创世记 30
Chinese New Version (Simplified)
30 拉结见自己没有给雅各生孩子,就嫉妒她的姊姊,对雅各说:“你要给我儿子,不然,我要死了。” 2 雅各就向拉结生气,说:“使你不能生育的是 神,我能代替他吗?” 3 拉结说:“我的婢女辟拉在这里,你可以与她亲近,使她生子归我,我就可以从她得到孩子(“得到孩子”直译是“被建立”)。” 4 于是,拉结把自己的婢女辟拉给了雅各为妾,雅各就与她亲近。 5 辟拉怀孕,给雅各生了一个儿子。 6 拉结说:“ 神为我伸了冤,也垂听了我的声音,赐给我一个儿子。”所以给他起名叫但。 7 拉结的使女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。 8 拉结说:“我与姊姊大大地相争(“大大地相争”直译是“以 神的相争来相争”),我得胜了。”于是给孩子起名叫拿弗他利(“拿弗他利”的意思是“相争”)。
9 利亚见自己停止生育,就把她的婢女悉帕给了雅各为妾。 10 利亚的婢女悉帕给雅各生了一个儿子。 11 利亚说:“我真幸运。”给他起名叫迦得。 12 利亚的婢女悉帕又给雅各生了第二个儿子。 13 利亚说:“我真有福气,众女子都要称我是有福的。”于是给孩子起名叫亚设。
14 到了收割麦子的时候,流本出去,在田间找到了一些风茄,就拿来给他母亲利亚。拉结对利亚说:“请你把你儿子的风茄分一些给我。” 15 利亚回答拉结:“你夺去了我的丈夫,还算小事吗?你还要夺去我儿子的风茄吗?”拉结说:“好吧,今夜就让他与你同睡,来交换你儿子的风茄。” 16 到了晚上,雅各从田间回来,利亚出去迎接他,说:“你要与我亲近,因为我实在用我儿子的风茄把你雇下了。”那一夜,雅各就与利亚同睡。 17 神垂听了利亚的祷告,利亚就怀孕,给雅各生了第五个儿子。 18 利亚说:“ 神给了我酬报,因为我把我的婢女给了我的丈夫。”于是给孩子起名叫以萨迦。 19 利亚又怀孕,给雅各生了第六个儿子。 20 利亚说:“ 神把美好的礼物送了给我,这一次我的丈夫要抬举我了,因为我给他生了六个儿子。”于是给孩子起名叫西布伦。 21 后来利亚又生了一个女儿,给她起名叫底拿。 22 神顾念拉结,垂听了她的祷告,使她能生育。 23 拉结就怀孕,生了一个儿子,说:“ 神把我的耻辱除去了。” 24 于是给孩子起名叫约瑟,说:“愿耶和华再给我一个儿子。”
雅各向拉班订定工价
25 拉结生了约瑟以后,雅各对拉班说:“请你让我走吧,我好回到自己的地方,自己的故乡去。 26 请你把我服事你所得的妻子和儿女都给我,让我回去;我怎样服事了你,你是知道的。” 27 拉班对他说:“我若蒙你赏脸,请你不要走,因为我得了神旨,知道耶和华赐福给我,是因你的缘故。” 28 他又说:“请你定你的工资吧,我必给你。” 29 雅各对拉班说:“我怎样服事了你,你的牲畜在我手里情形怎样,你是知道的。 30 我没来以前,你所有的很少,现在却大大地增加了;耶和华随着我的脚踪赐福给你。现在,我甚么时候才能兴家立业呢?” 31 拉班问:“我该给你甚么?”雅各回答:“你甚么也不必给我;只要你答应我这一件事,我就继续牧放看守你的羊群。 32 今天我要走遍你的羊群,凡有斑点的羊、黑色的绵羊和有斑点的山羊,都挑出来,作为我的工资。 33 日后你来查看我的工资的时候,我好对你证明我的公道。凡在我手里没有斑点的山羊,或不是黑色的绵羊,都算是我偷来的。” 34 拉班回答:“好吧,就照你的话去作。” 35 当日,拉班把有条纹和有斑点的公山羊、有斑点和有白纹的母山羊,以及所有黑色的绵羊,都挑出来交在自己的众子手里。 36 又使自己和雅各之间相距有三天的路程。雅各就牧放拉班其余的羊群。
雅各使用诡计致富
37 雅各拿杨树、杏树和枫树的嫩枝子,把树皮剥成白色的条纹,使枝子露出白的部分来。 38 然后把剥了皮的枝子插在水沟和水槽里,枝子正对着来喝水的羊群。羊群来喝水的时候,就彼此交配。 39 羊群对着枝子交配,就生下有条纹和有斑点的小羊来。 40 雅各把羊羔分别出来,使拉班的羊,对着这些有条纹的和所有黑色的羊。他为自己另组羊群,不把牠们放在拉班的羊群中。 41 到了肥壮的羊群要交配的时候,雅各就在羊群的面前把枝子插在水沟里,使牠们在枝子中间彼此交配。 42 但当瘦弱的羊群交配的时候,雅各就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。 43 于是,雅各变得非常富有,拥有很多羊群、仆婢、骆驼和驴。
创世记 30
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
30 拉结见自己没有给雅各生孩子,就嫉妒姐姐。她对雅各说:“你给我孩子,不然我还不如死了!” 2 雅各气愤地说:“使你不能生育的是上帝,难道我能代替上帝吗?” 3 拉结说:“你去跟我的婢女辟拉同房吧,这样她可以为我生孩子,我也可以留下后代。” 4 于是拉结把婢女辟拉给丈夫做妾,雅各和辟拉同房。 5 辟拉怀了孕,为雅各生下一个儿子。 6 拉结说:“上帝为我申了冤,也听了我的恳求,赐给我一个儿子。”拉结就给孩子取名叫但[a]。 7 拉结的婢女辟拉又怀孕,为雅各生了第二个儿子。 8 拉结说:“我跟姐姐相争,我得胜了。”她就给这孩子取名叫拿弗他利[b]。
9 利亚见自己不再生育,就把婢女悉帕给雅各做妾。 10 悉帕给雅各生了一个儿子。 11 利亚说:“真幸运!”她便给孩子取名叫迦得[c]。 12 悉帕又给雅各生了第二个儿子, 13 利亚说:“我真有福啊!妇女们会说我有福!”她就为孩子取名亚设[d]。
14 在收麦子的季节,吕便在田间找到一些风茄,拿回家给母亲利亚。拉结知道后,对利亚说:“请给我一些你儿子找到的风茄。” 15 利亚说:“你抢了我丈夫还不够吗?现在还要抢我儿子的风茄吗?”拉结回答说:“你给我风茄,今夜雅各就跟你同房。” 16 那天晚上,雅各从田间回来,利亚就出来迎接他说:“你要来跟我同房,因为我已经用儿子的风茄把你雇下来了。”于是,那天晚上雅各便跟利亚同房。 17 上帝答应利亚的祈求,使她怀孕,为雅各生了第五个儿子。 18 利亚说:“我把婢女送给丈夫做妾,现在上帝给我报酬了。”因此,她就为孩子取名叫以萨迦[e]。
19 后来,利亚又怀孕,给雅各生下第六个儿子。 20 她说:“上帝赐给我珍贵的礼物,现在我丈夫会尊重我,因为我给他生了六个儿子。”于是,她就给这个儿子取名叫西布伦[f]。 21 后来,利亚又生了一个女儿,给她取名叫底娜。
22 上帝眷顾拉结,听了她的祷告,使她可以生育。 23 她就怀孕,生了一个儿子,说:“上帝除去了我的羞辱。” 24 她给孩子取名叫约瑟[g],又说:“愿上帝再给我添一个儿子!”
雅各与拉班的协议
25 拉结生约瑟以后,雅各对拉班说:“请让我走吧!我想回故乡, 26 请你让我和妻儿一同回去吧!她们都是我替你工作得来的,你知道我怎样努力为你工作。”
27 拉班却挽留他,说:“如果你肯赏光,请你留下来!因为我占卜得知上帝为了你的缘故才赐福给我。 28 你要多少酬劳,只管说出来,我一定会给你。”
29 雅各回答说:“你知道我怎样努力地服侍你,照顾你的牲畜。 30 我来以前,你的财产很少。上帝因为我的到来而赐福给你,使你财产大增。但我自己什么时候才能兴家立业呢?”
31 拉班问:“我该给你什么呢?”雅各说:“你不用给我什么,只要你答应一件事,我就继续照料你的羊群。 32 今天让我从你的羊群中挑出黑色或有斑点的绵羊,以及有斑点的山羊作为我的薪酬。 33 以后,如果你在给我作薪酬的羊群中发现白色的绵羊或没有斑点的山羊,就算是我偷的。这样你可以知道我是否诚实。”
34 拉班说:“好,就照你的话做!” 35 当天,拉班把有条纹或斑点的公山羊以及有斑点或夹杂白纹的母山羊,连同黑色的绵羊都挑出来,交给自己的儿子们看管。 36 然后,他离开雅各,彼此相隔三天的路程。雅各继续为他照料其余的羊。
37 雅各折下一些杨树、杏树和枫树的嫩枝,削掉部分树皮,露出白色的条纹, 38 然后把这些嫩枝插在羊喝水的水槽和水沟里。羊群来喝水时互相交配。 39 它们对着这些树枝交配,就生下有条纹和有斑点的羊羔。 40 雅各把这些羊羔分出来,使它们与拉班的羊各在一处。他把自己的羊安置在一处,不与拉班的羊搀杂在一起。 41 每当肥壮的羊交配时,雅各就把有条纹的枝子插在水沟里,使羊对着树枝交配。 42 但如果交配的羊是瘦弱的,他就不插枝子。这样,瘦弱的羊归拉班,肥壮的羊归雅各。 43 因此,雅各变得极其富有,拥有很多羊、骆驼、驴和仆婢。
Genesis 30
New American Standard Bible
The Sons of Jacob
30 Now when Rachel saw that (A)she had not borne Jacob any children, [a]she became jealous of her sister; and she said to Jacob, “(B)Give me children, or else I am going to die.” 2 Then Jacob’s anger burned against Rachel, and he said, “Am I in the place of God, who has (C)withheld from you the fruit of the womb?” 3 Then she said, “(D)Here is my female slave Bilhah: have relations with her that she may (E)give birth [b]on my knees, so that [c](F)by her I too may obtain a child.” 4 So (G)she gave him her slave Bilhah as a wife, and Jacob had relations with her. 5 Bilhah conceived and bore Jacob a son. 6 Then Rachel said, “God has [d](H)vindicated me, and has indeed heard my voice and has given me a son.” Therefore she named him [e]Dan. 7 And Rachel’s slave Bilhah conceived again and bore Jacob a second son. 8 So Rachel said, “With [f]mighty wrestling I have [g]wrestled with my sister, and I have indeed prevailed.” And she named him Naphtali.
9 When Leah saw that she had stopped having children, she took her slave Zilpah and gave her to Jacob as a wife. 10 And Leah’s slave Zilpah bore Jacob a son. 11 Then Leah said, “[h]How fortunate!” So she named him [i]Gad. 12 And Leah’s slave Zilpah bore Jacob a second son. 13 Then Leah said, “[j]Happy am I! For women (I)will call me happy.” So she named him [k]Asher.
14 Now in the days of wheat harvest Reuben went and found (J)mandrake fruits in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.” 15 But she said to her, “Is it a small matter for you to take my husband? And would you take my son’s mandrakes also?” So Rachel said, “Therefore he may sleep with you tonight in return for your son’s mandrakes.” 16 When Jacob came in from the field in the evening, Leah went out to meet him and said, “You must have relations with me, for I have indeed hired you with my son’s mandrakes.” So he slept with her that night. 17 God listened to Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son. 18 Then Leah said, “God has given me my [l]reward, because I gave my slave to my husband.” So she named him Issachar. 19 And Leah conceived again and bore a sixth son to Jacob. 20 Then Leah said, “God has endowed me with a good gift; finally my husband [m]will acknowledge me as his wife, because I have borne him six sons.” So she named him Zebulun. 21 Afterward she gave birth to a daughter, and named her Dinah.
22 Then (K)God remembered Rachel, and God listened to her and (L)opened her womb. 23 So she conceived and gave birth to a son, and said, “God has (M)taken away my disgrace.” 24 And she named him Joseph, saying, “(N)May the Lord [n]give me another son.”
Jacob Prospers
25 Now it came about, when Rachel had given birth to Joseph, that Jacob said to Laban, “(O)Send me away, so that I may go to my own place and to my own country. 26 Give me my wives and my children (P)for whom I have served you, and let me go; for you yourself know my service which I have [o]rendered you.” 27 But Laban said to him, “If [p]it pleases you at all, stay with me; I have determined by divination (Q)that the Lord has blessed me on your account.” 28 He [q]continued, “(R)Name me your wages, and I will give them.” 29 But Jacob said to him, “(S)You yourself know how I have served you and how your livestock have [r]fared with me. 30 For you had little before [s]I came, and it has [t]increased to a multitude, and the Lord has blessed you [u]wherever I turned. But now, when shall I provide for my own household also?” 31 So he said, “What shall I give you?” And Jacob said, “You shall not give me anything. If you will do this one thing for me, I will again pasture and keep your flock: 32 let me pass through your entire flock today, removing from there every (T)speckled or spotted sheep and every black sheep among the lambs, and the spotted or speckled among the goats; and those shall be my wages. 33 So my [v]honesty will answer for me later, when you come concerning my [w]wages. Every one that is not speckled or spotted among the goats, or black among the lambs, if found with me, will be considered stolen.” 34 Laban said, “[x]Good, let it be according to your word.” 35 So he removed on that day the striped or spotted male goats, and all the speckled or spotted female goats, every one with white on it, and all the black ones among the sheep, and put them in the [y]care of his sons. 36 And he put a distance of three days’ journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.
37 Then Jacob [z]took fresh rods of poplar, almond, and plane trees, and peeled white stripes in them, exposing the white that was [aa]in the rods. 38 He set the rods which he had peeled in front of the flocks in the drinking troughs, that is, in the watering channels where the flocks came to drink; and they mated when they came to drink. 39 So the flocks mated by the rods, and the flocks delivered striped, speckled, and spotted offspring. 40 Then Jacob separated the lambs, and [ab]made the flocks face toward the striped and all the black in the flock of Laban; and he put his own herds apart, and did not put them with Laban’s flock. 41 Moreover, whenever the stronger of the flock were mating, Jacob would place the rods in the sight of the flock in the drinking troughs, so that they would mate by the rods; 42 but when the flock was sickly, he did not put them in; so the sickly were Laban’s, and the stronger were Jacob’s. 43 So (U)the man [ac]became exceedingly prosperous, and had large flocks, and female and male servants, and camels and donkeys.
Footnotes
- Genesis 30:1 Lit Rachel
- Genesis 30:3 I.e., prob. referring to a ritual of adoption
- Genesis 30:3 Lit from her I too may be built
- Genesis 30:6 Lit judged
- Genesis 30:6 I.e., He judged
- Genesis 30:8 Lit wrestlings of God
- Genesis 30:8 Heb niphtal, related to Naphtali
- Genesis 30:11 Lit With fortune! Some ancient versions Fortune has come
- Genesis 30:11 I.e., Fortune
- Genesis 30:13 Lit With my happiness!
- Genesis 30:13 I.e., happy
- Genesis 30:18 Heb sachar, related to Issachar
- Genesis 30:20 Heb zabal, related to Zebulun
- Genesis 30:24 Lit add to me; Heb Joseph
- Genesis 30:26 Lit served
- Genesis 30:27 Lit I have found favor in your eyes
- Genesis 30:28 Lit said
- Genesis 30:29 Lit been
- Genesis 30:30 Lit me
- Genesis 30:30 Lit broken forth
- Genesis 30:30 Lit at my foot
- Genesis 30:33 Lit righteousness
- Genesis 30:33 Lit wages which are before you
- Genesis 30:34 Lit Behold, would that it might be
- Genesis 30:35 Lit hand
- Genesis 30:37 Lit took to himself
- Genesis 30:37 Lit on
- Genesis 30:40 Lit set the faces
- Genesis 30:43 Lit broke forth
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
New American Standard Bible®, Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995, 2020 by The Lockman Foundation. All rights reserved.