以扫的后代

36 以下是以扫的后代,即以东的后代。

以扫娶了迦南女子为妻,她们是赫人以伦的女儿亚大和希未人祭便的孙女、亚拿的女儿阿何利巴玛。 他还娶了以实玛利的女儿、尼拜约的妹妹巴实抹。 亚大给以扫生了以利法,巴实抹生了流珥, 阿何利巴玛生了耶乌施、雅兰和可拉。他们都是以扫的儿子,是在迦南出生的。

以扫带着他在迦南所得的妻子、儿女和家中所有的人员,以及所有的牲畜和财产离开雅各,迁往别处。 以扫和雅各两家的财产和牲畜太多,那地方不够他们住, 于是以扫,即以东,搬到了西珥山居住。

以扫是西珥山区以东人的祖先,以下是他的子孙。

10 以扫的妻子亚大生了以利法,巴实抹生了流珥。 11 以利法的儿子是提幔、阿抹、洗玻、迦坦、基纳斯, 12 以利法的妾亭纳为他生了亚玛力,他们都是以扫妻子亚大的子孙。 13 流珥的儿子是拿哈、谢拉、沙玛和米撒,他们都是以扫妻子巴实抹的子孙。 14 以扫的妻子阿何利巴玛是祭便的孙女、亚拿的女儿,她给以扫生了耶乌施、雅兰和可拉。

15 以下是以扫子孙中的族长。

以扫的长子以利法的子孙中有提幔族长、阿抹族长、洗玻族长、基纳斯族长、 16 可拉族长、迦坦族长、亚玛力族长,他们都是以利法在以东的后代,即亚大的子孙。 17 以扫的儿子流珥的子孙中有拿哈族长、谢拉族长、沙玛族长、米撒族长,他们都是流珥在以东的后代,即以扫的妻子巴实抹的子孙。 18 以扫的妻子阿何利巴玛的子孙中有耶乌施族长、雅兰族长和可拉族长。这些都是以扫的妻子、亚拿的女儿阿何利巴玛子孙中的族长。

19 这些族长都是以扫的子孙,以扫又名以东。

20 以下是住在以东境内何利人西珥的子孙:罗坍、朔巴、祭便、亚拿、 21 底顺、以察、底珊。他们都是以东境内何利人西珥的子孙中的族长。

22 罗坍的儿子是何利和希幔,罗坍的妹妹是亭纳。 23 朔巴的儿子是亚勒文、玛拿辖、以巴录、示玻和阿南。 24 祭便的儿子是亚雅和亚拿,在旷野为父亲放驴时发现温泉的就是亚拿。 25 亚拿的儿子名叫底顺、女儿名叫阿何利巴玛。 26 底顺的儿子是欣但、伊是班、益兰和基兰。 27 以察的儿子是辟罕、撒番和亚干。 28 底珊的儿子是乌斯和亚兰。

29 以下是何利人的族长:罗坍族长、朔巴族长、祭便族长、亚拿族长、 30 底顺族长、以察族长、底珊族长。他们是西珥地区何利人各宗族的族长。

31 以色列人还没有君王统治之前,在以东做王的人如下: 32 比珥的儿子比拉在以东做王,定都亭哈巴。 33 比拉死后,波斯拉人谢拉的儿子约巴继位。 34 约巴死后,提幔地区的户珊继位。 35 户珊死后,比达之子哈达继位,定都亚未得,他曾在摩押地区击败米甸人。 36 哈达死后,玛士利加人桑拉继位。 37 桑拉死后,大河边的利河伯人扫罗继位。 38 扫罗死后,亚革波的儿子巴勒·哈南继位。 39 巴勒·哈南死后,哈达继位,定都巴乌,他的妻子名叫米希她别,是米·萨合的孙女、玛特列的女儿。

40 以下是按宗族在各地区做族长的以扫的后代:亭纳、亚勒瓦、耶帖、 41 阿何利巴玛、以拉、比嫩、 42 基纳斯、提幔、米比萨、 43 玛基叠、以兰。这些人在所住的以东各地做族长。以扫是以东人的始祖。

约瑟的梦

37 雅各住在他父亲寄居的迦南, 以下是有关雅各一家的记载。

十七岁的少年约瑟跟哥哥们,就是雅各的妾辟拉和悉帕生的儿子们一同放羊。他向父亲报告哥哥们做的坏事。 约瑟是以色列年老时生的,以色列特别宠爱他,为他做了一件彩衣。 约瑟的哥哥们见父亲偏爱他,就怀恨在心,对他恶言相向。

约瑟做了一个梦,并告诉了哥哥们,他们更恨他了。 约瑟对哥哥们说:“你们听听我做的梦—— 我们在田里捆庄稼,我捆的庄稼站起来,你们捆的庄稼都围着我捆的庄稼下拜。” 他的哥哥们回答说:“难道你真想做我们的王统治我们吗?”他们因约瑟的梦和他说的话而更恨他。

后来,约瑟又做了一个梦,他又去对哥哥们说:“你们听听我做的另一个梦,我梦见太阳、月亮和十一颗星星都向我下拜。” 10 约瑟把梦告诉了父亲和哥哥们,他父亲就责备他说:“你做的是什么梦!难道你的父母弟兄都要来向你俯伏下拜吗?” 11 约瑟的哥哥们嫉恨他,他父亲却把这些话记在心里。

12 约瑟的哥哥们到示剑放父亲的羊。 13 以色列把约瑟叫来,对他说:“你哥哥们在示剑放羊,我要派你去他们那里。”约瑟说:“好的。” 14 以色列说:“你去看看你哥哥们以及羊群是否平安,然后回来告诉我。”于是,约瑟就从希伯仑谷出发去示剑。 15 有人见他在田野走迷了路,就问他:“你在找什么?” 16 约瑟回答说:“我在找我哥哥们,你知道他们在哪里放羊吗?” 17 那人说:“他们已经走了,我听他们说要到多坍去。”约瑟就赶往多坍,在那里找到了他们。

18 约瑟的哥哥们远远看见他走来,趁他还没有到跟前,就合谋要害死他。 19 他们彼此商量说:“看!做梦的来了。 20 来吧!我们杀了他,把他扔在井里,就说有野兽把他吃掉了,看他的梦怎么实现。” 21 吕便听后想救约瑟的性命,就说:“我们不要害他性命。” 22 他又说:“不要杀人流血,把他扔在这口井里吧,不要下手害他。”吕便想救约瑟,把他交回给父亲。 23 这时候,约瑟来了,他们就脱去他身上的彩衣, 24 把他扔到井里。当时,那口井是干的,没有水。

25 他们坐下来吃饭的时候,看见一队从基列来的以实玛利商人用骆驼驮着香料、乳香、没药去埃及。 26 犹大对他的众弟兄说:“我们杀死弟弟、掩盖罪行有什么益处呢? 27 不如把他卖给以实玛利人,不要下手害他,他毕竟是我们的弟弟,我们的骨肉啊!”其他弟兄都赞成他的意见。 28 于是,那些米甸商人经过的时候,他们就把约瑟从井里拉上来,以二百二十克银子的价钱把他卖给了以实玛利人。这些商人把他带到埃及去了。

29 吕便回到井边发现约瑟不见了,就伤心地撕裂了身上的衣服, 30 回到弟兄们那里说:“那少年不见了,我现在怎么办?” 31 他们宰了一只公山羊,把血染在约瑟的彩衣上, 32 拿去给父亲,说:“我们捡到这件衣服,你看看是不是你儿子的?” 33 雅各认出那件彩衣,说:“这是我儿子的衣服,一定是野兽把他吃了,约瑟一定被撕碎了!” 34 雅各撕裂自己的衣服,束上麻布,为约瑟哀伤了好几天。 35 他的儿女都来安慰他,他却不肯接受他们的安慰,说:“我一定会凄凄惨惨地下到阴间,去我儿子那里。”约瑟的父亲为他哀哭。

36 那些米甸人把约瑟带到埃及后,把他卖给了法老的内臣——护卫长波提乏。

犹大与她玛

38 那时,犹大离开了他的兄弟们,到亚杜兰人希拉的家里住。 他在那里遇见了迦南人书亚的女儿,就娶她为妻,与她同房。 她怀孕生了一个儿子,犹大给他取名叫珥。 她又怀孕生了一个儿子,给他取名叫俄南。 她再次怀孕生了一个儿子,给他取名叫示拉。示拉是在基悉出生的。

犹大给长子珥娶了她玛为妻。 耶和华见珥行为邪恶,就取走了他的性命。 犹大对俄南说:“你要与哥哥的妻子她玛同房,向她尽你做弟弟的本分,好替你哥哥传宗接代。” 俄南知道生了儿子也不归自己,所以每次与她玛同房都把精液遗在地上,免得给他哥哥留后。 10 耶和华见俄南行为邪恶,就取走了他的性命。 11 犹大恐怕示拉会像他的两个哥哥一样死去,就对儿媳她玛说:“示拉还没有长大,你先回娘家守寡吧。”

12 多年后,犹大的妻子,即书亚的女儿死了,等到守丧的日子满了,犹大就和他的朋友亚杜兰人希拉去亭拿,到替他剪羊毛的人那里。 13 有人告诉她玛说:“你公公到亭拿去剪羊毛了。” 14 她玛见示拉已经长大,却仍然没有娶她,就脱下寡妇的衣服,蒙上脸,换了装束,坐在去亭拿路上的伊拿印城门口。 15 犹大看见她蒙着脸,以为她是妓女, 16 就走过去对她说:“你陪我睡觉吧。”犹大不知道她是自己的儿媳妇。她玛问道:“你要我陪你睡觉,你给我什么呢?” 17 犹大回答说:“我会从羊群中取一只山羊羔送给你。”她玛问道:“羊还没有送来以前,你给我什么作抵押呢?” 18 犹大问:“你要什么作抵押呢?”她玛说:“我要你的印、印带和你的手杖。”犹大给了她,然后跟她睡觉。她玛就这样怀了孕。 19 事后,她起来走了。她拿掉蒙脸的布,仍旧穿上寡妇的装束。

20 犹大托他的朋友亚杜兰人送去一只山羊羔,要从那女人手中换回抵押物,却找不到她。 21 他的朋友就问当地的人:“伊拿印路旁的庙妓在哪里?”他们回答说:“这里没有庙妓。” 22 他的朋友只好回去对犹大说:“我找不着她,当地人说那里没有庙妓。” 23 犹大说:“让她留着我的东西吧,免得我们成为笑柄。反正我把羊送过去了,只是你找不到她。”

24 大约过了三个月,有人告诉犹大说:“你的儿媳妇她玛不守妇道,并且怀孕了。”犹大说:“把她拉出来烧死!” 25 他们正要把她拉出来,她请人带口信给他公公,说:“这些东西的主人使我怀了孕,请你看这印、印带和杖是谁的?” 26 犹大认出是自己的东西,就说:“她比我更有理,因为我没有让示拉娶她。”犹大没有再与她睡觉。

27 她玛临产的时候,才知道腹中是一对双胞胎。 28 生产的时候,一个婴儿先伸出手来,接生婆就把一条红线系在他的手上,说:“他是先出生的。” 29 可是那婴儿随后却把手缩回去,另一个婴儿先出生了,接生婆说:“你怎么抢先出来了?”因此,他的名字叫法勒斯[a] 30 后来,那个手上系有红线的孩子也出生了,给他取名叫谢拉[b]

Footnotes

  1. 38:29 法勒斯”意思是“抢先出来”。
  2. 38:30 谢拉”意思是“红色”或“光明”。

以掃的後代

36 以下是以掃的後代,即以東的後代。

以掃娶了迦南女子為妻,她們是赫人以倫的女兒亞大和希未人祭便的孫女、亞拿的女兒阿何利巴瑪。 他還娶了以實瑪利的女兒、尼拜約的妹妹巴實抹。 亞大給以掃生了以利法,巴實抹生了流珥, 阿何利巴瑪生了耶烏施、雅蘭和可拉。他們都是以掃的兒子,是在迦南出生的。

以掃帶著他在迦南所得的妻子、兒女和家中所有的人員,以及所有的牲畜和財產離開雅各,遷往別處。 以掃和雅各兩家的財產和牲畜太多,那地方不夠他們住, 於是以掃,即以東,搬到了西珥山居住。

以掃是西珥山區以東人的祖先,以下是他的子孫。

10 以掃的妻子亞大生了以利法,巴實抹生了流珥。 11 以利法的兒子是提幔、阿抹、洗玻、迦坦、基納斯, 12 以利法的妾亭納為他生了亞瑪力,他們都是以掃妻子亞大的子孫。 13 流珥的兒子是拿哈、謝拉、沙瑪和米撒,他們都是以掃妻子巴實抹的子孫。 14 以掃的妻子阿何利巴瑪是祭便的孫女、亞拿的女兒,她給以掃生了耶烏施、雅蘭和可拉。

15 以下是以掃子孫中的族長。

以掃的長子以利法的子孫中有提幔族長、阿抹族長、洗玻族長、基納斯族長、 16 可拉族長、迦坦族長、亞瑪力族長,他們都是以利法在以東的後代,即亞大的子孫。 17 以掃的兒子流珥的子孫中有拿哈族長、謝拉族長、沙瑪族長、米撒族長,他們都是流珥在以東的後代,即以掃的妻子巴實抹的子孫。 18 以掃的妻子阿何利巴瑪的子孫中有耶烏施族長、雅蘭族長和可拉族長。這些都是以掃的妻子、亞拿的女兒阿何利巴瑪子孫中的族長。

19 這些族長都是以掃的子孫,以掃又名以東。

20 以下是住在以東境內何利人西珥的子孫:羅坍、朔巴、祭便、亞拿、 21 底順、以察、底珊。他們都是以東境內何利人西珥的子孫中的族長。

22 羅坍的兒子是何利和希幔,羅坍的妹妹是亭納。 23 朔巴的兒子是亞勒文、瑪拿轄、以巴錄、示玻和阿南。 24 祭便的兒子是亞雅和亞拿,在曠野為父親放驢時發現溫泉的就是亞拿。 25 亞拿的兒子名叫底順、女兒名叫阿何利巴瑪。 26 底順的兒子是欣但、伊是班、益蘭和基蘭。 27 以察的兒子是辟罕、撒番和亞干。 28 底珊的兒子是烏斯和亞蘭。

29 以下是何利人的族長:羅坍族長、朔巴族長、祭便族長、亞拿族長、 30 底順族長、以察族長、底珊族長。他們是西珥地區何利人各宗族的族長。

31 以色列人還沒有君王統治之前,在以東做王的人如下: 32 比珥的兒子比拉在以東做王,定都亭哈巴。 33 比拉死後,波斯拉人謝拉的兒子約巴繼位。 34 約巴死後,提幔地區的戶珊繼位。 35 戶珊死後,比達之子哈達繼位,定都亞未得,他曾在摩押地區擊敗米甸人。 36 哈達死後,瑪士利加人桑拉繼位。 37 桑拉死後,大河邊的利河伯人掃羅繼位。 38 掃羅死後,亞革波的兒子巴勒·哈南繼位。 39 巴勒·哈南死後,哈達繼位,定都巴烏,他的妻子名叫米希她別,是米·薩合的孫女、瑪特列的女兒。

40 以下是按宗族在各地區做族長的以掃的後代:亭納、亞勒瓦、耶帖、 41 阿何利巴瑪、以拉、比嫩、 42 基納斯、提幔、米比薩、 43 瑪基疊、以蘭。這些人在所住的以東各地做族長。以掃是以東人的始祖。

約瑟的夢

37 雅各住在他父親寄居的迦南, 以下是有關雅各一家的記載。

十七歲的少年約瑟跟哥哥們,就是雅各的妾辟拉和悉帕生的兒子們一同放羊。他向父親報告哥哥們做的壞事。 約瑟是以色列年老時生的,以色列特別寵愛他,為他做了一件彩衣。 約瑟的哥哥們見父親偏愛他,就懷恨在心,對他惡言相向。

約瑟做了一個夢,並告訴了哥哥們,他們更恨他了。 約瑟對哥哥們說:「你們聽聽我做的夢—— 我們在田裡捆莊稼,我捆的莊稼站起來,你們捆的莊稼都圍著我捆的莊稼下拜。」 他的哥哥們回答說:「難道你真想做我們的王統治我們嗎?」他們因約瑟的夢和他說的話而更恨他。

後來,約瑟又做了一個夢,他又去對哥哥們說:「你們聽聽我做的另一個夢,我夢見太陽、月亮和十一顆星星都向我下拜。」 10 約瑟把夢告訴了父親和哥哥們,他父親就責備他說:「你做的是什麼夢!難道你的父母弟兄都要來向你俯伏下拜嗎?」 11 約瑟的哥哥們嫉恨他,他父親卻把這些話記在心裡。

12 約瑟的哥哥們到示劍放父親的羊。 13 以色列把約瑟叫來,對他說:「你哥哥們在示劍放羊,我要派你去他們那裡。」約瑟說:「好的。」 14 以色列說:「你去看看你哥哥們以及羊群是否平安,然後回來告訴我。」於是,約瑟就從希伯崙谷出發去示劍。 15 有人見他在田野走迷了路,就問他:「你在找什麼?」 16 約瑟回答說:「我在找我哥哥們,你知道他們在哪裡放羊嗎?」 17 那人說:「他們已經走了,我聽他們說要到多坍去。」約瑟就趕往多坍,在那裡找到了他們。

18 約瑟的哥哥們遠遠看見他走來,趁他還沒有到跟前,就合謀要害死他。 19 他們彼此商量說:「看!做夢的來了。 20 來吧!我們殺了他,把他扔在井裡,就說有野獸把他吃掉了,看他的夢怎麼實現。」 21 呂便聽後想救約瑟的性命,就說:「我們不要害他性命。」 22 他又說:「不要殺人流血,把他扔在這口井裡吧,不要下手害他。」呂便想救約瑟,把他交回給父親。 23 這時候,約瑟來了,他們就脫去他身上的彩衣, 24 把他扔到井裡。當時,那口井是乾的,沒有水。

25 他們坐下來吃飯的時候,看見一隊從基列來的以實瑪利商人用駱駝馱著香料、乳香、沒藥去埃及。 26 猶大對他的眾弟兄說:「我們殺死弟弟、掩蓋罪行有什麼益處呢? 27 不如把他賣給以實瑪利人,不要下手害他,他畢竟是我們的弟弟,我們的骨肉啊!」其他弟兄都贊成他的意見。 28 於是,那些米甸商人經過的時候,他們就把約瑟從井裡拉上來,以二百二十克銀子的價錢把他賣給了以實瑪利人。這些商人把他帶到埃及去了。

29 呂便回到井邊發現約瑟不見了,就傷心地撕裂了身上的衣服, 30 回到弟兄們那裡說:「那少年不見了,我現在怎麼辦?」 31 他們宰了一隻公山羊,把血染在約瑟的彩衣上, 32 拿去給父親,說:「我們撿到這件衣服,你看看是不是你兒子的?」 33 雅各認出那件彩衣,說:「這是我兒子的衣服,一定是野獸把他吃了,約瑟一定被撕碎了!」 34 雅各撕裂自己的衣服,束上麻布,為約瑟哀傷了好幾天。 35 他的兒女都來安慰他,他卻不肯接受他們的安慰,說:「我一定會淒淒慘慘地下到陰間,去我兒子那裡。」約瑟的父親為他哀哭。

36 那些米甸人把約瑟帶到埃及後,把他賣給了法老的內臣——護衛長波提乏。

猶大與她瑪

38 那時,猶大離開了他的兄弟們,到亞杜蘭人希拉的家裡住。 他在那裡遇見了迦南人書亞的女兒,就娶她為妻,與她同房。 她懷孕生了一個兒子,猶大給他取名叫珥。 她又懷孕生了一個兒子,給他取名叫俄南。 她再次懷孕生了一個兒子,給他取名叫示拉。示拉是在基悉出生的。

猶大給長子珥娶了她瑪為妻。 耶和華見珥行為邪惡,就取走了他的性命。 猶大對俄南說:「你要與哥哥的妻子她瑪同房,向她盡你做弟弟的本分,好替你哥哥傳宗接代。」 俄南知道生了兒子也不歸自己,所以每次與她瑪同房都把精液遺在地上,免得給他哥哥留後。 10 耶和華見俄南行為邪惡,就取走了他的性命。 11 猶大恐怕示拉會像他的兩個哥哥一樣死去,就對兒媳她瑪說:「示拉還沒有長大,你先回娘家守寡吧。」

12 多年後,猶大的妻子,即書亞的女兒死了,等到守喪的日子滿了,猶大就和他的朋友亞杜蘭人希拉去亭拿,到替他剪羊毛的人那裡。 13 有人告訴她瑪說:「你公公到亭拿去剪羊毛了。」 14 她瑪見示拉已經長大,卻仍然沒有娶她,就脫下寡婦的衣服,蒙上臉,換了裝束,坐在去亭拿路上的伊拿印城門口。 15 猶大看見她蒙著臉,以為她是妓女, 16 就走過去對她說:「你陪我睡覺吧。」猶大不知道她是自己的兒媳婦。她瑪問道:「你要我陪你睡覺,你給我什麼呢?」 17 猶大回答說:「我會從羊群中取一隻山羊羔送給你。」她瑪問道:「羊還沒有送來以前,你給我什麼作抵押呢?」 18 猶大問:「你要什麼作抵押呢?」她瑪說:「我要你的印、印帶和你的手杖。」猶大給了她,然後跟她睡覺。她瑪就這樣懷了孕。 19 事後,她起來走了。她拿掉蒙臉的布,仍舊穿上寡婦的裝束。

20 猶大託他的朋友亞杜蘭人送去一隻山羊羔,要從那女人手中換回抵押物,卻找不到她。 21 他的朋友就問當地的人:「伊拿印路旁的廟妓在哪裡?」他們回答說:「這裡沒有廟妓。」 22 他的朋友只好回去對猶大說:「我找不著她,當地人說那裡沒有廟妓。」 23 猶大說:「讓她留著我的東西吧,免得我們成為笑柄。反正我把羊送過去了,只是你找不到她。」

24 大約過了三個月,有人告訴猶大說:「你的兒媳婦她瑪不守婦道,並且懷孕了。」猶大說:「把她拉出來燒死!」 25 他們正要把她拉出來,她請人帶口信給他公公,說:「這些東西的主人使我懷了孕,請你看這印、印帶和杖是誰的?」 26 猶大認出是自己的東西,就說:「她比我更有理,因為我沒有讓示拉娶她。」猶大沒有再與她睡覺。

27 她瑪臨產的時候,才知道腹中是一對雙胞胎。 28 生產的時候,一個嬰兒先伸出手來,接生婆就把一條紅線繫在他的手上,說:「他是先出生的。」 29 可是那嬰兒隨後卻把手縮回去,另一個嬰兒先出生了,接生婆說:「你怎麼搶先出來了?」因此,他的名字叫法勒斯[a] 30 後來,那個手上繫有紅線的孩子也出生了,給他取名叫謝拉[b]

Footnotes

  1. 38·29 法勒斯」意思是「搶先出來」。
  2. 38·30 謝拉」意思是「紅色」或「光明」。

Esau’s Descendants(A)(B)

36 This is the account(C) of the family line of Esau (that is, Edom).(D)

Esau took his wives from the women of Canaan:(E) Adah daughter of Elon the Hittite,(F) and Oholibamah(G) daughter of Anah(H) and granddaughter of Zibeon the Hivite(I) also Basemath(J) daughter of Ishmael and sister of Nebaioth.(K)

Adah bore Eliphaz to Esau, Basemath bore Reuel,(L) and Oholibamah bore Jeush, Jalam and Korah.(M) These were the sons of Esau, who were born to him in Canaan.

Esau took his wives and sons and daughters and all the members of his household, as well as his livestock and all his other animals and all the goods he had acquired in Canaan,(N) and moved to a land some distance from his brother Jacob.(O) Their possessions were too great for them to remain together; the land where they were staying could not support them both because of their livestock.(P) So Esau(Q) (that is, Edom)(R) settled in the hill country of Seir.(S)

This is the account(T) of the family line of Esau the father of the Edomites(U) in the hill country of Seir.

10 These are the names of Esau’s sons:

Eliphaz, the son of Esau’s wife Adah, and Reuel, the son of Esau’s wife Basemath.(V)

11 The sons of Eliphaz:(W)

Teman,(X) Omar, Zepho, Gatam and Kenaz.(Y)

12 Esau’s son Eliphaz also had a concubine(Z) named Timna, who bore him Amalek.(AA) These were grandsons of Esau’s wife Adah.(AB)

13 The sons of Reuel:

Nahath, Zerah, Shammah and Mizzah. These were grandsons of Esau’s wife Basemath.(AC)

14 The sons of Esau’s wife Oholibamah(AD) daughter of Anah and granddaughter of Zibeon, whom she bore to Esau:

Jeush, Jalam and Korah.(AE)

15 These were the chiefs(AF) among Esau’s descendants:

The sons of Eliphaz the firstborn of Esau:

Chiefs Teman,(AG) Omar, Zepho, Kenaz,(AH) 16 Korah,[a] Gatam and Amalek. These were the chiefs descended from Eliphaz(AI) in Edom;(AJ) they were grandsons of Adah.(AK)

17 The sons of Esau’s son Reuel:(AL)

Chiefs Nahath, Zerah, Shammah and Mizzah. These were the chiefs descended from Reuel in Edom; they were grandsons of Esau’s wife Basemath.(AM)

18 The sons of Esau’s wife Oholibamah:(AN)

Chiefs Jeush, Jalam and Korah.(AO) These were the chiefs descended from Esau’s wife Oholibamah daughter of Anah.

19 These were the sons of Esau(AP) (that is, Edom),(AQ) and these were their chiefs.(AR)

20 These were the sons of Seir the Horite,(AS) who were living in the region:

Lotan, Shobal, Zibeon, Anah,(AT) 21 Dishon, Ezer and Dishan. These sons of Seir in Edom were Horite chiefs.(AU)

22 The sons of Lotan:

Hori and Homam.[b] Timna was Lotan’s sister.

23 The sons of Shobal:

Alvan, Manahath, Ebal, Shepho and Onam.

24 The sons of Zibeon:(AV)

Aiah and Anah. This is the Anah who discovered the hot springs[c](AW) in the desert while he was grazing the donkeys(AX) of his father Zibeon.

25 The children of Anah:(AY)

Dishon and Oholibamah(AZ) daughter of Anah.

26 The sons of Dishon[d]:

Hemdan, Eshban, Ithran and Keran.

27 The sons of Ezer:

Bilhan, Zaavan and Akan.

28 The sons of Dishan:

Uz and Aran.

29 These were the Horite chiefs:

Lotan, Shobal, Zibeon, Anah,(BA) 30 Dishon, Ezer and Dishan. These were the Horite chiefs,(BB) according to their divisions, in the land of Seir.

The Rulers of Edom(BC)

31 These were the kings who reigned in Edom before any Israelite king(BD) reigned:

32 Bela son of Beor became king of Edom. His city was named Dinhabah.

33 When Bela died, Jobab son of Zerah from Bozrah(BE) succeeded him as king.

34 When Jobab died, Husham from the land of the Temanites(BF) succeeded him as king.

35 When Husham died, Hadad son of Bedad, who defeated Midian(BG) in the country of Moab,(BH) succeeded him as king. His city was named Avith.

36 When Hadad died, Samlah from Masrekah succeeded him as king.

37 When Samlah died, Shaul from Rehoboth(BI) on the river succeeded him as king.

38 When Shaul died, Baal-Hanan son of Akbor succeeded him as king.

39 When Baal-Hanan son of Akbor died, Hadad[e] succeeded him as king. His city was named Pau, and his wife’s name was Mehetabel daughter of Matred, the daughter of Me-Zahab.

40 These were the chiefs(BJ) descended from Esau, by name, according to their clans and regions:

Timna, Alvah, Jetheth, 41 Oholibamah, Elah, Pinon, 42 Kenaz, Teman, Mibzar, 43 Magdiel and Iram. These were the chiefs of Edom, according to their settlements in the land they occupied.

This is the family line of Esau, the father of the Edomites.(BK)

Joseph’s Dreams

37 Jacob lived in the land where his father had stayed,(BL) the land of Canaan.(BM)

This is the account(BN) of Jacob’s family line.

Joseph,(BO) a young man of seventeen,(BP) was tending the flocks(BQ) with his brothers, the sons of Bilhah(BR) and the sons of Zilpah,(BS) his father’s wives, and he brought their father a bad report(BT) about them.

Now Israel(BU) loved Joseph more than any of his other sons,(BV) because he had been born to him in his old age;(BW) and he made an ornate[f] robe(BX) for him.(BY) When his brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated him(BZ) and could not speak a kind word to him.

Joseph had a dream,(CA) and when he told it to his brothers,(CB) they hated him all the more.(CC) He said to them, “Listen to this dream I had: We were binding sheaves(CD) of grain out in the field when suddenly my sheaf rose and stood upright, while your sheaves gathered around mine and bowed down to it.”(CE)

His brothers said to him, “Do you intend to reign over us? Will you actually rule us?”(CF) And they hated him all the more(CG) because of his dream and what he had said.

Then he had another dream,(CH) and he told it to his brothers. “Listen,” he said, “I had another dream, and this time the sun and moon and eleven stars(CI) were bowing down to me.”(CJ)

10 When he told his father as well as his brothers,(CK) his father rebuked(CL) him and said, “What is this dream you had? Will your mother and I and your brothers actually come and bow down to the ground before you?”(CM) 11 His brothers were jealous of him,(CN) but his father kept the matter in mind.(CO)

Joseph Sold by His Brothers

12 Now his brothers had gone to graze their father’s flocks near Shechem,(CP) 13 and Israel(CQ) said to Joseph, “As you know, your brothers are grazing the flocks near Shechem.(CR) Come, I am going to send you to them.”

“Very well,” he replied.

14 So he said to him, “Go and see if all is well with your brothers(CS) and with the flocks, and bring word back to me.” Then he sent him off from the Valley of Hebron.(CT)

When Joseph arrived at Shechem, 15 a man found him wandering around in the fields and asked him, “What are you looking for?”

16 He replied, “I’m looking for my brothers. Can you tell me where they are grazing their flocks?”

17 “They have moved on from here,” the man answered. “I heard them say, ‘Let’s go to Dothan.(CU)’”

So Joseph went after his brothers and found them near Dothan. 18 But they saw him in the distance, and before he reached them, they plotted to kill him.(CV)

19 “Here comes that dreamer!(CW)” they said to each other. 20 “Come now, let’s kill him and throw him into one of these cisterns(CX) and say that a ferocious animal(CY) devoured him.(CZ) Then we’ll see what comes of his dreams.”(DA)

21 When Reuben(DB) heard this, he tried to rescue him from their hands. “Let’s not take his life,” he said.(DC) 22 “Don’t shed any blood. Throw him into this cistern(DD) here in the wilderness, but don’t lay a hand on him.” Reuben said this to rescue him from them and take him back to his father.(DE)

23 So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe—the ornate robe(DF) he was wearing— 24 and they took him and threw him into the cistern.(DG) The cistern was empty; there was no water in it.

25 As they sat down to eat their meal, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites(DH) coming from Gilead.(DI) Their camels were loaded with spices, balm(DJ) and myrrh,(DK) and they were on their way to take them down to Egypt.(DL)

26 Judah(DM) said to his brothers, “What will we gain if we kill our brother and cover up his blood?(DN) 27 Come, let’s sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him; after all, he is our brother,(DO) our own flesh and blood.(DP)” His brothers agreed.

28 So when the Midianite(DQ) merchants came by, his brothers pulled Joseph up out of the cistern(DR) and sold(DS) him for twenty shekels[g] of silver(DT) to the Ishmaelites,(DU) who took him to Egypt.(DV)

29 When Reuben returned to the cistern and saw that Joseph was not there, he tore his clothes.(DW) 30 He went back to his brothers and said, “The boy isn’t there! Where can I turn now?”(DX)

31 Then they got Joseph’s robe,(DY) slaughtered a goat and dipped the robe in the blood.(DZ) 32 They took the ornate robe(EA) back to their father and said, “We found this. Examine it to see whether it is your son’s robe.”

33 He recognized it and said, “It is my son’s robe! Some ferocious animal(EB) has devoured him. Joseph has surely been torn to pieces.”(EC)

34 Then Jacob tore his clothes,(ED) put on sackcloth(EE) and mourned for his son many days.(EF) 35 All his sons and daughters came to comfort him,(EG) but he refused to be comforted.(EH) “No,” he said, “I will continue to mourn until I join my son(EI) in the grave.(EJ)” So his father wept for him.

36 Meanwhile, the Midianites[h](EK) sold Joseph(EL) in Egypt to Potiphar, one of Pharaoh’s officials, the captain of the guard.(EM)

Judah and Tamar

38 At that time, Judah(EN) left his brothers and went down to stay with a man of Adullam(EO) named Hirah.(EP) There Judah met the daughter of a Canaanite man named Shua.(EQ) He married her and made love to her; she became pregnant and gave birth to a son, who was named Er.(ER) She conceived again and gave birth to a son and named him Onan.(ES) She gave birth to still another son and named him Shelah.(ET) It was at Kezib that she gave birth to him.

Judah got a wife for Er, his firstborn, and her name was Tamar.(EU) But Er, Judah’s firstborn, was wicked in the Lord’s sight;(EV) so the Lord put him to death.(EW)

Then Judah said to Onan, “Sleep with your brother’s wife and fulfill your duty to her as a brother-in-law to raise up offspring for your brother.”(EX) But Onan knew that the child would not be his; so whenever he slept with his brother’s wife, he spilled his semen on the ground to keep from providing offspring for his brother. 10 What he did was wicked in the Lord’s sight; so the Lord put him to death also.(EY)

11 Judah then said to his daughter-in-law(EZ) Tamar,(FA) “Live as a widow in your father’s household(FB) until my son Shelah(FC) grows up.”(FD) For he thought, “He may die too, just like his brothers.” So Tamar went to live in her father’s household.

12 After a long time Judah’s wife, the daughter of Shua,(FE) died. When Judah had recovered from his grief, he went up to Timnah,(FF) to the men who were shearing his sheep,(FG) and his friend Hirah the Adullamite(FH) went with him.

13 When Tamar(FI) was told, “Your father-in-law is on his way to Timnah to shear his sheep,”(FJ) 14 she took off her widow’s clothes,(FK) covered herself with a veil(FL) to disguise herself, and then sat down(FM) at the entrance to Enaim, which is on the road to Timnah.(FN) For she saw that, though Shelah(FO) had now grown up, she had not been given to him as his wife.

15 When Judah saw her, he thought she was a prostitute,(FP) for she had covered her face. 16 Not realizing(FQ) that she was his daughter-in-law,(FR) he went over to her by the roadside and said, “Come now, let me sleep with you.”(FS)

“And what will you give me to sleep with you?”(FT) she asked.

17 “I’ll send you a young goat(FU) from my flock,” he said.

“Will you give me something as a pledge(FV) until you send it?” she asked.

18 He said, “What pledge should I give you?”

“Your seal(FW) and its cord, and the staff(FX) in your hand,” she answered. So he gave them to her and slept with her, and she became pregnant by him.(FY) 19 After she left, she took off her veil and put on her widow’s clothes(FZ) again.

20 Meanwhile Judah sent the young goat by his friend the Adullamite(GA) in order to get his pledge(GB) back from the woman, but he did not find her. 21 He asked the men who lived there, “Where is the shrine prostitute(GC) who was beside the road at Enaim?”

“There hasn’t been any shrine prostitute here,” they said.

22 So he went back to Judah and said, “I didn’t find her. Besides, the men who lived there said, ‘There hasn’t been any shrine prostitute here.’”

23 Then Judah said, “Let her keep what she has,(GD) or we will become a laughingstock.(GE) After all, I did send her this young goat, but you didn’t find her.”

24 About three months later Judah was told, “Your daughter-in-law Tamar is guilty of prostitution, and as a result she is now pregnant.”

Judah said, “Bring her out and have her burned to death!”(GF)

25 As she was being brought out, she sent a message to her father-in-law. “I am pregnant by the man who owns these,” she said. And she added, “See if you recognize whose seal and cord and staff these are.”(GG)

26 Judah recognized them and said, “She is more righteous than I,(GH) since I wouldn’t give her to my son Shelah.(GI)” And he did not sleep with her again.

27 When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb.(GJ) 28 As she was giving birth, one of them put out his hand; so the midwife(GK) took a scarlet thread and tied it on his wrist(GL) and said, “This one came out first.” 29 But when he drew back his hand, his brother came out,(GM) and she said, “So this is how you have broken out!” And he was named Perez.[i](GN) 30 Then his brother, who had the scarlet thread on his wrist,(GO) came out. And he was named Zerah.[j](GP)

Footnotes

  1. Genesis 36:16 Masoretic Text; Samaritan Pentateuch (also verse 11 and 1 Chron. 1:36) does not have Korah.
  2. Genesis 36:22 Hebrew Hemam, a variant of Homam (see 1 Chron. 1:39)
  3. Genesis 36:24 Vulgate; Syriac discovered water; the meaning of the Hebrew for this word is uncertain.
  4. Genesis 36:26 Hebrew Dishan, a variant of Dishon
  5. Genesis 36:39 Many manuscripts of the Masoretic Text, Samaritan Pentateuch and Syriac (see also 1 Chron. 1:50); most manuscripts of the Masoretic Text Hadar
  6. Genesis 37:3 The meaning of the Hebrew for this word is uncertain; also in verses 23 and 32.
  7. Genesis 37:28 That is, about 8 ounces or about 230 grams
  8. Genesis 37:36 Samaritan Pentateuch, Septuagint, Vulgate and Syriac (see also verse 28); Masoretic Text Medanites
  9. Genesis 38:29 Perez means breaking out.
  10. Genesis 38:30 Zerah can mean scarlet or brightness.

36 Now these are the generations of Esau, who is Edom.

Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite;

And Bashemath Ishmael's daughter, sister of Nebajoth.

And Adah bare to Esau Eliphaz; and Bashemath bare Reuel;

And Aholibamah bare Jeush, and Jaalam, and Korah: these are the sons of Esau, which were born unto him in the land of Canaan.

And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob.

For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle.

Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau is Edom.

And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir:

10 These are the names of Esau's sons; Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Bashemath the wife of Esau.

11 And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.

12 And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bare to Eliphaz Amalek: these were the sons of Adah Esau's wife.

13 And these are the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau's wife.

14 And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bare to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah.

15 These were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn son of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz,

16 Duke Korah, duke Gatam, and duke Amalek: these are the dukes that came of Eliphaz in the land of Edom; these were the sons of Adah.

17 And these are the sons of Reuel Esau's son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these are the dukes that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Bashemath Esau's wife.

18 And these are the sons of Aholibamah Esau's wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these were the dukes that came of Aholibamah the daughter of Anah, Esau's wife.

19 These are the sons of Esau, who is Edom, and these are their dukes.

20 These are the sons of Seir the Horite, who inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah,

21 And Dishon, and Ezer, and Dishan: these are the dukes of the Horites, the children of Seir in the land of Edom.

22 And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister was Timna.

23 And the children of Shobal were these; Alvan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam.

24 And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.

25 And the children of Anah were these; Dishon, and Aholibamah the daughter of Anah.

26 And these are the children of Dishon; Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran.

27 The children of Ezer are these; Bilhan, and Zaavan, and Akan.

28 The children of Dishan are these; Uz, and Aran.

29 These are the dukes that came of the Horites; duke Lotan, duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah,

30 Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these are the dukes that came of Hori, among their dukes in the land of Seir.

31 And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.

32 And Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city was Dinhabah.

33 And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.

34 And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead.

35 And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith.

36 And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead.

37 And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead.

38 And Saul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead.

39 And Baalhanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.

40 And these are the names of the dukes that came of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth,

41 Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon,

42 Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar,

43 Duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he is Esau the father of the Edomites.

37 And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.

These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report.

Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.

And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.

And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.

And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:

For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf.

And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.

And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.

10 And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?

11 And his brethren envied him; but his father observed the saying.

12 And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.

13 And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.

14 And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.

15 And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?

16 And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.

17 And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.

18 And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.

19 And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.

20 Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.

21 And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.

22 And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.

23 And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;

24 And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it.

25 And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.

26 And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?

27 Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content.

28 Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt.

29 And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.

30 And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?

31 And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;

32 And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no.

33 And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.

34 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.

35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.

36 And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, and captain of the guard.

38 And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.

And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her.

And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.

And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan.

And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.

And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar.

And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the Lord; and the Lord slew him.

And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother.

And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother.

10 And the thing which he did displeased the Lord: wherefore he slew him also.

11 Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father's house.

12 And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite.

13 And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep.

14 And she put her widow's garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife.

15 When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.

16 And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?

17 And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?

18 And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him.

19 And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.

20 And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not.

21 Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.

22 And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.

23 And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.

24 And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.

25 When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff.

26 And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.

27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.

28 And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.

29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez.

30 And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.

21 “那时,人必把自己的弟兄置于死地,父亲必把儿子置于死地,儿女必反叛父母,置他们于死地。 22 你们将为我的名而被众人憎恨,但坚忍到底的必定得救。 23 如果你们在一个地方遭迫害,就避到另一个地方。我实在告诉你们,没等你们走遍以色列的城镇,人子就来了。

24 “学生不能高过老师,奴仆也不能大过主人。 25 学生顶多和老师一样,奴仆顶多和主人一样。连一家之主都被骂成是别西卜[a],更何况祂的家人呢?

26 “不要害怕那些迫害你们的人。因为掩盖的事终会暴露出来,隐藏的秘密终会被人知道。 27 你们要把我私下告诉你们的当众讲出来,你们要在屋顶上把听到的悄悄话宣告出来。 28 那些只能杀害身体,不能毁灭灵魂的人,不用怕他们。但要畏惧那位有权将身体和灵魂一同毁灭在地狱里的上帝。 29 两只麻雀不是只卖一个铜钱吗?然而没有天父的许可,一只也不会掉在地上。 30 就连你们的头发都被数过了。 31 所以不要害怕,你们比许多麻雀更贵重!

32 “凡公开承认我的,我在天父面前也必承认他; 33 凡公开不承认我的,我在天父面前也必不承认他。

跟从主的代价

34 “不要以为我来了会让天下太平,我并非带来和平,乃是带来刀剑。 35 因为我来是要叫儿子与父亲作对,女儿与母亲作对,媳妇与婆婆作对, 36 家人之间反目成仇。

37 “爱父母过于爱我的人不配做我的门徒;爱儿女过于爱我的人不配做我的门徒; 38 不肯背起他的十字架跟从我的人不配做我的门徒。 39 试图保全自己生命的反而会失去生命,但为我舍弃生命的反而会得到生命。

得赏赐

40 “人接待你们就是接待我,接待我就是接待差我来的那位。 41 因为某人是先知而接待他的,必得到和先知一样的赏赐;因为某人是义人而接待他的,必得到和义人一样的赏赐。 42 人若接待我门徒中最卑微的人,并因为他是我的门徒而给他一杯凉水喝,我实在告诉你们,那人必得到赏赐。”

Read full chapter

Footnotes

  1. 10:25 别西卜”是鬼王的名字。

21 「那時,人必把自己的弟兄置於死地,父親必把兒子置於死地,兒女必反叛父母,置他們於死地。 22 你們將為我的名而被眾人憎恨,但堅忍到底的必定得救。 23 如果你們在一個地方遭迫害,就避到另一個地方。我實在告訴你們,沒等你們走遍以色列的城鎮,人子就來了。

24 「學生不能高過老師,奴僕也不能大過主人。 25 學生頂多和老師一樣,奴僕頂多和主人一樣。連一家之主都被罵成是別西卜[a],更何況祂的家人呢?

26 「不要害怕那些迫害你們的人。因為掩蓋的事終會暴露出來,隱藏的秘密終會被人知道。 27 你們要把我私下告訴你們的當眾講出來,你們要在屋頂上把聽到的悄悄話宣告出來。 28 那些只能殺害身體,不能毀滅靈魂的人,不用怕他們。但要畏懼那位有權將身體和靈魂一同毀滅在地獄裡的上帝。 29 兩隻麻雀不是只賣一個銅錢嗎?然而沒有天父的許可,一隻也不會掉在地上。 30 就連你們的頭髮都被數過了。 31 所以不要害怕,你們比許多麻雀更貴重!

32 「凡公開承認我的,我在天父面前也必承認他; 33 凡公開不承認我的,我在天父面前也必不承認他。

跟從主的代價

34 「不要以為我來了會讓天下太平,我並非帶來和平,乃是帶來刀劍。 35 因為我來是要叫兒子與父親作對,女兒與母親作對,媳婦與婆婆作對, 36 家人之間反目成仇。

37 「愛父母過於愛我的人不配作我的門徒;愛兒女過於愛我的人不配作我的門徒; 38 不肯背起他的十字架跟從我的人不配作我的門徒。 39 試圖保全自己生命的反而會失去生命,但為我捨棄生命的反而會得到生命。

得賞賜

40 「人接待你們就是接待我,接待我就是接待差我來的那位。 41 因為某人是先知而接待他的,必得到和先知一樣的賞賜;因為某人是義人而接待他的,必得到和義人一樣的賞賜。 42 人若接待我門徒中最卑微的人,並因為他是我的門徒而給他一杯涼水喝,我實在告訴你們,那人必得到賞賜。」

Read full chapter

Footnotes

  1. 10·25 別西卜」是鬼王的名字。

21 “Brother will betray brother to death, and a father his child; children will rebel against their parents(A) and have them put to death.(B) 22 You will be hated by everyone because of me,(C) but the one who stands firm to the end will be saved.(D) 23 When you are persecuted in one place, flee to another. Truly I tell you, you will not finish going through the towns of Israel before the Son of Man comes.(E)

24 “The student is not above the teacher, nor a servant above his master.(F) 25 It is enough for students to be like their teachers, and servants like their masters. If the head of the house has been called Beelzebul,(G) how much more the members of his household!

26 “So do not be afraid of them, for there is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known.(H) 27 What I tell you in the dark, speak in the daylight; what is whispered in your ear, proclaim from the roofs. 28 Do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. Rather, be afraid of the One(I) who can destroy both soul and body in hell. 29 Are not two sparrows sold for a penny? Yet not one of them will fall to the ground outside your Father’s care.[a] 30 And even the very hairs of your head are all numbered.(J) 31 So don’t be afraid; you are worth more than many sparrows.(K)

32 “Whoever acknowledges me before others,(L) I will also acknowledge before my Father in heaven. 33 But whoever disowns me before others, I will disown before my Father in heaven.(M)

34 “Do not suppose that I have come to bring peace to the earth. I did not come to bring peace, but a sword. 35 For I have come to turn

“‘a man against his father,
    a daughter against her mother,
a daughter-in-law against her mother-in-law(N)
36     a man’s enemies will be the members of his own household.’[b](O)

37 “Anyone who loves their father or mother more than me is not worthy of me; anyone who loves their son or daughter more than me is not worthy of me.(P) 38 Whoever does not take up their cross and follow me is not worthy of me.(Q) 39 Whoever finds their life will lose it, and whoever loses their life for my sake will find it.(R)

40 “Anyone who welcomes you welcomes me,(S) and anyone who welcomes me welcomes the one who sent me.(T) 41 Whoever welcomes a prophet as a prophet will receive a prophet’s reward, and whoever welcomes a righteous person as a righteous person will receive a righteous person’s reward. 42 And if anyone gives even a cup of cold water to one of these little ones who is my disciple, truly I tell you, that person will certainly not lose their reward.”(U)

Read full chapter

Footnotes

  1. Matthew 10:29 Or will; or knowledge
  2. Matthew 10:36 Micah 7:6

21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.

22 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.

23 But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.

24 The disciple is not above his master, nor the servant above his lord.

25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?

26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.

27 What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.

28 And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.

29 Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.

30 But the very hairs of your head are all numbered.

31 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.

32 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.

33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.

34 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.

35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.

36 And a man's foes shall be they of his own household.

37 He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.

38 And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.

39 He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it.

40 He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.

41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.

42 And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.

Read full chapter