24 到了生产的时候,利百加果然生下双胞胎。 25 先出生的婴儿遍体通红,浑身长毛,好像穿了皮衣,因此给他取名叫以扫[a] 26 随后出生的弟弟紧紧抓着以扫的脚跟,因此给他取名叫雅各[b]。那时以撒六十岁。

Read full chapter

Footnotes

  1. 25:25 以扫”意思是“有毛”。
  2. 25:26 雅各”意思是“抓住”。

24 到了生產的時候,利百加果然生下雙胞胎。 25 先出生的嬰兒遍體通紅,渾身長毛,好像穿了皮衣,因此給他取名叫以掃[a] 26 隨後出生的弟弟緊緊抓著以掃的腳跟,因此給他取名叫雅各[b]。那時以撒六十歲。

Read full chapter

Footnotes

  1. 25·25 以掃」意思是「有毛」。
  2. 25·26 雅各」意思是「抓住」。

24 When the time came for her to give birth,(A) there were twin boys in her womb.(B) 25 The first to come out was red,(C) and his whole body was like a hairy garment;(D) so they named him Esau.[a](E) 26 After this, his brother came out,(F) with his hand grasping Esau’s heel;(G) so he was named Jacob.[b](H) Isaac was sixty years old(I) when Rebekah gave birth to them.

Read full chapter

Footnotes

  1. Genesis 25:25 Esau may mean hairy.
  2. Genesis 25:26 Jacob means he grasps the heel, a Hebrew idiom for he deceives.