joseph and Asenath had two sons. 51 Joseph named the ·first son [firstborn] Manasseh [C sounds like “made me forget” in Hebrew] and said, “God has made me forget all the troubles I have had and all ·my father’s family [L the house of my father].” 52 Joseph named the second son Ephraim [C related to the Hebrew word for “fruitful”; 1:22] and said, “God has ·given me children [L made me fruitful] in the land of my ·troubles [afflictions].”

53 The seven years of ·good crops [plenty] came to an end in the land of Egypt. 54 Then the seven years of ·hunger [famine] began, just as Joseph had said. In all the lands people had ·nothing to eat [famine], but in Egypt there was ·food [bread]. 55 The ·time of hunger [famine] became terrible in all of Egypt, and the people cried to ·the king [L Pharaoh] for food. He said to all the Egyptians, “Go to Joseph and do whatever he tells you.”

56 The ·hunger [famine] was ·everywhere in that part of the world [L over all the face of the earth]. And Joseph opened ·the storehouses [L everything that was in them] and sold grain to the people of Egypt, because the ·time of hunger [famine] became ·terrible [severe] in Egypt. 57 And all the people in that part of the world came to Joseph in Egypt to buy grain because the ·hunger [famine] was ·terrible [severe] everywhere in ·that part of the [L the] world.