列王纪下 3
Chinese New Version (Traditional)
以色列王約蘭
3 猶大王約沙法第十八年,亞哈的兒子約蘭在撒瑪利亞作王,統治以色列;他作王共有十二年。 2 他行耶和華看為惡的事,只是還不至於像他的父親和母親一樣,因為他除去了他父親所做的巴力神柱。 3 只是尼八的兒子耶羅波安使以色列人陷在罪中的那些罪,他卻堅持不捨,不肯脫離。
摩押背叛
4 摩押王米沙是個以牧羊為生的人。他每年進貢十萬頭綿羊羔和十萬頭公羊羔給以色列王。 5 亞哈死後,摩押王背叛以色列王。 6 那時約蘭王從撒瑪利亞出來點閱以色列眾人。 7 他一面起行,一面派人到猶大王約沙法那裡,說:“摩押王背叛了我,你肯不肯和我同去攻打摩押呢?”約沙法說:“我願意去;我和你不分彼此,我的人民就像是你的人民,我的馬就像是你的馬。” 8 約沙法問:“我們從哪條路上去呢?”約蘭回答:“從以東曠野的路上去。”
三王聯軍合攻摩押
9 於是以色列王、猶大王和以東王,繞道行了七日的路程。軍隊和隨行的牲畜都沒有水喝。 10 以色列王說:“哎喲,耶和華招聚這三位君王,是要把他們交在摩押人的手中。” 11 約沙法說:“這裡不是有一位耶和華的先知嗎?我們可以託他求問耶和華。”以色列王的一位臣僕說:“這裡有沙法的兒子以利沙,他從前是服事以利亞的(“他從前是服事以利亞的”原文作“他從前倒水在以利亞手上”)。” 12 約沙法說:“他必有耶和華的話。”於是以色列王、約沙法和以東王都下到他那裡。
以利沙的教訓與預言
13 以利沙對以色列王說:“我和你有甚麼關係呢?去問你父親和你母親的先知吧!”以色列王對他說:“不要這樣說,耶和華招聚這三位君王,是要把他們交在摩押人手中。” 14 以利沙說:“我指著我所事奉永活的萬軍耶和華起誓,若不是看猶大王約沙法的情面,我根本不會理你,看也不看你。 15 現在,給我找一個琴師來。”當琴師彈琴的時候,耶和華的能力就臨到他身上。 16 以利沙說:“耶和華這樣說:‘要在這山谷到處挖濠溝。’ 17 因為耶和華這樣說:‘你們雖然沒有看見風,也沒有看見雨,但這山谷必充滿了水,你們和你們的牲畜都可以有水喝。 18 這事在耶和華眼中算是小事,他還要把摩押交在你們手中。 19 你們要攻破所有堅固的城和一切繁華的都市;砍下各種佳美的樹木,堵塞所有水泉,用石頭堆滿一切肥沃的田地。’” 20 到了早上,約在獻祭的時候,忽然有水從以東來,遍地就滿了水。
摩押人戰敗
21 摩押全國聽見這幾位君王上來要攻打他們,就召集所有能夠穿上武裝的,不論老幼,到邊界上防守。 22 第二天早上,他們起來的時候,太陽照在水上,摩押人從那邊看見水紅得像血一樣。 23 他們說:“這是血啊!一定是那些王互相攻擊,自相殘殺;現在,摩押人哪,去搶掠吧!” 24 他們來到以色列營,以色列人起來,擊殺摩押人,摩押人就在以色列人面前逃跑;以色列人就攻進摩押,擊殺他們。 25 他們毀壞城市,各人向一切肥沃的田地拋擲石頭,把田地填滿了,又堵塞一切水泉,砍下各種佳美的樹木,直到吉珥.哈列設只剩下石頭,甩石的兵把它包圍,攻擊它。 26 摩押王見戰事激烈,無法抵抗,於是帶領七百持刀的兵,想要突圍到以東王那裡,可是不成功, 27 於是他把那要接續他作王的長子,在城牆上獻為燔祭。以色列人就遭遇極大的忿怒,於是離開他,回到自己的地方去了。
2 Rois 3
La Bible du Semeur
Le règne de Yoram sur Israël
3 Yoram, fils d’Achab, devint roi d’Israël à Samarie, la dix-huitième année du règne de Josaphat, roi de Juda. Il régna douze ans[a]. 2 Il fit ce que l’Eternel considère comme mal, sans toutefois aller aussi loin que son père et sa mère[b]. Il renversa la statue de Baal que son père avait fait ériger, 3 mais il resta attaché aux péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait entraîné le peuple d’Israël dans le péché. Il ne s’en détourna pas.
La campagne contre les Moabites – Elisée annonce la victoire
4 Mésha, roi de Moab[c], élevait de nombreux troupeaux de moutons. Chaque année, il devait payer au roi d’Israël un tribut de cent mille agneaux et de cent mille béliers avec leur laine. 5 A la mort d’Achab, le roi de Moab se révolta contre le roi d’Israël. 6 Alors, le roi Yoram quitta Samarie et passa toute l’armée d’Israël en revue. 7 Il envoya un message à Josaphat, roi de Juda, pour lui dire : Le roi de Moab s’est révolté contre moi. Viendras-tu l’attaquer avec moi ?
Josaphat répondit : Oui, je viendrai. Nous nous unirons pour l’attaquer, toi et moi, mes troupes avec les tiennes et mes chevaux avec les tiens. 8 Il ajouta : Quel chemin prendrons-nous ?
Yoram répondit : Nous attaquerons par le chemin du désert d’Edom[d].
9 Les rois d’Israël, de Juda et d’Edom[e] se mirent donc en campagne. Ils firent sept jours de marche, mais l’eau vint à manquer pour les hommes comme pour les bêtes de somme qui les suivaient. 10 Alors le roi d’Israël s’écria : Hélas ! Que ferons-nous ? L’Eternel nous a certainement attirés ici, nous les trois rois, pour nous livrer aux Moabites. 11 Mais Josaphat demanda : N’y a-t-il ici aucun prophète de l’Eternel par qui nous pourrions consulter l’Eternel ?
L’un des officiers du roi d’Israël répondit : Il y a ici Elisée, fils de Shaphath, le serviteur d’Elie.
12 Josaphat déclara : En effet, cet homme-là reçoit la parole de l’Eternel.
Le roi d’Israël, Josaphat et le roi d’Edom se rendirent donc auprès de lui. 13 Mais Elisée apostropha le roi d’Israël : Qu’ai-je à faire avec toi ? Va donc trouver les prophètes de ton père et ceux de ta mère !
Alors le roi d’Israël lui dit : Mais non ! C’est certainement l’Eternel qui a attiré ces trois rois ici pour les livrer aux Moabites.
14 Elisée répondit : Aussi vrai que l’Eternel, le Dieu des armées célestes dont je suis le serviteur, est vivant, je t’assure que si ce n’était par égard pour Josaphat, roi de Juda, je ne te prêterais nulle attention ; je ne te regarderais même pas. 15 Maintenant, amenez-moi un joueur de harpe !
Quand le harpiste se mit à jouer, l’Eternel se saisit d’Elisée 16 qui dit : Voici ce que déclare l’Eternel : « Creusez beaucoup de fosses dans le lit desséché de ce torrent ! 17 Car l’Eternel vous le dit : ce ravin se remplira d’eau sans que vous voyiez ici ni vent ni pluie. Et vous aurez à boire vous, vos troupeaux et vos bêtes de somme. 18 Mais c’est encore peu de chose pour l’Eternel. Il vous donnera aussi la victoire sur les Moabites. 19 Vous attaquerez toutes leurs villes fortifiées et toutes les villes importantes, vous abattrez tous leurs arbres, vous boucherez toutes leurs sources d’eau et vous dévasterez tous leurs meilleurs terrains en les couvrant de pierres. »
20 Le lendemain matin, à l’heure de la présentation de l’offrande, de l’eau descendit du côté d’Edom et la contrée fut inondée. 21 Cependant, les Moabites, ayant appris que les trois rois venaient les attaquer, avaient mobilisé tous les hommes en âge de porter les armes et même ceux qui avaient passé l’âge, et avaient pris position sur la frontière. 22 Le matin, quand ils se levèrent, les soldats moabites virent en face d’eux des eaux rouges comme du sang, car le soleil se reflétait dans l’eau. 23 Ils s’écrièrent : C’est du sang ! Certainement les rois ont tiré l’épée l’un contre l’autre, et ils se sont mutuellement entretués. A présent, Moabites, courons au pillage !
24 Et ils se précipitèrent sur le camp des Israélites ; mais ceux-ci surgirent devant eux et les battirent, puis les poursuivirent après les avoir mis en fuite. Ils pénétrèrent plus avant dans leur pays et leur infligèrent une lourde défaite. 25 Ils détruisirent les villes, saccagèrent tous les champs cultivés en y jetant chacun sa pierre jusqu’à ce qu’ils en soient couverts, ils bouchèrent toutes les sources d’eau et abattirent tous les bons arbres. Finalement, seule la ville de Qir-Haréseth[f] resta intacte, mais elle fut encerclée et attaquée à son tour par les hommes armés de frondes. 26 Quand le roi de Moab comprit qu’il ne pourrait résister à l’attaque, il prit avec lui sept cents soldats armés d’épées et tenta de se frayer un passage en direction du roi d’Edom, mais il n’y réussit pas. 27 Alors, il fit venir son fils aîné qui devait lui succéder sur le trône et il l’offrit en holocauste sur le rempart. A ce spectacle, les Israélites furent si indignés qu’ils se retirèrent loin du roi et rentrèrent dans leur pays.
Footnotes
- 3.1 Voir 1.17 ; 1 R 15.24. Yoram régna de 852 à 841 av. J.-C. La 18e année de Josaphat s’explique par la corégence de celui-ci avec son père Asa de 872 à 869. 852 est donc la 18e année de son règne personnel (voir 8.16).
- 3.2 Achab (voir 1 R 16.29-33) et Jézabel (voir 1 R 18.4 ; 19.1-2 ; 21.7-15).
- 3.4 Mentionné sur la « pierre de Moab » ou stèle de Mésha découverte en 1868, datant d’environ 850 av. J.-C. et retraçant les conflits de Moab avec Israël depuis les temps d’Omri. Le pays de Moab était situé sur le plateau fertile s’étendant à l’est de la mer Morte sur 50 kilomètres de long et 40 kilomètres de large (Es 16.1, 7).
- 3.8 C’est-à-dire en contournant la mer Morte par l’ouest afin d’attaquer Moab par le sud. Ils devaient donc passer par le territoire d’Edom soumis à Juda.
- 3.9 Le roi d’Edom était en réalité un gouverneur nommé par Josaphat (voir 8.20 ; 1 R 22.48).
- 3.25 Ancienne capitale moabite appelée aussi Qir-Harès (Es 16.11), Qir-Hérès (Jr 48.31) ou Qir-Moab (Es 15.1) ; elle était située à 18 kilomètres à l’est de la mer Morte et à 24 kilomètres au sud de l’Arnon.
列王纪下 3
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
以色列与摩押争战
3 犹大王约沙法执政第十八年,亚哈的儿子约兰在撒玛利亚登基做以色列王,执政十二年。 2 他做耶和华视为恶的事,不过没有他父母那么败坏,因为他除掉了他父亲立的巴力神柱。 3 可是他沉溺于尼八的儿子耶罗波安所犯的罪恶,使以色列人陷入罪中。
4 摩押王米沙以牧羊为业,每年向以色列王进贡十万只公绵羊的羊毛和十万只羊羔。 5 亚哈死后,米沙背叛了以色列王。 6 那时,约兰从撒玛利亚出发,召集以色列全军。 7 他还派人去对犹大王约沙法说:“摩押王背叛了我,你肯和我一起去攻打摩押吗?”约沙法回复说:“我肯去。你我不分彼此,我的军队就是你的军队,我的战马就是你的战马。 8 我们从哪一条路进攻呢?”约兰答道:“从以东的旷野。”
9 于是,以色列王跟犹大王和以东王联合出兵。他们绕道行了七天,军队和随行的牲畜都没有水喝了。 10 以色列王叫道:“唉!怎么办呢?耶和华招聚我们三王,是要把我们交给摩押王!” 11 约沙法说:“这里有没有耶和华的先知?我们可以托他求问耶和华。”以色列王的一个臣仆答道:“沙法的儿子以利沙在这里,以前他是以利亚的助手。” 12 约沙法说:“耶和华会借他说话。”于是以色列王、犹大王和以东王一起去见以利沙。
13 以利沙对以色列王说:“我与你有什么关系?你去问你父母的先知吧!”以色列王说:“不要这样说,耶和华招聚我们三王,是要把我们交给摩押王!” 14 以利沙说:“我事奉的是永活的万军之耶和华,我凭祂起誓,若不是看犹大王约沙法的情面,我决不理你,也不会见你。 15 现在你们给我找一个琴师来。”琴师弹琴的时候,耶和华的灵降在以利沙身上, 16 他说:“耶和华吩咐你们要在这山谷中到处挖沟, 17 因为耶和华说,‘你们虽不见风,也不见雨,但这谷中必到处有水,人畜都会有水喝。’ 18 这对耶和华来说是微不足道的事,祂还要把摩押人交在你们手中。 19 你们必攻陷所有的坚城重镇,砍倒各种佳美的树木,堵塞所有水泉,用石头毁坏一切良田。” 20 次日早晨,约在献祭的时候,水从以东流来,遍地都是水。
21 摩押人听说三王联军进攻他们,于是把凡能打仗的,不论老少都聚集起来,把守在边界上。 22 第二天早晨,日光照在水面上,摩押人起来后,看见对面的水像血一样红, 23 便说:“那是血啊!一定是三王内讧,自相残杀。弟兄们,我们去抢财物吧!” 24 他们到了以色列营,以色列人奋起迎战,杀得他们转身逃跑。以色列人乘胜追击,杀入摩押境内,击杀摩押人, 25 摧毁城邑,人人抛掷石头填满所有良田,堵塞一切水泉,砍倒各种佳美树木。摩押境内仅剩的吉珥·哈列设城也遭到甩石的士兵围攻。 26 摩押王见战事不利,就率领七百名刀兵,企图从以东王那边突围,但没有成功。 27 于是,他在城上将本应继承自己王位的长子杀掉,献为燔祭。以色列人感到非常恐惧[a],便退兵回国了。
Footnotes
- 3:27 “非常恐惧”希伯来文是“大怒”,含“恶心、恐惧”之意。
列王紀下 3
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
以色列與摩押爭戰
3 猶大王約沙法執政第十八年,亞哈的兒子約蘭在撒瑪利亞登基做以色列王,執政十二年。 2 他做耶和華視為惡的事,不過沒有他父母那麼敗壞,因為他除掉了他父親立的巴力神柱。 3 可是他沉溺於尼八的兒子耶羅波安所犯的罪惡,使以色列人陷入罪中。
4 摩押王米沙以牧羊為業,每年向以色列王進貢十萬隻公綿羊的羊毛和十萬隻羊羔。 5 亞哈死後,米沙背叛了以色列王。 6 那時,約蘭從撒瑪利亞出發,召集以色列全軍。 7 他還派人去對猶大王約沙法說:「摩押王背叛了我,你肯和我一起去攻打摩押嗎?」約沙法回覆說:「我肯去。你我不分彼此,我的軍隊就是你的軍隊,我的戰馬就是你的戰馬。 8 我們從哪一條路進攻呢?」約蘭答道:「從以東的曠野。」
9 於是,以色列王跟猶大王和以東王聯合出兵。他們繞道行了七天,軍隊和隨行的牲畜都沒有水喝了。 10 以色列王叫道:「唉!怎麼辦呢?耶和華招聚我們三王,是要把我們交給摩押王!」 11 約沙法說:「這裡有沒有耶和華的先知?我們可以託他求問耶和華。」以色列王的一個臣僕答道:「沙法的兒子以利沙在這裡,以前他是以利亞的助手。」 12 約沙法說:「耶和華會藉他說話。」於是以色列王、猶大王和以東王一起去見以利沙。
13 以利沙對以色列王說:「我與你有什麼關係?你去問你父母的先知吧!」以色列王說:「不要這樣說,耶和華招聚我們三王,是要把我們交給摩押王!」 14 以利沙說:「我事奉的是永活的萬軍之耶和華,我憑祂起誓,若不是看猶大王約沙法的情面,我決不理你,也不會見你。 15 現在你們給我找一個琴師來。」琴師彈琴的時候,耶和華的靈降在以利沙身上, 16 他說:「耶和華吩咐你們要在這山谷中到處挖溝, 17 因為耶和華說,『你們雖不見風,也不見雨,但這谷中必到處有水,人畜都會有水喝。』 18 這對耶和華來說是微不足道的事,祂還要把摩押人交在你們手中。 19 你們必攻陷所有的堅城重鎮,砍倒各種佳美的樹木,堵塞所有水泉,用石頭毀壞一切良田。」 20 次日早晨,約在獻祭的時候,水從以東流來,遍地都是水。
21 摩押人聽說三王聯軍進攻他們,於是把凡能打仗的,不論老少都聚集起來,把守在邊界上。 22 第二天早晨,日光照在水面上,摩押人起來後,看見對面的水像血一樣紅, 23 便說:「那是血啊!一定是三王內訌,自相殘殺。弟兄們,我們去搶財物吧!」 24 他們到了以色列營,以色列人奮起迎戰,殺得他們轉身逃跑。以色列人乘勝追擊,殺入摩押境內,擊殺摩押人, 25 摧毀城邑,人人拋擲石頭填滿所有良田,堵塞一切水泉,砍倒各種佳美樹木。摩押境內僅剩的吉珥·哈列設城也遭到甩石的士兵圍攻。 26 摩押王見戰事不利,就率領七百名刀兵,企圖從以東王那邊突圍,但沒有成功。 27 於是,他在城上將本應繼承自己王位的長子殺掉,獻為燔祭。以色列人感到非常恐懼[a],便退兵回國了。
Footnotes
- 3·27 「非常恐懼」希伯來文是「大怒」,含「噁心、恐懼」之意。
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
La Bible Du Semeur (The Bible of the Sower) Copyright © 1992, 1999 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
