Add parallel Print Page Options

雅各和以扫相见

33 雅各举目观看,看哪,以扫来了,有四百人和他一起。雅各就把孩子们分开交给利亚拉结和两个婢女。 他叫两个婢女和她们的孩子走在前头,利亚和她的孩子跟在后面,而拉结约瑟在最后。 他自己却走到他们前面,一连七次俯伏在地才挨近他哥哥。

以扫跑来迎接他,将他抱住,伏在他的颈项上亲他,他们都哭了。 以扫举目看见妇人和孩子,就说:“这些和你一起的是谁呢?”雅各说:“这些孩子是 神施恩给你仆人的。” 于是两个婢女和她们的孩子前来下拜, 利亚和她的孩子也前来下拜,随后约瑟拉结也前来下拜。 以扫说:“我所遇见的这些畜群是什么意思呢?”雅各说:“是为了要在我主眼前蒙恩。” 以扫说:“弟弟啊,我的已经够了,你的你自己留着吧!” 10 雅各说:“不,我若在你眼前蒙恩,就请你从我手里收下这礼物;因为我见了你的面,如同见了 神的面,并且你也宽容了我。 11 请你收下我带来给你的礼物,因为 神恩待我,使我一切都充足。”雅各再三求他,他才收下。

12 以扫说:“让我们起身前行,我和你一起走吧。” 13 雅各对他说:“我主知道孩子们还年幼娇嫩,我的牛羊也正在哺乳中,只要催赶一天,群羊都会死了。 14 请我主在仆人前面先走,我要按着在我面前的牲畜和孩子的步伐慢慢前进,直走到西珥我主那里。” 15 以扫说:“让我把跟随我的人留几个在你这里。”雅各说:“何必这样呢?只要能在我主眼前蒙恩就够了。” 16 于是,以扫当日起行,回西珥去了。 17 雅各就往疏割去,在那里为自己盖房屋,又为牲畜搭棚,因此那地方叫疏割[a]

18 雅各巴旦‧亚兰平安地回到迦南地的示剑城,他在城的前面支搭帐棚。 19 他用一百可锡塔[b]示剑的父亲哈抹的众子手中买了搭帐棚的那块地。 20 雅各在那里筑了一座坛,起名叫伊利‧伊罗伊‧以色列[c]

Footnotes

  1. 33.17 “疏割”意思是“棚”。
  2. 33.19 “可锡塔”:古希伯来钱币单位;参“度量衡表”。
  3. 33.20 “伊利‧伊罗伊‧以色列”意思是“ 神—以色列的 神”。

弟兄重逢

33 雅各远远看见以扫带着四百人迎面而来,便把孩子们分别交给利亚、拉结和两个婢女, 又吩咐两个婢女和她们的孩子走在前面,利亚和她的孩子跟在后面,拉结和约瑟走在最后。 他自己则走在他们前面,接连俯伏下拜七次,直到他哥哥跟前。

以扫见到雅各,就跑上去拥抱他,亲吻他,二人抱头痛哭。 以扫看见跟在雅各后面的妇女和孩子,就问:“这些和你同行的是谁?”雅各说:“这些孩子是上帝施恩赐给你仆人的。” 雅各的两个婢女和她们的孩子上前下拜, 利亚也和她的孩子上前下拜,最后约瑟和拉结也上前向以扫下拜。

以扫说:“我在路上遇见的那一群群牲畜是怎么回事?”雅各回答说:“我带来这些是要得到我主的恩待。” 以扫说:“弟弟,我已经有很多了,你自己留着吧!” 10 雅各说:“不,你若赏脸,就请收下!我见了你的面就像见了上帝的面,因为你这样善侍我。 11 请你收下我的礼物吧,因为上帝恩待了我,使我富足。”雅各再三恳求,以扫才收下。

12 以扫说:“我们走吧!我陪你们走。” 13 雅各却说:“我主知道孩子们还小,而且,我还要照料正在哺乳的牛羊,如果整天赶路,牛羊会累死。 14 倒不如请我主先走,我迁就牲畜和孩子慢慢走,我在西珥与我主会合。”

15 以扫说:“让我给你留几个帮手吧。”雅各说:“不用了,能得到我主的恩待就够了。” 16 于是,以扫在当天先回西珥去了, 17 雅各却去了疏割,在那里为自己建造房屋,为牲畜搭起棚子。因此那地方叫疏割[a]

18 这样,雅各从巴旦·亚兰平安地回到迦南的示剑城,在城外搭营居住。 19 他搭营居住的这块地是他用一百块银子向示剑的父亲哈抹的子孙买的。 20 雅各在那里筑了一座坛,称之为伊利·伊罗伊·以色列[b]

Footnotes

  1. 33:17 疏割”意思是“棚子”。
  2. 33:20 伊利·伊罗伊·以色列”意思是“以色列的上帝”。

弟兄重逢

33 雅各遠遠看見以掃帶著四百人迎面而來,便把孩子們分別交給利亞、拉結和兩個婢女, 又吩咐兩個婢女和她們的孩子走在前面,利亞和她的孩子跟在後面,拉結和約瑟走在最後。 他自己則走在他們前面,接連俯伏下拜七次,直到他哥哥跟前。

以掃見到雅各,就跑上去擁抱他,親吻他,二人抱頭痛哭。 以掃看見跟在雅各後面的婦女和孩子,就問:「這些和你同行的是誰?」雅各說:「這些孩子是上帝施恩賜給你僕人的。」 雅各的兩個婢女和她們的孩子上前下拜, 利亞也和她的孩子上前下拜,最後約瑟和拉結也上前向以掃下拜。

以掃說:「我在路上遇見的那一群群牲畜是怎麼回事?」雅各回答說:「我帶來這些是要得到我主的恩待。」 以掃說:「弟弟,我已經有很多了,你自己留著吧!」 10 雅各說:「不,你若賞臉,就請收下!我見了你的面就像見了上帝的面,因為你這樣善侍我。 11 請你收下我的禮物吧,因為上帝恩待了我,使我富足。」雅各再三懇求,以掃才收下。

12 以掃說:「我們走吧!我陪你們走。」 13 雅各卻說:「我主知道孩子們還小,而且,我還要照料正在哺乳的牛羊,如果整天趕路,牛羊會累死。 14 倒不如請我主先走,我遷就牲畜和孩子慢慢走,我在西珥與我主會合。」

15 以掃說:「讓我給你留幾個幫手吧。」雅各說:「不用了,能得到我主的恩待就夠了。」 16 於是,以掃在當天先回西珥去了, 17 雅各卻去了疏割,在那裡為自己建造房屋,為牲畜搭起棚子。因此那地方叫疏割[a]

18 這樣,雅各從巴旦·亞蘭平安地回到迦南的示劍城,在城外搭營居住。 19 他搭營居住的這塊地是他用一百塊銀子向示劍的父親哈抹的子孫買的。 20 雅各在那裡築了一座壇,稱之為伊利·伊羅伊·以色列[b]

Footnotes

  1. 33·17 疏割」意思是「棚子」。
  2. 33·20 伊利·伊羅伊·以色列」意思是「以色列的上帝」。

Chapter 33

Jacob and Esau Meet.[a] Jacob looked up and saw Esau coming, and with him four hundred men. So he divided his children among Leah, Rachel, and the two maidservants, putting the maidservants and their children first, Leah and her children next, and Rachel and Joseph last. He himself went on ahead of them, bowing to the ground seven times, until he reached his brother. Esau ran to meet him, embraced him, and flinging himself on his neck, kissed him as he wept.

Then Esau looked up and saw the women and children and asked, “Who are these with you?” Jacob answered, “They are the children with whom God has graciously favored your servant.” Then the maidservants and their children came forward and bowed low; next, Leah and her children came forward and bowed low; lastly, Joseph and Rachel came forward and bowed low. Then Esau asked, “What did you intend with all those herds that I encountered?” Jacob answered, “It was to gain my lord’s favor.” Esau replied, “I have plenty; my brother, you should keep what is yours.” 10 “No, I beg you!” said Jacob. “If you will do me the favor, accept this gift from me, since to see your face is for me like seeing the face of God—and you have received me so kindly. 11 Accept the gift I have brought you. For God has been generous toward me, and I have an abundance.” Since he urged him strongly, Esau accepted.

12 Then Esau said, “Let us break camp and be on our way; I will travel in front of you.” 13 But Jacob replied: “As my lord knows, the children are too young. And the flocks and herds that are nursing are a concern to me; if overdriven for even a single day, the whole flock will die. 14 Let my lord, then, go before his servant, while I proceed more slowly at the pace of the livestock before me and at the pace of my children, until I join my lord in Seir.” 15 Esau replied, “Let me at least put at your disposal some of the people who are with me.” But Jacob said, “Why is this that I am treated so kindly, my lord?” 16 So on that day Esau went on his way back to Seir, 17 and Jacob broke camp for Succoth.[b] There Jacob built a home for himself and made booths for his livestock. That is why the place was named Succoth.

18 Jacob arrived safely at the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan-aram. He encamped in sight of the city.(A) 19 The plot of ground on which he had pitched his tent he bought for a hundred pieces of money[c] from the descendants of Hamor, the father of Shechem.(B) 20 He set up an altar there and invoked “El, the God of Israel.”(C)

Footnotes

  1. 33:1–20 The truly frightening confrontation seems to have already occurred in Jacob’s meeting the divine stranger in the previous chapter. In contrast, this meeting brings reconciliation. Esau, impulsive but largehearted, kisses the cunning Jacob and calls him brother (v. 9). Jacob in return asks Esau to accept his blessing (berakah, translated “gift,” v. 11), giving back at least symbolically what he had taken many years before and responding to Esau’s erstwhile complaint (“he has taken away my blessing,” 27:36). Verses 12–17 show that the reconciliation is not total and, further, that Jacob does not intend to share the ancestral land with his brother.
  2. 33:17 Succoth: an important town near the confluence of the Jabbok and the Jordan (Jos 13:27; Jgs 8:5–16; 1 Kgs 7:46). Booths: in Hebrew, sukkot, of the same sound as the name of the town.
  3. 33:19 Pieces of money: in Hebrew, qesita, a monetary unit of which the value is unknown. Descendants of Hamor: Hamorites, “the people of Hamor”; cf. Jgs 9:28. Hamor was regarded as the eponymous ancestor of the pre-Israelite inhabitants of Shechem.