Add parallel Print Page Options

耶户遗书耶斯列长老

10 亚哈有七十个儿子在撒马利亚耶户写信送到撒马利亚,通知耶斯列的首领,就是长老和教养亚哈众子的人,说: “你们那里既有你们主人的众子和车马、器械、坚固城, 接了这信,就可以在你们主人的众子中选择一个贤能合宜的,使他坐他父亲的位,你们也可以为你们主人的家争战。” 他们却甚惧怕,彼此说:“二王在他面前尚且站立不住,我们怎能站得住呢?” 家宰、邑宰和长老并教养众子的人打发人去见耶户,说:“我们是你的仆人,凡你所吩咐我们的都必遵行,我们不立谁做王。你看怎样好就怎样行。”

戮亚哈众子

耶户又给他们写信说:“你们若归顺我,听从我的话,明日这时候要将你们主人众子的首级带到耶斯列来见我。”那时王的儿子七十人都住在教养他们那城中的尊贵人家里。 信一到,他们就把王的七十个儿子杀了,将首级装在筐里,送到耶斯列耶户那里。 有使者来告诉耶户说:“他们将王众子的首级送来了。”耶户说:“将首级在城门口堆做两堆,搁到明日。” 次日早晨,耶户出来,站着对众民说:“你们都是公义的。我背叛我主人,将他杀了,这些人却是谁杀的呢? 10 由此可知,耶和华指着亚哈家所说的话一句没有落空,因为耶和华借他仆人以利亚所说的话都成就了。” 11 亚哈家在耶斯列所剩下的人和他的大臣、密友、祭司,耶户尽都杀了,没有留下一个。

戮亚哈谢昆弟

12 耶户起身往撒马利亚去。在路上,牧人剪羊毛之处, 13 遇见犹大亚哈谢的弟兄,问他们说:“你们是谁?”回答说:“我们是亚哈谢的弟兄,现在下去要问王和太后的众子安。” 14 耶户吩咐说:“活捉他们!”跟从的人就活捉了他们,将他们杀在剪羊毛之处的坑边,共四十二人,没有留下一个。

15 耶户从那里前行,恰遇利甲的儿子约拿达来迎接他。耶户问他安,对他说:“你诚心待我像我诚心待你吗?”约拿达回答说:“是。”耶户说:“若是这样,你向我伸手。”他就伸手,耶户拉他上车。 16 耶户说:“你和我同去,看我为耶和华怎样热心。”于是请他坐在车上。 17 到了撒马利亚,就把撒马利亚亚哈家剩下的人都杀了,直到灭尽,正如耶和华对以利亚所说的。

计杀拜巴力者

18 耶户招聚众民,对他们说:“亚哈侍奉巴力还冷淡,耶户却更热心。 19 现在我要给巴力献大祭,应当叫巴力的众先知和一切拜巴力的人,并巴力的众祭司都到我这里来,不可缺少一个。凡不来的必不得活。”耶户这样行,是用诡计要杀尽拜巴力的人。 20 耶户说:“要为巴力宣告严肃会。”于是宣告了。 21 耶户差人走遍以色列地,凡拜巴力的人都来齐了,没有一个不来的。他们进了巴力庙,巴力庙中从前边直到后边都满了人。 22 耶户吩咐掌管礼服的人说:“拿出礼服来,给一切拜巴力的人穿。”他就拿出礼服来给了他们。 23 耶户利甲的儿子约拿达进了巴力庙,对拜巴力的人说:“你们察看察看,在你们这里不可有耶和华的仆人,只可容留拜巴力的人。” 24 耶户约拿达进去献平安祭和燔祭。耶户先安排八十人在庙外,吩咐说:“我将这些人交在你们手中,若有一人脱逃,谁放的必叫他偿命!”

25 耶户献完了燔祭,就出来吩咐护卫兵和众军长说:“你们进去杀他们,不容一人出来!”护卫兵和军长就用刀杀他们,将尸首抛出去,便到巴力庙的城去了。 26 巴力庙中的柱像都拿出来烧了, 27 毁坏了巴力柱像,拆毁了巴力庙作为厕所,直到今日。 28 这样,耶户以色列中灭了巴力

耶户仍拜金犊

29 只是耶户不离开尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪,就是拜伯特利的金牛犊。 30 耶和华对耶户说:“因你办好我眼中看为正的事,照我的心意待亚哈家,你的子孙必接续你坐以色列的国位,直到四代。” 31 只是耶户不尽心遵守耶和华以色列神的律法,不离开耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪。

哈薛攻以色列地

32 在那些日子,耶和华才割裂以色列国,使哈薛攻击以色列的境界, 33 乃是约旦河东,基列全地,从靠近亚嫩谷边的亚罗珥起,就是基列巴珊迦得人、鲁本人、玛拿西人之地。 34 耶户其余的事,凡他所行的和他的勇力,都写在《以色列诸王记》上。 35 耶户与他列祖同睡,葬在撒马利亚。他儿子约哈斯接续他做王。 36 耶户撒马利亚以色列王二十八年。

Massacre of Ahab’s Descendants

10 Now Ahab had seventy sons in Samaria. So Jehu wrote letters and sent them to Samaria, to the rulers of Jezreel,[a] to the elders, and to the guardians of the sons of[b] Ahab, saying, ‘Since your master’s sons are with you and you have at your disposal chariots and horses, a fortified city, and weapons, select the son of your master who is the best qualified, set him on his father’s throne, and fight for your master’s house.’ But they were utterly terrified and said, ‘Look, two kings could not withstand him; how then can we stand?’ So the steward of the palace, and the governor of the city, along with the elders and the guardians, sent word to Jehu: ‘We are your servants; we will do anything you say. We will not make anyone king; do whatever you think right.’ Then he wrote them a second letter, saying, ‘If you are on my side, and if you are ready to obey me, take the heads of your master’s sons and come to me at Jezreel tomorrow at this time.’ Now the king’s sons, seventy persons, were with the leaders of the city, who were charged with their upbringing. When the letter reached them, they took the king’s sons and killed them, seventy persons; they put their heads in baskets and sent them to him at Jezreel. When the messenger came and told him, ‘They have brought the heads of the king’s sons’, he said, ‘Lay them in two heaps at the entrance of the gate until the morning.’ Then in the morning when he went out, he stood and said to all the people, ‘You are innocent. It was I who conspired against my master and killed him; but who struck down all these? 10 Know then that there shall fall to the earth nothing of the word of the Lord, which the Lord spoke concerning the house of Ahab; for the Lord has done what he said through his servant Elijah.’ 11 So Jehu killed all who were left of the house of Ahab in Jezreel, all his leaders, close friends, and priests, until he left him no survivor.

12 Then he set out and went to Samaria. On the way, when he was at Beth-eked of the Shepherds, 13 Jehu met relatives of King Ahaziah of Judah and said, ‘Who are you?’ They answered, ‘We are kin of Ahaziah; we have come down to visit the royal princes and the sons of the queen mother.’ 14 He said, ‘Take them alive.’ They took them alive, and slaughtered them at the pit of Beth-eked, forty-two in all; he spared none of them.

15 When he left there, he met Jehonadab son of Rechab coming to meet him; he greeted him, and said to him, ‘Is your heart as true to mine as mine is to yours?’[c] Jehonadab answered, ‘It is.’ Jehu said,[d] ‘If it is, give me your hand.’ So he gave him his hand. Jehu took him up with him into the chariot. 16 He said, ‘Come with me, and see my zeal for the Lord.’ So he[e] had him ride in his chariot. 17 When he came to Samaria, he killed all who were left to Ahab in Samaria, until he had wiped them out, according to the word of the Lord that he spoke to Elijah.

Slaughter of Worshippers of Baal

18 Then Jehu assembled all the people and said to them, ‘Ahab offered Baal small service; but Jehu will offer much more. 19 Now therefore summon to me all the prophets of Baal, all his worshippers, and all his priests; let none be missing, for I have a great sacrifice to offer to Baal; whoever is missing shall not live.’ But Jehu was acting with cunning in order to destroy the worshippers of Baal. 20 Jehu decreed, ‘Sanctify a solemn assembly for Baal.’ So they proclaimed it. 21 Jehu sent word throughout all Israel; all the worshippers of Baal came, so that there was no one left who did not come. They entered the temple of Baal, until the temple of Baal was filled from wall to wall. 22 He said to the keeper of the wardrobe, ‘Bring out the vestments for all the worshippers of Baal.’ So he brought out the vestments for them. 23 Then Jehu entered the temple of Baal with Jehonadab son of Rechab; he said to the worshippers of Baal, ‘Search and see that there is no worshipper of the Lord here among you, but only worshippers of Baal.’ 24 Then they proceeded to offer sacrifices and burnt-offerings.

Now Jehu had stationed eighty men outside, saying, ‘Whoever allows any of those to escape whom I deliver into your hands shall forfeit his life.’ 25 As soon as he had finished presenting the burnt-offering, Jehu said to the guards and to the officers, ‘Come in and kill them; let no one escape.’ So they put them to the sword. The guards and the officers threw them out, and then went into the citadel of the temple of Baal. 26 They brought out the pillar[f] that was in the temple of Baal, and burned it. 27 Then they demolished the pillar of Baal, and destroyed the temple of Baal, and made it a latrine to this day.

28 Thus Jehu wiped out Baal from Israel. 29 But Jehu did not turn aside from the sins of Jeroboam son of Nebat, which he caused Israel to commit—the golden calves that were in Bethel and in Dan. 30 The Lord said to Jehu, ‘Because you have done well in carrying out what I consider right, and in accordance with all that was in my heart have dealt with the house of Ahab, your sons of the fourth generation shall sit on the throne of Israel.’ 31 But Jehu was not careful to follow the law of the Lord the God of Israel with all his heart; he did not turn from the sins of Jeroboam, which he caused Israel to commit.

Death of Jehu

32 In those days the Lord began to trim off parts of Israel. Hazael defeated them throughout the territory of Israel: 33 from the Jordan eastwards, all the land of Gilead, the Gadites, the Reubenites, and the Manassites, from Aroer, which is by the Wadi Arnon, that is, Gilead and Bashan. 34 Now the rest of the acts of Jehu, all that he did, and all his power, are they not written in the Book of the Annals of the Kings of Israel? 35 So Jehu slept with his ancestors, and they buried him in Samaria. His son Jehoahaz succeeded him. 36 The time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty-eight years.

Footnotes

  1. 2 Kings 10:1 Or of the city; Vg Compare Gk
  2. 2 Kings 10:1 Gk: Heb lacks of the sons of
  3. 2 Kings 10:15 Gk: Heb Is it right with your heart, as my heart is with your heart?
  4. 2 Kings 10:15 Gk: Heb lacks Jehu said
  5. 2 Kings 10:16 Gk Syr Tg: Heb they
  6. 2 Kings 10:26 Gk Vg Syr Tg: Heb pillars