列王纪上 17
Revised Chinese Union Version (Simplified Script) Shen Edition
以利亚和旱灾
17 住在基列的提斯比人以利亚对亚哈说:“我指着所事奉永生的耶和华—以色列的 神起誓,这几年我若不祷告,必不降露水,也不下雨。” 2 耶和华的话临到以利亚,说: 3 “你离开这里往东去,躲在约旦河东边的基立溪旁。 4 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。” 5 于是以利亚去了,他遵照耶和华的话做,去住在约旦河东的基立溪旁。 6 乌鸦早上给他叼饼和肉来,晚上也有饼和肉,他又喝溪里的水。 7 过了些日子溪水干了,因为雨没有下在地上。
以利亚和撒勒法的寡妇
8 耶和华的话临到他,说: 9 “你起身到西顿的撒勒法去,住在那里,看哪,我已吩咐那里的一个寡妇供养你。” 10 以利亚就起身往撒勒法去。他到了城门,看哪,有一个寡妇在那里捡柴。以利亚呼唤她说:“请你用器皿取点水来给我喝。” 11 她去取水的时候,以利亚又呼唤她说:“请你手里也拿点饼来给我。” 12 她说:“我指着永生的耶和华—你的 神起誓,我没有饼,坛内只有一把面,瓶里只有一点油。看哪,我去找两根柴,带回家为我和我儿子做饼。我们吃了,就等死吧!” 13 以利亚对她说:“不要怕!你去照你所说的做吧!只要先为我做一个小饼,拿来给我,然后为你和你的儿子做饼; 14 因为耶和华—以色列的 神如此说:‘坛内的面必不用尽,瓶里的油必不短缺,直到耶和华使雨降在地上的日子。’” 15 妇人就照以利亚的话去做。她和以利亚,以及她家中的人,吃了许多日子。 16 坛内的面果然没有用尽,瓶里的油也不短缺,正如耶和华藉以利亚所说的话。
17 这事以后,那妇人,就是那家的女主人,她的儿子病了,病得很重,甚至没有气息。 18 妇人对以利亚说:“神人哪,我跟你有什么关系,你竟到我这里来,使 神记起我的罪,以致我的儿子死了呢?” 19 以利亚对她说:“把你儿子交给我。”以利亚就从妇人怀中接过孩子来,抱到他所住的顶楼,放在自己的床上。 20 他求告耶和华说:“耶和华—我的 神啊,我寄居在这寡妇的家里,你却降祸于她,使她的儿子死了吗?” 21 以利亚三次伏在孩子的身上,求告耶和华说:“耶和华—我的 神啊,求你使这孩子的生命归回给他吧!” 22 耶和华听了以利亚的呼求,孩子的生命归回给他,他就活了。 23 以利亚把孩子从楼上抱下来,进了房间交给他母亲,说:“看,你的儿子活了!” 24 妇人对以利亚说:“现在我知道你是神人,耶和华藉你口所说的话是真的。”
列王纪上 17
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
以利亚预言旱灾
17 有一位先知名叫以利亚,是基列的提斯比人。他对亚哈说:“我凭我事奉的以色列的上帝——永活的耶和华起誓,如果我不祷告,这几年必没有雨水和甘露。” 2 耶和华对以利亚说: 3 “你离开这里,往东去,到约旦河以东的基立溪旁躲起来。 4 你可以喝基立溪的水,我已吩咐乌鸦在那里供应你食物。” 5 以利亚遵从耶和华的话,到约旦河东的基立溪旁住下来。 6 乌鸦每天早晚为他叼来饼和肉,他喝溪里的水。
撒勒法的寡妇
7 因为天旱无雨,过了些日子,溪水干了。 8 耶和华对他说: 9 “你去西顿的撒勒法,我已吩咐那里的一个寡妇供养你。” 10 他来到撒勒法的城门口,看见一个寡妇在捡柴,就对她说:“请给我一点水喝。” 11 那妇人去拿水的时候,以利亚又说:“请给我拿一点饼。” 12 她说:“我凭你的上帝——永活的耶和华起誓,我没有饼,我坛里只有一把面,瓶里只有一点油。我来捡柴就是要回去做饼,与儿子吃完后,就只能等死了。”
13 以利亚说:“不要害怕,你可以照你所说的去做饼,只是你要先做一小块饼给我,然后再做给你和你儿子。 14 因为以色列的上帝耶和华说,‘在耶和华降雨之前,你坛里的面和瓶里的油必不会空。’” 15 那妇人就依照以利亚的话做了。妇人一家和以利亚就这样吃了许多天, 16 坛里的面没有用完,瓶里的油也没有用光,应验了耶和华借以利亚说的话。
17 后来,妇人的儿子病了,病情越来越重,最后死了。 18 妇人对以利亚说:“上帝的仆人啊,我跟你有什么关系?你到我这里来是要让上帝想起我的罪,取我儿子的性命吗?” 19 以利亚对妇人说:“把你儿子交给我。”随后,他从妇人怀中接过孩子,抱到楼上自己的房间,放在床上。 20 他向耶和华呼求道:“我的上帝耶和华啊,我寄居在这寡妇家里,你为什么降祸给她,夺去她儿子的性命呢?” 21 他三次伏在孩子身上,求告耶和华说:“我的上帝耶和华啊,求你让这孩子活过来吧。” 22 耶和华听了以利亚的祈求,孩子就活过来了。 23 以利亚将孩子从楼上抱下来,交给他母亲,说:“看,你儿子活过来了!” 24 妇人对以利亚说:“现在我知道你是上帝的仆人,耶和华借你口所说的都是真的。”
列王纪上 17
Chinese New Version (Simplified)
以利亚预言旱灾
17 提斯比人以利亚,就是从基列的提斯比来的(按照《马索拉文本》,“从基列的提斯比来的”作“基列的寄居者”;现参照《七十士译本》翻译),对亚哈说:“我指着我所事奉永活的耶和华以色列的 神起誓,这几年若是没有我的命令,天必不降露,也不下雨。” 2 耶和华的话临到以利亚说: 3 “你离开这里,向东方去,躲藏在约旦河东面的基立溪旁。 4 你要喝那溪里的水,我已经吩咐乌鸦在那里供养你。” 5 于是以利亚去了,照着耶和华的话行了;他去住在约旦河东面的基立溪旁。 6 乌鸦早晨给他送饼和肉来,晚上也送饼和肉来,他也喝那溪里的水。 7 过了一些日子,那溪就干了,因为没有雨下在地上。
面和油用不尽的神迹
8 耶和华的话又临到以利亚说: 9 “你起来,往西顿的撒勒法去,住在那里;我已经吩咐那里的一个寡妇供养你。” 10 于是以利亚起来,往撒勒法去了;他来到城门口的时候,就看见一个寡妇在那里捡柴;以利亚呼叫她,说:“请你用器皿取点水来给我!” 11 她去取水的时候,以利亚又叫她,说:“请你也给我拿点饼来!” 12 她说:“我指着永活的耶和华你的 神起誓,我没有饼,缸里只有一把面粉,瓶里只有一点油。你看我正在捡两根柴,然后回去,为自己和儿子做饼,我们吃完了,就等死。” 13 以利亚对她说:“不要惧怕,照着你所说的去作吧,不过要先为我做一个小饼,拿出来给我,然后才为你自己和儿子做饼。 14 因为耶和华以色列的 神这样说:‘缸里的面粉必不会用完,瓶里的油决不会短缺,直等到耶和华降雨在地面上的日子。’” 15 她就去照着以利亚所说的作了。她和以利亚,以及她的家人,吃了许多日子。 16 缸里的面粉果然没有用完,瓶里的油也没有短缺,正像耶和华借着以利亚所说的话一样。
使寡妇的儿子复活
17 这些事以后,那妇人,就是那个家庭的女主人的儿子病了。他的病情十分严重,以致呼吸都停止了。 18 于是妇人对以利亚说:“神人哪,我跟你有甚么关系呢?你竟到我这里来,使耶和华想起我的罪孽,杀死我的儿子。” 19 以利亚对她说:“把你的儿子交给我吧!”以利亚就从她的怀中把孩子接过来,抱他上到自己所住的楼上去,放在自己的床上。 20 以利亚呼求耶和华说:“耶和华我的 神啊,我寄居在这寡妇的家里,你也降祸与她,使她的儿子死去吗?” 21 然后,以利亚三次伏在孩子的身上,向耶和华呼求说:“耶和华我的 神,求你恢复这孩子的生命吧。” 22 耶和华垂听了以利亚的话,孩子的生命果然恢复,活过来了。 23 以利亚把孩子抱起来,从楼上下到屋子里去,把孩子交给他的母亲;以利亚说:“看,你的儿子活了!” 24 妇人对以利亚说:“现在我知道你是神人,耶和华借着你的口所说的话是真实的。”
1 Kings 17
Douay-Rheims 1899 American Edition
17 And Elias the Thesbite of the inhabitants of Galaad said to Achab: As the Lord liveth the God of Israel, in whose sight I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to the words of my mouth.
2 And the word of the Lord came to him, saying:
3 Get thee hence, and go towards the east and hide thyself by the torrent of Carith, which is over against the Jordan,
4 And there thou shalt drink of the torrent: and I have commanded the ravens to feed thee there.
5 So he went, and did according to the word of the Lord: and going, he dwelt by the torrent Carith, which is over against the Jordan.
6 And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening, and he drank of tile torrent.
7 But after some time the torrent was dried up, for it had not rained upon the earth.
8 Then the word of the Lord came to him, saying:
9 Arise, and go to Sarephta of the Sidonians, and dwell there: for I have commanded a widow woman there to feed thee.
10 He arose, and went to Sarephta. And when he was come to the gate of the city, he saw the widow woman gathering sticks, and he called her, and said to her: Give me a little water in a vessel, that I may drink.
11 And when she was going to fetch it he called after her, saying: Bring me also, I beseech thee, a morsel of bread in thy hand.
12 And she answered: As the Lord thy God liveth, I have no bread, but only a handful of meal in a pot, and a little oil in a cruse: behold I am gathering two sticks that I may go in and dress it, for me and my son, that we may eat it, and die.
13 And Elias said to her: Fear not, but go, and do as thou hast said: but first make for me of the same meal a little hearth cake, and bring it to me: and after make for thyself and thy son.
14 For thus saith the Lord the God of Israel: The pot of meal shall not waste, nor the cruse of oil be diminished, until the day wherein the Lord will give rain upon the face of the earth.
15 She went and did according to the word of Elias: and he ate, and she, and her house: and from that day
16 The pot of meal wasted not, and the cruse of oil was not diminished, according to the word of the Lord, which he spoke in the hand of Elias.
17 And it came to pass after this that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick, and the sickness was very grievous, so that there was no breath left in him.
18 And she said to Elias: What have I to do with thee, thou man of God? art thou come to me that my iniquities should be remembered, and that thou shouldst kill my son?
19 And Elias said to her: Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him into the upper chamber where he abode, and laid him upon his own bed.
20 And he cried to the Lord, and said: O Lord my God, hast thou afflicted also the widow, with whom I am after a so maintained, so as to kill her son?
21 And he stretched, and measured himself upon the child three times, and cried to the Lord, and said: O Lord my God, let the soul of this child, I beseech thee, return into his body.
22 And the Lord heard the voice of Elias: and the soul of the child returned into him, and he revived.
23 And Elias took the child, and brought him down from the upper chamber to the house below, and delivered him to his mother, and said to her: Behold thy son liveth.
24 And the woman said to Elias: Now, by this I know that thou art a man of God, and the word of the Lord in thy mouth is true.
和合本修訂版經文 © 2006, 2010, 2017 香港聖經公會。蒙允許使用。 Scripture Text of Revised Chinese Union Version © 2006, 2010, 2017 Hong Kong Bible Society. www.hkbs.org.hk/en/ Used by permission.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 2004 by World Bible Translation Center
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Public Domain (Why are modern Bible translations copyrighted?)