列王纪下 25
Chinese New Version (Traditional)
西底家背叛巴比倫王(A)
25 西底家作王第九年十月十日,巴比倫王尼布甲尼撒率領他的全軍來攻打耶路撒冷;他們在城外安營,又在四圍築壘攻城。 2 於是,城被圍困,直到西底家王第十一年。
聖城淪陷,人民被擄(B)
3 四月九日,城裡饑荒非常嚴重,甚至那地的人民都斷了糧食。 4 城終於被攻破了,所有的戰士就在夜間從靠近王的花園的兩牆中間的那門,逃跑出城。那時迦勒底人在四圍攻城;他們就往亞拉巴的方向逃走。 5 迦勒底人的軍隊追趕王,在耶利哥的原野上把他追上了;他的全軍都離開他四散了。 6 他們把王擒住,把他解到利比拉巴比倫王那裡;他們就宣判他的罪。 7 他們又在西底家眼前殺了他的眾子,並且把西底家的眼睛弄瞎,然後用銅鍊鎖住他,把他帶到巴比倫去。
8 五月七日,就是巴比倫王尼布甲尼撒第十九年,巴比倫王的大臣,護衛長尼布撒拉旦來到耶路撒冷。 9 他放火焚燒耶和華的殿和王宮,以及耶路撒冷一切房屋;一切高大的房屋,他都放火燒了。 10 跟隨護衛長的迦勒底人全軍拆毀了耶路撒冷周圍的城牆。 11 至於城中剩下的人民,和已經向巴比倫王投降的人,以及剩下的民眾,護衛長尼布撒拉旦都擄了去。 12 至於那地最貧窮的人,護衛長把他們留下,去修理葡萄園和耕種田地。
聖殿被掠(C)
13 耶和華殿的銅柱,以及耶和華殿的銅座和銅海,迦勒底人都打碎了,把銅運到巴比倫去。 14 他們又把鍋、鏟子、燭剪、碟子和敬拜用的一切銅器都拿去了。 15 此外,火鼎和碗,無論是金的或是銀的,護衛長都拿去了。 16 所羅門為耶和華殿所做的兩根銅柱、一個銅海和十個銅座,這一切器皿的銅,重得無法可稱。 17 銅柱每根高八公尺,柱上有銅柱頭;柱頭高一公尺三公寸,柱頭四周有網子和石榴都是銅的;另一根柱子同樣也有網子。
18 護衛長拿住祭司長西萊雅、副祭司長西番亞和三個守門的; 19 又從城裡拿住一個管理軍兵的官長,並且在城裡搜獲常見王面的五個人,和一個負責召募當地人民的軍長書記,又在城中搜獲六十個當地的人民。 20 護衛長尼布撒拉旦把他們拿住,帶到利比拉巴比倫王那裡。 21 巴比倫王擊殺他們,在哈馬地的利比拉把他們處死。這樣,猶大人被擄,離開了他們的國土。
立基大利作省長(D)
22 至於在猶大地剩下來的人民,就是巴比倫王尼布甲尼撒留下來的,巴比倫王委派沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利管理他們。 23 眾將領和他們的士兵,聽見巴比倫王委派了基大利,他們就來到米斯巴去見基大利;其中有尼探雅的兒子以實瑪利、加利亞的兒子約哈難、尼陀法人單戶篾的兒子西萊雅、瑪迦人的兒子雅撒尼亞,以及他們的士兵。 24 基大利向他們和他們的士兵起誓,又對他們說:“你們不必懼怕迦勒底的官員,只管住在這地,服事巴比倫王,就可以平安無事。”
基大利被殺(E)
25 但在七月的時候,王裔以利沙瑪的孫子、尼探雅的兒子以實瑪利,帶了十個人和他一起,他們襲擊基大利,把他殺死,和他一起在米斯巴的猶大人和迦勒底人,也被殺死。 26 因此,眾民無論大小,以及眾將領都起來逃往埃及去,因為他們懼怕迦勒底人。
巴比倫王善待約雅斤(F)
27 猶大王約雅斤被擄後第三十七年,就是巴比倫王以未.米羅達登基的那一年,十二月二十七日,他恩待(“恩待”原文作“使抬起頭來”)猶大王約雅斤,把他從獄中領出來, 28 並且安慰他,使他的地位高過和他一起在巴比倫的眾王。 29 又換下他的囚衣,賜他終生常在王面前吃飯。 30 他的生活費用,在他一生的年日中,每日不斷由王供應。
2 Reyes 25
La Biblia de las Américas
Sitio de Jerusalén
25 (A)Y aconteció que en el noveno año de su reinado, en el décimo mes, el día diez del mes, vino Nabucodonosor, rey de Babilonia, él y todo su ejército contra Jerusalén(B), acampó contra ella y construyó un muro de asedio alrededor de[a] ella(C). 2 Y la ciudad estuvo sitiada hasta el undécimo año del rey Sedequías. 3 A los nueve días del mes cuarto el hambre era tan grande en la ciudad que no había alimento[b] para el pueblo de la tierra(D). 4 Y al ser abierta una brecha en la ciudad(E), todos los hombres de guerra huyeron de noche por el camino de la puerta entre las dos murallas, junto al jardín del rey(F), estando los caldeos alrededor de la ciudad, y se fueron[c] por el camino del Arabá. 5 Pero el ejército de los caldeos persiguió al rey y lo alcanzó en los llanos de Jericó, y todo su ejército se dispersó[d] de su lado. 6 Entonces capturaron al rey y lo trajeron al rey de Babilonia(G) en Ribla, y este lo sentenció[e](H). 7 Y degollaron a los hijos de Sedequías en su presencia, y a Sedequías le sacó los ojos, lo ató con cadenas de bronce y lo llevó a Babilonia(I).
Cautiverio de Judá
8 En el mes quinto, a los siete días del mes, en el año diecinueve de[f] Nabucodonosor, rey de Babilonia, vino a Jerusalén Nabuzaradán, capitán de la guardia(J), siervo del rey de Babilonia(K). 9 Y quemó la casa del Señor, la casa del rey y todas las casas de Jerusalén; prendió fuego a toda casa grande(L). 10 Todo el ejército de los caldeos que estaba con el capitán de la guardia derribó las murallas alrededor de Jerusalén(M); 11 y al resto del pueblo que había quedado en la ciudad, a los desertores que se habían pasado al rey de Babilonia y al resto de la multitud, los llevó en cautiverio Nabuzaradán, capitán de la guardia(N). 12 Pero el capitán de la guardia dejó a algunos de los más pobres del país para que fueran viñadores y labradores(O).
13 Los caldeos hicieron pedazos las columnas de bronce que estaban en la casa del Señor, y las basas y el mar(P) de bronce que estaban en la casa del Señor, y llevaron el bronce[g] a Babilonia(Q). 14 También se llevaron las ollas, las palas, las despabiladeras, las cucharas, y todos los utensilios de bronce que se usaban en el servicio del templo(R). 15 El capitán de la guardia se llevó además los incensarios y los tazones, lo que era de oro puro y lo que era de plata pura. 16 En cuanto a las dos columnas, el[h] mar y las basas que Salomón había hecho para la casa del Señor; no era posible calcular el peso del bronce de todos estos objetos(S). 17 (T)La altura de una columna era de dieciocho codos[i], y tenía sobre ella un capitel de bronce; la altura del capitel era de tres codos[j], con una obra de malla y granadas alrededor del capitel, todo de bronce. Y la segunda columna era igual[k] con obra de malla.
18 Entonces el capitán de la guardia tomó al sumo sacerdote Seraías(U) y al segundo sacerdote Sofonías(V) y a los tres oficiales del templo[l]. 19 Y de la ciudad tomó a un oficial que estaba encargado de los hombres de guerra, y a cinco hombres de los consejeros[m] del rey que se hallaban en la ciudad(W), y al escriba del capitán[n] del ejército, que alistaba a la gente del país, y a sesenta hombres del pueblo de la tierra que se hallaban en la ciudad. 20 Nabuzaradán, capitán de la guardia, los tomó y los llevó al rey de Babilonia en Ribla(X). 21 Entonces los hirió el rey de Babilonia y les dio muerte en Ribla, en la tierra de Hamat. Así Judá fue llevado al cautiverio, lejos de[o] su tierra(Y).
22 Y en cuanto al pueblo que quedó en la tierra de Judá, al que Nabucodonosor, rey de Babilonia, había dejado, puso sobre ellos a Gedalías, hijo de Ahicam, hijo de Safán(Z). 23 (AA)Cuando todos los capitanes de tropas, ellos y sus hombres, oyeron que el rey de Babilonia había nombrado gobernador a Gedalías, vinieron a este[p] en Mizpa(AB): Ismael, hijo de Netanías, Johanán, hijo de Carea, Seraías, hijo de Tanhumet netofatita, y Jaazanías, hijo del maacateo, ellos y sus hombres. 24 Y Gedalías les hizo un juramento, a ellos y a sus hombres, y les dijo: No temáis a los siervos de los caldeos; habitad en la tierra y servid al rey de Babilonia, y os irá bien.
25 Pero sucedió que en el séptimo mes, Ismael, hijo de Netanías, hijo de Elisama, de la familia[q] real, vino con diez hombres[r] e hirió a Gedalías, y este murió junto con los judíos y los caldeos que estaban con él en Mizpa(AC). 26 Entonces todo el pueblo, desde el menor hasta el mayor, y los capitanes de las tropas se levantaron y se fueron a Egipto(AD), porque temían a los caldeos.
Joaquín honrado en Babilonia
27 (AE)Y aconteció que en el año treinta y siete del cautiverio de Joaquín, rey de Judá, en el mes duodécimo, a los veintisiete días del mes(AF), Evil-merodac, rey de Babilonia, en el año en que comenzó a reinar, sacó[s] de la prisión a Joaquín, rey de Judá(AG); 28 y le habló con benevolencia y puso su trono por encima de los tronos de los reyes(AH) que estaban con él en Babilonia. 29 Le cambió sus vestidos de prisión, y comió[t] en la presencia del rey[u] siempre[v], todos los días de su vida(AI); 30 y para su sustento, se le dio de continuo una ración de parte del rey, una porción para cada día, todos los días de su vida(AJ).
Footnotes
- 2 Reyes 25:1 Lit., contra
- 2 Reyes 25:3 O, pan
- 2 Reyes 25:4 Así en algunos mss. y versiones antiguas; en el T.M., se fue
- 2 Reyes 25:5 O, fue dispersado
- 2 Reyes 25:6 Lit., ellos pronunciaron juicio con él
- 2 Reyes 25:8 Lit., del rey
- 2 Reyes 25:13 Lit., bronce de ellos
- 2 Reyes 25:16 Lit., el un
- 2 Reyes 25:17 Un codo equivale aprox. a 45 cm.
- 2 Reyes 25:17 Un codo equivale aprox. a 45 cm.
- 2 Reyes 25:17 Lit., como estas
- 2 Reyes 25:18 Lit., guardianes del umbral
- 2 Reyes 25:19 Lit., de los que veían el rostro
- 2 Reyes 25:19 O, escriba, un capitán
- 2 Reyes 25:21 Lit., de sobre
- 2 Reyes 25:23 Lit., Gedalías
- 2 Reyes 25:25 Lit., simiente
- 2 Reyes 25:25 Lit., y diez hombres con él
- 2 Reyes 25:27 Lit., levantó la cabeza
- 2 Reyes 25:29 Lit., comió pan
- 2 Reyes 25:29 Lit., en su presencia
- 2 Reyes 25:29 Lit., continuamente
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.

