Add parallel Print Page Options

王位をめぐる争い

晩年のダビデ王は寝たきりになりました。毛布を何枚かけても体が暖まらないのです。 そこで、側近の者が提案しました。「若い娘を、お世話役のそばめとしてはいかがでしょう。添い寝させて、お体を暖めさせるのです。」

3-4 さっそく、国中くまなく探して、いちばん美しい娘を見つけ出すことになりました。最後にシュネム出身のアビシャグが選ばれ、王のもとへ連れて来られました。王を暖めるため、その腕に抱かれて寝ることになったのです。しかし、王は彼女をそばめにはしませんでした。

そのころ、ハギテの子であるアドニヤは、自分こそ老いた父に代わって王位につくべきだと考えて、戦車を買い集め、騎兵を雇い、自分の前を走る五十人の近衛兵をそろえました。 父のダビデ王は、それまで一度も彼をたしなめたことがありませんでした。彼はアブシャロムのすぐ下の弟で、とてもハンサムでした。 アドニヤが将軍ヨアブと祭司エブヤタルに思惑を打ち明けると、二人とも賛成しました。 しかし、祭司ツァドク、ベナヤ、預言者ナタン、シムイ、レイ、ダビデ軍の勇士たちは、あくまでも王に忠誠を尽くし、アドニヤにくみすることはありませんでした。

アドニヤはエン・ロゲルへ行き、ゾヘレテの石のそばで、羊、牛、太った子やぎをいけにえとしてささげ、それから、即位式の立会人として、自分の兄弟とユダの政府高官を全員招きました。 10 しかし、預言者ナタン、ベナヤ、王の勇士たち、それに、兄弟のうち弟ソロモンだけは招きませんでした。

11 預言者ナタンはソロモンの母バテ・シェバに会い、こう勧めました。「ハギテの子アドニヤが王になり、しかも、王様が少しもお気づきでないことをご存じですか。 12 ご自身と、ご子息ソロモン様の無事を願われるなら、これから申し上げるとおりになさってください。 13 すぐに王様のところへ行って、『あなたは私に、ソロモンが次の王になると、お約束になったではありませんか。それなのに、なぜ、アドニヤが王になっているのでしょう』と申し上げるのです。 14 お話の最中に私もまいり、あなたの訴えが事実であることを王に申しましょう。」

15 バテ・シェバは、言われたとおり王の寝室へ行きました。王は非常に年老いていて、アビシャグが身の回りの世話をしていました。 16 バテ・シェバがていねいにおじぎをすると、王は、「何の用か」と尋ねました。

17 「王様に申し上げます。あなたは、主に誓って、わが子ソロモンが次の王になるとおっしゃいました。 18 それなのに、アドニヤが新しい王になっています。しかも、あなたはそれをご存じありません。 19 アドニヤは即位を祝って、牛や太ったやぎや、たくさんの羊をいけにえとしてささげ、王のお子様全部と祭司エブヤタル様、それにヨアブ将軍を招きました。けれども、ソロモンだけは招かれませんでした。 20 今、イスラエル中の者が、アドニヤが後継者として選ばれるかどうか、あなたの決定を待っております。 21 王様がはっきり決着をつけてくださらないと、ソロモンも私も、あなたがお亡くなりになったとたん、謀反人として捕らえられ、処刑されることになるでしょう。」

22-23 彼女が話しているうちに、側近の者が来て、「預言者ナタン様がお目どおりを願い出ています」と伝えました。ナタンは王の前に出ると、うやうやしく一礼し、 24 話を切り出しました。「王様。あなたはアドニヤ様を後継者にお選びになったのでしょうか。 25 実は今日、あの方は即位の祝いとして、牛や太ったやぎや、たくさんの羊をいけにえとしてささげ、王のお子様方を祝賀会に招かれました。ヨアブ将軍と祭司エブヤタル様も招かれました。一同はあの方の前で飲み食いし、『アドニヤ王、ばんざい!』と叫んだということです。 26 しかし、祭司ツァドク様、ベナヤ様、ソロモン王子、それに私は招かれませんでした。 27 これは、あなたがご承知の上でなされたことでしょうか。あなたはまだ、お子様のうちどなたを次の王にするか仰せではございませんが。」

28 王は、「バテ・シェバをここに呼びなさい」と言いました。席をはずしていた彼女は戻って来て、王の前に立ちました。 29 王は誓って言いました。「私をあらゆる危険から助け出してくださった主は生きておられる。 30 いつかイスラエルの神、主の前でおまえに誓ったとおり、今日、おまえの子ソロモンを王とし、私の王座につかせる。」

31 バテ・シェバはもう一度うやうやしくおじぎをすると、感きわまって言いました。「ありがとうございます、わが君。どうか、いつまでもおすこやかに。」

32 「祭司ツァドクと預言者ナタン、それにベナヤをここに呼びなさい。」王は続けて言いました。三人が前に出ると、 33 王はこう命じました。「ソロモンと私の家来とをギホンへ連れて行きなさい。ソロモンは私の雌らばに乗せて。 34 祭司ツァドクと預言者ナタンは、そこでソロモンに油を注ぎ、イスラエルの王とするのだ。それからラッパを吹き鳴らし、『ソロモン王、ばんざい!』と叫びなさい。 35 ソロモンが戻りしだい、新しい王として王座につけよう。私はソロモンを、イスラエルとユダの王に任じる。」

36 ベナヤが答えました。「アーメン! 神様をほめたたえます。 37 主があなたとともにおられたように、ソロモン様ともおられますように。ソロモン王を、あなた以上に偉大な王としてくださいますように!」

38 こうして、祭司ツァドク、預言者ナタン、ベナヤ、王の家臣たちは、ソロモンを王の雌らばに乗せてギホンに向かいました。 39 ギホンに着くと、ツァドクは天幕から神聖な油を取り出し、ソロモンの頭に注ぎました。ラッパが吹き鳴らされ、人々はみな、「ソロモン王、ばんざい!」と叫びました。 40 彼らはソロモンのあとに従ってエルサレムへ帰って来ましたが、その道中は喜び祝う歌声に満ちあふれました。

41 一方、アドニヤと招待客はちょうど食事を終えたところでした。何やら外が騒がしいので、ヨアブがいぶかしげに言いました。「いったい何事だ。何の騒ぎだ?」

42 そのことばが終わらないうちに、祭司エブヤタルの子ヨナタンが駆け込んで来たので、アドニヤは言いました。「入りなさい。おまえは勇敢な者だから、良い知らせを持って来たに違いない。」

43 ヨナタンは答えました。「わが君、ダビデ王は、ソロモン様が次の王だと発表しました!  44-45 しかも、ソロモン様をご自分の雌らばに乗せ、ギホンへ行かせたのです。祭司ツァドク、預言者ナタン、それにベナヤが同行し、王の護衛隊が警護に当たりました。ツァドクとナタンは、ソロモン様の頭に油を注いで、新しい王にしました。一行が戻って来たので、町中が喜びにわきかえっています。あの騒がしい物音をお聞きください。 46-47 ソロモン様はすでに王座におつきです。国民はこぞってダビデ王に、『どうか神様が、あなたを豊かに祝福してくださった以上に、ソロモン様を祝福してくださるように。ソロモン王を、あなた以上に栄えさせてくださるように』とお祝いを申し上げています。王は床についたまま、人々の祝福のことばを受けておいでです。 48 しかも、『私が生きているうちに、息子の一人を選んで、王座につけてくださったイスラエルの神、主を心からほめたたえる』と言っておられるとか。」

49-50 これを聞いて、アドニヤと招待客は飛び上がらんばかりに驚き、狼狽しました。この先、自分たちがどうなるかわかったものではありません。客たちは恐ろしくなって、逃げ帰りました。アドニヤは幕屋に駆け込み、祭壇の角にしがみつきました。 51 アドニヤが聖所に入って、命乞いをしていることが報告されると、 52 ソロモンは言いました。「もし彼が潔くふるまうなら、危害は加えまい。しかし、そうでなければいのちはない。」 53 ソロモン王はアドニヤを呼びにやり、祭壇から下ろさせました。彼が王の前に来て恐れかしこんで礼をすると、王は、「家へ帰るがよい」とあっさり言って去らせました。

Adonijah Presumes to Be King

Now King David was (A)old, [a]advanced in years; and they put covers on him, but he could not get warm. Therefore his servants said to him, “Let a young woman, a virgin, be sought for our lord the king, and let her [b]stand before the king, and let her care for him; and let her lie in your bosom, that our lord the king may be warm.” So they sought for a lovely young woman throughout all the territory of Israel, and found (B)Abishag the (C)Shunammite, and brought her to the king. The young woman was very lovely; and she cared for the king, and served him; but the king did not know her.

Then (D)Adonijah the [c]son of Haggith exalted himself, saying, “I will [d]be king”; and (E)he prepared for himself chariots and horsemen, and fifty men to run before him. (And his father had not [e]rebuked him at any time by saying, “Why have you done so?” He was also very good-looking. (F)His mother had borne him after Absalom.) Then he conferred with (G)Joab the son of Zeruiah and with (H)Abiathar the priest, and (I)they followed and helped Adonijah. But (J)Zadok the priest, (K)Benaiah the son of Jehoiada, (L)Nathan the prophet, (M)Shimei, Rei, and (N)the mighty men who belonged to David were not with Adonijah.

And Adonijah sacrificed sheep and oxen and fattened cattle by the stone of [f]Zoheleth, which is by (O)En Rogel;[g] he also invited all his brothers, the king’s sons, and all the men of Judah, the king’s servants. 10 But he did not invite Nathan the prophet, Benaiah, the mighty men, or (P)Solomon his brother.

11 So Nathan spoke to Bathsheba the mother of Solomon, saying, “Have you not heard that Adonijah the son of (Q)Haggith has become king, and David our lord does not know it? 12 Come, please, let me now give you advice, that you may save your own life and the life of your son Solomon. 13 Go immediately to King David and say to him, ‘Did you not, my lord, O king, swear to your maidservant, saying, (R)“Assuredly your son Solomon shall reign after me, and he shall sit on my throne”? Why then has Adonijah become king?’ 14 Then, while you are still talking there with the king, I also will come in after you and confirm your words.”

15 So Bathsheba went into the chamber to the king. (Now the king was very old, and Abishag the Shunammite was serving the king.) 16 And Bathsheba bowed and did homage to the king. Then the king said, “What is your wish?”

17 Then she said to him, “My lord, (S)you swore by the Lord your God to your maidservant, saying, ‘Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne.’ 18 So now, look! Adonijah has become king; and now, my lord the king, you do not know about it. 19 (T)He has sacrificed oxen and fattened cattle and sheep in abundance, and has invited all the sons of the king, Abiathar the priest, and Joab the commander of the army; but Solomon your servant he has not invited. 20 And as for you, my lord, O king, the eyes of all Israel are on you, that you should tell them who will sit on the throne of my lord the king after him. 21 Otherwise it will happen, when my lord the king (U)rests with his fathers, that I and my son Solomon will be counted as offenders.”

22 And just then, while she was still talking with the king, Nathan the prophet also came in. 23 So they told the king, saying, “Here is Nathan the prophet.” And when he came in before the king, he bowed down before the king with his face to the ground. 24 And Nathan said, “My lord, O king, have you said, ‘Adonijah shall reign after me, and he shall sit on my throne’? 25 (V)For he has gone down today, and has sacrificed oxen and fattened cattle and sheep in abundance, and has invited all the king’s sons, and the commanders of the army, and Abiathar the priest; and look! They are eating and drinking before him; and they say, (W)Long[h] live King Adonijah!’ 26 But he has not invited me—me your servant—nor Zadok the priest, nor Benaiah the son of Jehoiada, nor your servant Solomon. 27 Has this thing been done by my lord the king, and you have not told your servant who should sit on the throne of my lord the king after him?”

David Proclaims Solomon King(X)

28 Then King David answered and said, “Call Bathsheba to me.” So she came into the king’s presence and stood before the king. 29 And the king took an oath and said, (Y)As the Lord lives, who has redeemed my life from every distress, 30 (Z)just as I swore to you by the Lord God of Israel, saying, ‘Assuredly Solomon your son shall be king after me, and he shall sit on my throne in my place,’ so I certainly will do this day.”

31 Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and paid homage to the king, and said, (AA)“Let my lord King David live forever!”

32 And King David said, “Call to me Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada.” So they came before the king. 33 The king also said to them, (AB)“Take with you the servants of your lord, and have Solomon my son ride on my own (AC)mule, and take him down to (AD)Gihon.[i] 34 There let Zadok the priest and Nathan the prophet (AE)anoint him king over Israel; and (AF)blow the horn, and say, [j]Long live King Solomon!’ 35 Then you shall come up after him, and he shall come and sit on my throne, and he shall be king in my place. For I have appointed him to be ruler over Israel and Judah.”

36 Benaiah the son of Jehoiada answered the king and said, (AG)“Amen! May the Lord God of my lord the king say so too. 37 (AH)As the Lord has been with my lord the king, even so may He be with Solomon, and (AI)make his throne greater than the throne of my lord King David.”

38 So Zadok the priest, Nathan the prophet, (AJ)Benaiah the son of Jehoiada, the (AK)Cherethites, and the Pelethites went down and had Solomon ride on King David’s mule, and took him to Gihon. 39 Then Zadok the priest took a horn of (AL)oil from the tabernacle and (AM)anointed Solomon. And they blew the horn, (AN)and all the people said, [k]Long live King Solomon!” 40 And all the people went up after him; and the people played the flutes and rejoiced with great joy, so that the earth seemed to split with their sound.

41 Now Adonijah and all the guests who were with him heard it as they finished eating. And when Joab heard the sound of the horn, he said, “Why is the city in such a noisy uproar?” 42 While he was still speaking, there came (AO)Jonathan, the son of Abiathar the priest. And Adonijah said to him, “Come in, for (AP)you are a prominent man, and bring good news.”

43 Then Jonathan answered and said to Adonijah, “No! Our lord King David has made Solomon king. 44 The king has sent with him Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah the son of Jehoiada, the Cherethites, and the Pelethites; and they have made him ride on the king’s mule. 45 So Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king at Gihon; and they have gone up from there rejoicing, so that the city is in an uproar. This is the noise that you have heard. 46 Also Solomon (AQ)sits on the throne of the kingdom. 47 And moreover the king’s servants have gone to bless our lord King David, saying, (AR)‘May God make the name of Solomon better than your name, and may He make his throne greater than your throne.’ (AS)Then the king bowed himself on the bed. 48 Also the king said thus, ‘Blessed be the Lord God of Israel, who has (AT)given one to sit on my throne this day, while my eyes see (AU)it!’ ”

49 So all the guests who were with Adonijah were afraid, and arose, and each one went his way.

50 Now Adonijah was afraid of Solomon; so he arose, and went and (AV)took hold of the horns of the altar. 51 And it was told Solomon, saying, “Indeed Adonijah is afraid of King Solomon; for look, he has taken hold of the horns of the altar, saying, ‘Let King Solomon swear to me today that he will not put his servant to death with the sword.’ ”

52 Then Solomon said, “If he proves himself a worthy man, (AW)not one hair of him shall fall to the earth; but if wickedness is found in him, he shall die.” 53 So King Solomon sent them to bring him down from the altar. And he came and fell down before King Solomon; and Solomon said to him, “Go to your house.”

Footnotes

  1. 1 Kings 1:1 Seventy years
  2. 1 Kings 1:2 Or serve
  3. 1 Kings 1:5 The fourth son
  4. 1 Kings 1:5 Lit. reign
  5. 1 Kings 1:6 Lit. pained
  6. 1 Kings 1:9 Lit. Serpent
  7. 1 Kings 1:9 A spring south of Jerusalem in the Kidron Valley
  8. 1 Kings 1:25 Lit. Let King Adonijah live
  9. 1 Kings 1:33 A spring east of Jerusalem in the Kidron Valley
  10. 1 Kings 1:34 Lit. Let King Solomon live
  11. 1 Kings 1:39 Lit. Let King Solomon live