Add parallel Print Page Options

生该隐亚伯

有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐[a],便说:“耶和华使我得了一个男子。” 又生了该隐的兄弟亚伯亚伯是牧羊的,该隐是种地的。 有一日,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华, 亚伯也将他羊群中头生的和羊的脂油献上。耶和华看中了亚伯和他的供物, 只是看不中该隐和他的供物。该隐就大大地发怒,变了脸色。 耶和华对该隐说:“你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢? 你若行得好,岂不蒙悦纳?你若行得不好,罪就伏在门前。它必恋慕你,你却要制伏它。”

该隐杀其弟

该隐与他兄弟亚伯说话,二人正在田间,该隐起来打他兄弟亚伯,把他杀了。

耶和华对该隐说:“你兄弟亚伯在哪里?”他说:“我不知道。我岂是看守我兄弟的吗?” 10 耶和华说:“你做了什么事呢?你兄弟的血有声音从地里向我哀告。 11 地开了口,从你手里接受你兄弟的血,现在你必从这地受咒诅。 12 你种地,地不再给你效力;你必流离飘荡在地上。” 13 该隐对耶和华说:“我的刑罚太重,过于我所能当的。 14 你如今赶逐我离开这地,以致不见你面,我必流离飘荡在地上,凡遇见我的必杀我。” 15 耶和华对他说:“凡杀该隐的,必遭报七倍。”耶和华就给该隐立一个记号,免得人遇见他就杀他。

16 于是,该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。 17 该隐与妻子同房,他妻子就怀孕,生了以诺该隐建造了一座城,就按着他儿子的名,将那城叫做以诺 18 以诺以拿以拿米户雅利米户雅利玛土撒利玛土撒利拉麦 19 拉麦娶了两个妻,一个名叫亚大,一个名叫洗拉 20 亚大雅八雅八就是住帐篷、牧养牲畜之人的祖师。 21 雅八的兄弟名叫犹八,他是一切弹琴吹箫之人的祖师。 22 洗拉又生了土八该隐,他是打造各样铜铁利器的[b]土八该隐的妹子是拿玛 23 拉麦对他两个妻子说:“亚大洗拉,听我的声音,拉麦的妻子,细听我的话语:壮年人伤我,我把他杀了;少年人损我,我把他害了[c] 24 若杀该隐遭报七倍,杀拉麦必遭报七十七倍。”

25 亚当又与妻子同房,她就生了一个儿子,起名叫塞特,意思说:“神另给我立了一个儿子代替亚伯,因为该隐杀了他。” 26 塞特也生了一个儿子,起名叫以挪士。那时候,人才求告耶和华的名。

亚当之后裔

亚当的后代记在下面。当神造人的日子,是照着自己的样式造的, 并且造男造女。在他们被造的日子,神赐福给他们,称他们为人。 亚当活到一百三十岁,生了一个儿子,形象样式和自己相似,就给他起名叫塞特 亚当塞特之后,又在世八百年,并且生儿养女。 亚当共活了九百三十岁就死了。

塞特活到一百零五岁,生了以挪士 塞特以挪士之后,又活了八百零七年,并且生儿养女。 塞特共活了九百一十二岁就死了。

以挪士活到九十岁,生了该南 10 以挪士该南之后,又活了八百一十五年,并且生儿养女。 11 以挪士共活了九百零五岁就死了。

12 该南活到七十岁,生了玛勒列 13 该南玛勒列之后,又活了八百四十年,并且生儿养女。 14 该南共活了九百一十岁就死了。

15 玛勒列活到六十五岁,生了雅列 16 玛勒列雅列之后,又活了八百三十年,并且生儿养女。 17 玛勒列共活了八百九十五岁就死了。

18 雅列活到一百六十二岁,生了以诺 19 雅列以诺之后,又活了八百年,并且生儿养女。 20 雅列共活了九百六十二岁就死了。

以诺被主接去

21 以诺活到六十五岁,生了玛土撒拉 22 以诺玛土撒拉之后,与神同行三百年,并且生儿养女。 23 以诺共活了三百六十五岁。 24 以诺与神同行,神将他取去,他就不在世了。

25 玛土撒拉活到一百八十七岁,生了拉麦 26 玛土撒拉拉麦之后,又活了七百八十二年,并且生儿养女。 27 玛土撒拉共活了九百六十九岁就死了。

28 拉麦活到一百八十二岁,生了一个儿子, 29 给他起名叫挪亚,说:“这个儿子必为我们的操作和手中的劳苦安慰我们,这操作劳苦是因为耶和华咒诅地。” 30 拉麦挪亚之后,又活了五百九十五年,并且生儿养女。 31 拉麦共活了七百七十七岁就死了。 32 挪亚五百岁生了雅弗

当人在世上多起来,又生女儿的时候, 神的儿子们看见人的女子美貌,就随意挑选,娶来为妻。 耶和华说:“人既属乎血气,我的灵就不永远住在他里面,然而他的日子还可到一百二十年。” 那时候有伟人在地上,后来神的儿子们和人的女子们交合生子,那就是上古英武有名的人。

耶和华后悔造人于地

耶和华见人在地上罪恶很大,终日所思想的尽都是恶。 耶和华就后悔造人在地上,心中忧伤。 耶和华说:“我要将所造的人和走兽并昆虫,以及空中的飞鸟,都从地上除灭,因为我造他们后悔了。” 唯有挪亚在耶和华眼前蒙恩。

挪亚的后代记在下面。挪亚是个义人,在当时的世代是个完全人。挪亚与神同行。 10 挪亚生了三个儿子,就是雅弗 11 世界在神面前败坏,地上满了强暴。 12 神观看世界,见是败坏了,凡有血气的人,在地上都败坏了行为。

神命挪亚造方舟

13 神就对挪亚说:“凡有血气的人,他的尽头已经来到我面前,因为地上满了他们的强暴。我要把他们和地一并毁灭。 14 你要用歌斐木造一只方舟,分一间一间地造,里外抹上松香。 15 方舟的造法乃是这样:要长三百肘,宽五十肘,高三十肘。 16 方舟上边要留透光处,高一肘。方舟的门要开在旁边。方舟要分上、中、下三层。 17 看哪,我要使洪水泛滥在地上,毁灭天下,凡地上有血肉、有气息的活物,无一不死。 18 我却要与你立约,你同你的妻,与儿子、儿妇,都要进入方舟。 19 凡有血肉的活物,每样两个,一公一母,你要带进方舟,好在你那里保全生命。 20 飞鸟各从其类,牲畜各从其类,地上的昆虫各从其类,每样两个,要到你那里,好保全生命。 21 你要拿各样食物积蓄起来,好做你和它们的食物。” 22 挪亚就这样行。凡神所吩咐的,他都照样行了。

Footnotes

  1. 创世记 4:1 就是“得”的意思。
  2. 创世记 4:22 或作:是铜匠铁匠的祖师。
  3. 创世记 4:23 或作:我杀壮士却伤自己,我害幼童却损本身。

And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the Lord.

And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the Lord.

And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the Lord had respect unto Abel and to his offering:

But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.

And the Lord said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?

If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.

And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.

And the Lord said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?

10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.

11 And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;

12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.

13 And Cain said unto the Lord, My punishment is greater than I can bear.

14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me.

15 And the Lord said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the Lord set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.

16 And Cain went out from the presence of the Lord, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.

17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.

18 And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech.

19 And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.

20 And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.

21 And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.

22 And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah.

23 And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.

24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.

25 And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.

26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the Lord.

This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him;

Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.

And Adam lived an hundred and thirty years, and begat a son in his own likeness, and after his image; and called his name Seth:

And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters:

And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died.

And Seth lived an hundred and five years, and begat Enos:

And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and daughters:

And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died.

And Enos lived ninety years, and begat Cainan:

10 And Enos lived after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters:

11 And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died.

12 And Cainan lived seventy years and begat Mahalaleel:

13 And Cainan lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters:

14 And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died.

15 And Mahalaleel lived sixty and five years, and begat Jared:

16 And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters:

17 And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died.

18 And Jared lived an hundred sixty and two years, and he begat Enoch:

19 And Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters:

20 And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died.

21 And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah:

22 And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters:

23 And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years:

24 And Enoch walked with God: and he was not; for God took him.

25 And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat Lamech.

26 And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters:

27 And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died.

28 And Lamech lived an hundred eighty and two years, and begat a son:

29 And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the Lord hath cursed.

30 And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters:

31 And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died.

32 And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth.

And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,

That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose.

And the Lord said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years.

There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown.

And God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.

And it repented the Lord that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.

And the Lord said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them.

But Noah found grace in the eyes of the Lord.

These are the generations of Noah: Noah was a just man and perfect in his generations, and Noah walked with God.

10 And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth.

11 The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence.

12 And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.

13 And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth.

14 Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch.

15 And this is the fashion which thou shalt make it of: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.

16 A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it.

17 And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die.

18 But with thee will I establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee.

19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female.

20 Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive.

21 And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.

22 Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.

耶稣降生博士来拜

希律王的时候,耶稣生在犹太伯利恒。有几个博士从东方来到耶路撒冷,说: “那生下来做犹太人之王的在哪里?我们在东方看见他的星,特来拜他。” 希律王听见了,就心里不安,耶路撒冷合城的人也都不安。 他就召齐了祭司长和民间的文士,问他们说:“基督当生在何处?” 他们回答说:“在犹太伯利恒。因为有先知记着说: 犹大地的伯利恒啊,你在犹大诸城中并不是最小的,因为将来有一位君王要从你那里出来,牧养我以色列民。’” 当下,希律暗暗地召了博士来,细问那星是什么时候出现的, 就差他们往伯利恒去,说:“你们去仔细寻访那小孩子,寻到了就来报信,我也好去拜他。” 他们听见王的话就去了。在东方所看见的那星忽然在他们前头行,直行到小孩子的地方,就在上头停住了。 10 他们看见那星,就大大地欢喜。 11 进了房子,看见小孩子和他母亲马利亚,就俯伏拜那小孩子,揭开宝盒,拿黄金、乳香、没药为礼物献给他。 12 博士因为在梦中被主指示不要回去见希律,就从别的路回本地去了。

逃到埃及

13 他们去后,有主的使者向约瑟梦中显现,说:“起来!带着小孩子同他母亲逃往埃及,住在那里,等我吩咐你,因为希律必寻找小孩子,要除灭他。” 14 约瑟就起来,夜间带着小孩子和他母亲往埃及去, 15 住在那里,直到希律死了。这是要应验主借先知所说的话说:“我从埃及召出我的儿子来。”

屠杀男孩

16 希律见自己被博士愚弄,就大大发怒,差人将伯利恒城里并四境所有的男孩,照着他向博士仔细查问的时候,凡两岁以里的都杀尽了。 17 这就应了先知耶利米的话说: 18 “在拉玛听见号啕大哭的声音,是拉结哭她儿女,不肯受安慰,因为他们都不在了。”

回国到拿撒勒

19 希律死了以后,有主的使者在埃及约瑟梦中显现,说: 20 “起来!带着小孩子和他母亲往以色列地去,因为要害小孩子性命的人已经死了。” 21 约瑟就起来,把小孩子和他母亲带到以色列地去。 22 只因听见亚基老接着他父亲希律做了犹太王,就怕往那里去。又在梦中被主指示,便往加利利境内去了, 23 到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那里。这是要应验先知所说“他将称为拿撒勒人”的话了。

Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,

Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.

When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.

And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.

And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,

And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.

Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.

And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.

When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.

10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.

11 And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense and myrrh.

12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.

13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.

14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:

15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.

16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.

17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying,

18 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.

19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,

20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.

21 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

22 But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:

23 And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.