创世记 10
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
挪亚三个儿子的后代
10 洪水以后,挪亚的儿子闪、含和雅弗都生养了儿女,以下是他们的后代。
2 雅弗的儿子是歌篾、玛各、玛代、雅完、土巴、米设、提拉。 3 歌篾的儿子是亚实基拿、利法、陀迦玛。 4 雅完的儿子是以利沙、他施、基提、多单。 5 雅弗的这些后裔按宗族、语言和民族分散在各海岛。
6 含的儿子是古实、麦西[a]、弗、迦南。 7 古实的儿子是西巴、哈腓拉、撒弗他、拉玛、撒弗提迦。拉玛的儿子是示巴和底但。
8 古实也是宁录之父,宁录是世上第一位勇士, 9 在耶和华眼中是个孔武有力的猎人,因此有俗话说:“要像宁录那样在耶和华眼中是个孔武有力的猎人。” 10 他首先在示拿地区的巴别、以力、亚甲、甲尼各地建国, 11 后来扩展到亚述,在那里建立了尼尼微、利河伯、迦拉各城, 12 又在尼尼微与迦拉之间建立了利鲜大城。
13 麦西的后代有路低人、亚拿米人、利哈比人、拿弗土希人、 14 帕斯鲁细人、迦斯路希人和迦斐托人。非利士人是迦斐托人的后代。
15 迦南生长子西顿和次子赫, 16 他的后代还有耶布斯人、亚摩利人、革迦撒人、 17 希未人、亚基人、西尼人、 18 亚瓦底人、洗玛利人和哈马人。后来迦南各宗族散居在各地。 19 迦南的疆域从西顿向基拉耳延伸,远至迦萨,再向所多玛、蛾摩拉、押玛、洗扁延伸,远至拉沙。 20 以上记载的都是含的子孙,他们根据自己的宗族、语言、地域和民族散居各处。
21 雅弗的哥哥闪是希伯子孙的祖先。 22 闪的儿子是以拦、亚述、亚法撒、路德、亚兰。 23 亚兰的儿子是乌斯、户勒、基帖、玛施。 24 亚法撒生沙拉,沙拉生希伯, 25 希伯有两个儿子,一个名叫法勒,意思是分开,因为那时人们分地而居。法勒的兄弟叫约坍。 26 约坍生亚摩答、沙列、哈萨玛非、耶拉、 27 哈多兰、乌萨、德拉、 28 俄巴路、亚比玛利、示巴、 29 阿斐、哈腓拉、约巴。这些都是约坍的儿子。 30 他们居住的地方,从米沙直到东边的西发山区。 31 以上记载的都是闪的子孙,他们按着自己的宗族、语言、地域和民族散居各处。
32 这些人都是洪水以后挪亚三个儿子所生的子孙,他们按着自己的族系散居在各地,后来成为地上不同的民族。
Footnotes
- 10:6 “麦西”希伯来文是Mizraim,就是“埃及”,13节亦同。
Genèse 10
Louis Segond
10 Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge.
2 Les fils de Japhet furent: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.
3 Les fils de Gomer: Aschkenaz, Riphat et Togarma.
4 Les fils de Javan: Élischa, Tarsis, Kittim et Dodanim.
5 C'est par eux qu'ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations.
6 Les fils de Cham furent: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.
7 Les fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: Séba et Dedan.
8 Cusch engendra aussi Nimrod; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre.
9 Il fut un vaillant chasseur devant l'Éternel; c'est pourquoi l'on dit: Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l'Éternel.
10 Il régna d'abord sur Babel, Érec, Accad et Calné, au pays de Schinear.
11 De ce pays-là sortit Assur; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach,
12 et Résen entre Ninive et Calach; c'est la grande ville.
13 Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,
14 les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
15 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;
16 et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
17 les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
18 les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent.
19 Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, jusqu'à Léscha.
20 Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
21 Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère de Japhet l'aîné.
22 Les fils de Sem furent: Élam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram.
23 Les fils d'Aram: Uts, Hul, Guéter et Masch.
24 Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber.
25 Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.
26 Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
27 Hadoram, Uzal, Dikla,
28 Obal, Abimaël, Séba,
29 Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan.
30 Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu'à la montagne de l'orient.
31 Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
32 Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.