Print Page Options

亚伯兰说:“主耶和华啊,我既无子,你还赐我什么呢?并且要承受我家业的是大马士革以利以谢。” 亚伯兰又说:“你没有给我儿子,那生在我家中的人就是我的后嗣。” 耶和华又有话对他说:“这人必不成为你的后嗣,你本身所生的才成为你的后嗣。”

Read full chapter

亚伯兰说:“主耶和华啊,你要赐我什么呢?我没有儿子,继承我家业的人是大马士革人以利以谢。” 亚伯兰又说:“你没有赐我儿子,我家中的仆人将继承我的产业。” 耶和华又对他说:“这人不会成为你的继承人,你亲生的儿子才是你的继承人。”

Read full chapter

亞伯蘭說:「主耶和華啊,你要賜我什麼呢?我沒有兒子,繼承我家業的人是大馬士革人以利以謝。」 亞伯蘭又說:「你沒有賜我兒子,我家中的僕人將繼承我的產業。」 耶和華又對他說:「這人不會成為你的繼承人,你親生的兒子才是你的繼承人。」

Read full chapter

But Abram said, “Sovereign Lord,(A) what can you give me since I remain childless(B) and the one who will inherit[a] my estate is Eliezer of Damascus?(C) And Abram said, “You have given me no children; so a servant(D) in my household(E) will be my heir.”

Then the word of the Lord came to him: “This man will not be your heir, but a son who is your own flesh and blood will be your heir.(F)

Read full chapter

Footnotes

  1. Genesis 15:2 The meaning of the Hebrew for this phrase is uncertain.

And Abram said, Lord God, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?

And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.

And, behold, the word of the Lord came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.

Read full chapter