Add parallel Print Page Options

罗波安继位

12 罗波安示剑去,因为以色列人都到了示剑,要立他做王。 尼八的儿子耶罗波安先前躲避所罗门王,逃往埃及,住在那里,他听见这事。 以色列人打发人去请他来,他就和以色列会众都来见罗波安,对他说: “你父亲使我们负重轭做苦工,现在求你使我们做的苦工、负的重轭轻松些,我们就侍奉你。” 罗波安对他们说:“你们暂且去,第三日再来见我。”民就去了。

违弃耆老之谋

罗波安之父所罗门在世的日子,有侍立在他面前的老年人,罗波安王和他们商议,说:“你们给我出个什么主意,我好回复这民。” 老年人对他说:“现在王若服侍这民如仆人,用好话回答他们,他们就永远做王的仆人。”

偏听少者之计

王却不用老年人给他出的主意,就和那些与他一同长大,在他面前侍立的少年人商议, 说:“这民对我说:‘你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些。’你们给我出个什么主意,我好回复他们。” 10 那同他长大的少年人说:“这民对王说:‘你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些。’王要对他们如此说:‘我的小拇指头比我父亲的腰还粗! 11 我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。’”

12 耶罗波安和众百姓遵着罗波安王所说“你们第三日再来见我”的那话,第三日他们果然来了。 13 王用严厉的话回答百姓,不用老年人给他所出的主意, 14 照着少年人所出的主意对民说:“我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。” 15 王不肯依从百姓,这事乃出于耶和华,为要应验他借示罗亚希雅尼八的儿子耶罗波安所说的话。

以色列人叛

16 以色列众民见王不依从他们,就对王说:“我们与大卫有什么份儿呢?与耶西的儿子并没有关涉!以色列人哪,各回各家去吧!大卫家啊,自己顾自己吧!”于是,以色列人都回自己家里去了。 17 唯独住犹大城邑的以色列人,罗波安仍做他们的王。 18 罗波安王差遣掌管服苦之人的亚多兰以色列人那里去,以色列人就用石头打死他。罗波安王急忙上车,逃回耶路撒冷去了。 19 这样,以色列人背叛大卫家,直到今日。

立耶罗波安做以色列王

20 以色列众人听见耶罗波安回来了,就打发人去请他到会众面前,立他做以色列众人的王。除了犹大支派以外,没有顺从大卫家的。

21 罗波安来到耶路撒冷,招聚犹大全家和便雅悯支派的人共十八万,都是挑选的战士,要与以色列家争战,好将国夺回,再归所罗门的儿子罗波安 22 但神的话临到神人示玛雅说: 23 “你去告诉所罗门的儿子犹大罗波安犹大便雅悯全家,并其余的民说, 24 耶和华如此说:‘你们不可上去与你们的弟兄以色列人争战。各归各家去吧!因为这事出于我。’”众人就听从耶和华的话,遵着耶和华的命回去了。

耶罗波安造犊陷民于罪

25 耶罗波安以法莲山地建筑示剑,就住在其中。又从示剑出去,建筑毗努伊勒 26 耶罗波安心里说:“恐怕这国仍归大卫家。 27 这民若上耶路撒冷去,在耶和华的殿里献祭,他们的心必归向他们的主犹大罗波安,就把我杀了,仍归犹大罗波安。” 28 耶罗波安王就筹划定妥,铸造了两个金牛犊,对众民说:“以色列人哪,你们上耶路撒冷去实在是难。这就是领你们出埃及地的神!” 29 他就把牛犊一只安在伯特利,一只安在 30 这事叫百姓陷在罪里,因为他们往去拜那牛犊。 31 耶罗波安在丘坛那里建殿,将那不属利未人的凡民立为祭司。 32 耶罗波安定八月十五日为节期,像在犹大的节期一样,自己上坛献祭。他在伯特利也这样向他所铸的牛犊献祭,又将立为丘坛的祭司安置在伯特利 33 他在八月十五日,就是他私自所定的月日,为以色列人立做节期的日子,在伯特利上坛烧香。

北方支派背叛羅波安

12 羅波安前往示劍,因為以色列人都去了那裡,要立他為王。 尼八的兒子耶羅波安曾為了躲避所羅門王而逃往埃及,並一直住在那裡。他聽到消息後,便返回以色列。 以色列人派人去請他,他就和以色列會眾去見羅波安,說: 「你父親使我們負擔沉重,求你減輕我們的負擔吧,我們一定效忠你。」

羅波安對他們說:「你們先回去,三天之後再來見我。」眾人就離開了。

羅波安王去徵詢曾服侍他父親所羅門的老臣的意見,說:「你們認為我該怎樣回覆眾民?」 他們建議說:「現今王若像僕人一樣服侍民眾,對他們好言相待,他們會永遠做王的僕人。」

羅波安卻沒有採納老臣的意見。他又去徵詢那些和他一起長大的青年臣僚的意見, 說:「民眾求我減輕我父親加給他們的重擔。你們認為我該怎樣回覆他們?」

10 他們說:「民眾說你父親使他們負擔沉重,請求你減輕他們的負擔。你可以這樣回覆他們,『我的小指頭比我父親的腰還粗。 11 我父親使你們負重擔,我要使你們負更重的擔子;我父親用鞭子打你們,我要用刺鞭打你們。』」

12 過了三天,耶羅波安和民眾遵照羅波安王的話來見他。 13-14 王沒有採納老臣的建議,而是照青年臣僚的建議,疾言厲色地對他們說:「我父親使你們負重擔,我要使你們負更重的擔子!我父親用鞭子打你們,我要用刺鞭打你們!」 15 王不聽民眾的請求。這事是出於耶和華的旨意,為要應驗祂藉示羅人亞希雅先知對尼八的兒子耶羅波安說的話。

16 以色列人見王不聽他們的請求,就說:

「我們與大衛有何相干?
我們與耶西的兒子沒有關係!
以色列人啊,各自回家吧!
大衛家啊,自己照顧自己吧!」

於是,以色列人各自回家了。 17 但住在猶大城邑的以色列人仍受羅波安統治。 18 羅波安王派勞役總管亞多蘭去以色列人那裡,以色列人卻用石頭打死了他,羅波安王連忙上車逃回耶路撒冷。 19 從此,以色列人反叛大衛家,一直到今天。 20 以色列人聽說耶羅波安回來了,就請他到會眾面前,擁立他做以色列人的王。只有猶大支派仍然效忠大衛家。

21 羅波安回到耶路撒冷,從猶大和便雅憫支派召集了十八萬精兵,要攻打以色列人,收復全國。 22 然而,上帝對祂的僕人示瑪雅說: 23 「你去告訴所羅門的兒子猶大王羅波安和猶大、便雅憫支派的人以及其他民眾, 24 耶和華這樣說,『你們不要上去與以色列同胞交戰,都回家吧!今日的景況是出於我的旨意。』」眾人聽從了耶和華的話,各自回家去了。

耶羅波安背棄上帝

25 耶羅波安在以法蓮山區修建示劍城,住在那裡。他後來又去修建毗努伊勒。 26 他心想:「國權恐怕會重歸大衛家。 27 若百姓去耶路撒冷,在耶和華的殿獻祭,他們的心必重新歸向他們的主——猶大王羅波安。他們會殺了我,然後投奔猶大王羅波安。」 28 他徵詢臣僚的意見後,就鑄造了兩個金牛犢,對民眾說:「以色列人啊,你們上耶路撒冷敬拜太麻煩了。這兩個金牛犢就是領你們出埃及的神明。」 29 他把一個金牛犢安置在伯特利,另一個安置在但。 30 這使民眾陷入罪中,因為他們開始到但去拜金牛犢。

31 耶羅波安又在高崗上修建神廟,任命各樣的人做祭司,他們並非利未人。 32 耶羅波安規定每年八月十五日為節期,好像猶大的節期一樣。他自己在伯特利的祭壇上向金牛犢獻祭燒香,又派神廟的祭司在獻祭中司職。 33 在八月十五日,就是他私自為以色列人定為節期的日子,他在伯特利的祭壇上燒香。

Rehoboam Loses His Kingdom

12 Rehoboam traveled to Shechem, for all Israel had gathered in[a] Shechem to make Rehoboam[b] king. [c] When Jeroboam son of Nebat heard the news, he was still in Egypt, where he had fled from King Solomon and had been living ever since.[d] They sent for him,[e] and Jeroboam and the whole Israelite assembly came and spoke to Rehoboam, saying, “Your father made us work too hard.[f] Now if you lighten the demands he made and don’t make us work as hard, we will serve you.”[g] He said to them, “Go away for three days, then return to me.” So the people went away.

King Rehoboam consulted with the older advisers who had served[h] his father Solomon when he had been alive. He asked them,[i] “How do you advise me to answer these people?” They said to him, “Today if you will be a servant to these people and grant their request,[j] speaking kind words to them,[k] they will be your servants from this time forward.”[l] But Rehoboam rejected their advice and consulted the young advisers who served him, with whom he had grown up.[m] He asked them, “How do you advise me[n] to respond to these people who said to me, ‘Lessen the demands your father placed on us’?”[o] 10 The young advisers with whom Rehoboam[p] had grown up said to him, “Say this to these people who have said to you, ‘Your father made us work hard, but now lighten our burden.’[q] Say this to them: ‘I am a lot harsher than my father![r] 11 My father imposed heavy demands on you; I will make them even heavier.[s] My father punished you with ordinary whips; I will punish you with whips that really sting your flesh.’”[t]

12 Jeroboam and all the people reported[u] to Rehoboam on the third day, just as the king had ordered when he said, “Return to me on the third day.” 13 The king responded to the people harshly. He rejected the advice of the older men 14 and followed[v] the advice of the younger ones. He said, “My father imposed heavy demands on you; I will make them even heavier.[w] My father punished you with ordinary whips; I will punish you with whips that really sting your flesh.”[x] 15 The king refused to listen to the people, because the Lord was instigating this turn of events[y] so that he might bring to pass the prophetic announcement he had made[z] through Ahijah the Shilonite to Jeroboam son of Nebat.

16 When all Israel saw that the king refused to listen to them, the people answered the king, “We have no portion in David, no share in the son of Jesse![aa] Return to your homes, O Israel![ab] Now, look after your own dynasty, O David!”[ac] So Israel returned to their homes.[ad] 17 (Rehoboam continued to rule over the Israelites who lived in the cities of Judah.) 18 King Rehoboam sent Adoniram,[ae] the supervisor of the work crews,[af] out after them, but all Israel stoned him to death. King Rehoboam managed to jump into his chariot and escape to Jerusalem. 19 So Israel has been in rebellion against the Davidic dynasty to this very day. 20 When all Israel heard that Jeroboam had returned, they summoned him to the assembly and made him king over all Israel. No one except the tribe of Judah remained loyal to the Davidic dynasty.[ag]

21 When Rehoboam arrived in Jerusalem, he summoned 180,000 skilled warriors from all Judah and the tribe of Benjamin[ah] to attack Israel and restore the kingdom to Rehoboam son of Solomon. 22 But God told Shemaiah the prophet,[ai] 23 “Say this to King Rehoboam son of Solomon of Judah, and to all Judah and Benjamin, as well as the rest of the people, 24 ‘This is what the Lord has said: “Do not attack and make war with your brothers, the Israelites. Each of you go home. Indeed this thing has happened because of me.”’” So they obeyed the Lord’s message. They went home in keeping with the Lord’s message.

Jeroboam Makes Golden Calves

25 [aj] Jeroboam built up Shechem in the Ephraimite hill country and lived there. From there he went out and built up Penuel. 26 Jeroboam then thought to himself:[ak] “Now the Davidic dynasty could regain the kingdom.[al] 27 If these people go up to offer sacrifices in the Lord’s temple in Jerusalem, their loyalty could shift to their former master,[am] King Rehoboam of Judah. They might kill me and return to King Rehoboam of Judah.” 28 After the king had consulted with his advisers,[an] he made two golden calves. Then he said to the people,[ao] “It is too much trouble for you to go up to Jerusalem. Look, Israel, here are your gods who brought you up from the land of Egypt.” 29 He put one in Bethel and the other in Dan. 30 This caused Israel to sin;[ap] the people went to Bethel and Dan to worship the calves.[aq]

31 He built temples[ar] on the high places and appointed as priests common people who were not Levites. 32 Jeroboam inaugurated a festival on the fifteenth day of the eighth month,[as] like the festival celebrated in Judah.[at] On the altar in Bethel he offered sacrifices to the calves he had made.[au] In Bethel he also appointed priests for the high places he had made.

A Prophet from Judah Visits Bethel

33 On the fifteenth day of the eighth month (a date he had arbitrarily chosen)[av] Jeroboam[aw] offered sacrifices on the altar he had made in Bethel. He inaugurated a festival for the Israelites and went up to the altar to offer sacrifices.

Footnotes

  1. 1 Kings 12:1 tn Heb “come [to].”
  2. 1 Kings 12:1 tn Heb “him”; the referent (Rehoboam) has been specified in the translation for clarity.
  3. 1 Kings 12:2 tc Verse 2 is not included in the Old Greek translation. See the note on 11:43.
  4. 1 Kings 12:2 tn Heb “and Jeroboam lived in Egypt.” The parallel text in 2 Chr 10:2 reads, “and Jeroboam returned from Egypt.” In a purely consonantal text the forms “and he lived” and “and he returned” are identical (וישׁב).
  5. 1 Kings 12:3 tn Heb “They sent and called for him.”
  6. 1 Kings 12:4 tn Heb “made our yoke burdensome.”
  7. 1 Kings 12:4 tn Heb “but you, now, lighten the burdensome work of your father and the heavy yoke which he placed on us, and we will serve you.” In the Hebrew text the prefixed verbal form with vav (וְנַעַבְדֶךָ, [venaʿavdekha] “and we will serve you”) following the imperative (הָקֵל [haqel], “lighten”) indicates purpose (or result). The conditional sentence used in the translation above is an attempt to bring out the logical relationship between these forms.
  8. 1 Kings 12:6 tn Heb “stood before.”
  9. 1 Kings 12:6 tn Heb “saying.”
  10. 1 Kings 12:7 tn Heb “and serve them and answer them,” understood as “serve them in how you answer them,” hence “grant their request.”
  11. 1 Kings 12:7 tn Heb “and speak to them good words.”
  12. 1 Kings 12:7 tn Heb “all the days.” The Hebrew phrase contrasts what he is asked to do “today” (literally “the day”) with the benefit for “all the days.”
  13. 1 Kings 12:8 tn Heb “He rejected the advice of the elders which they advised and he consulted the young men with whom he had grown up, who stood before him.” The referent (Rehoboam) of the initial pronoun (“he”) has been specified in the translation for clarity.
  14. 1 Kings 12:9 tn In the Hebrew text the verb “we will respond” is plural, although it can be understood as an editorial “we.” The ancient versions have the singular here.
  15. 1 Kings 12:9 tn Heb “Lighten the yoke which your father placed on us.”
  16. 1 Kings 12:10 tn Heb “he”; the referent (Rehoboam) has been specified in the translation for clarity.
  17. 1 Kings 12:10 tn Heb “Your father made our yoke heavy, but make it lighter upon us.”
  18. 1 Kings 12:10 tn Heb “My little one is thicker than my father’s hips.” The referent of “my little one” is not clear. The traditional view is that it refers to the little finger. As the following statement makes clear, Rehoboam’s point is that he is more harsh and demanding than his father.
  19. 1 Kings 12:11 tn Heb “and now my father placed upon you a heavy yoke, but I will add to your yoke.”
  20. 1 Kings 12:11 tn Heb “My father punished you with whips, but I will punish you with scorpions.” “Scorpions” might allude to some type of torture using poisonous insects, but more likely it refers to a type of whip that inflicts an especially biting, painful wound. Cf. CEV “whips with pieces of sharp metal.”
  21. 1 Kings 12:12 tn Heb “came.”
  22. 1 Kings 12:14 tn Heb “and spoke to them according to.”
  23. 1 Kings 12:14 tn Heb “My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke.”
  24. 1 Kings 12:14 tn Heb “My father punished you with whips, but I will punish you with scorpions.” See the note on the same phrase in v. 11.
  25. 1 Kings 12:15 tn Heb “because this turn of events was from the Lord.”
  26. 1 Kings 12:15 tn Heb “so that he might bring to pass his word which the Lord spoke.”
  27. 1 Kings 12:16 sn We have no portion in David; no share in the son of Jesse. Their point seems to be that they have no familial relationship with David that brings them any benefits or places upon them any obligations. They are being treated like outsiders.
  28. 1 Kings 12:16 tn Heb “to your tents, Israel.” The word “return” is supplied in the translation for stylistic reasons.
  29. 1 Kings 12:16 tn Heb “Now see your house, David.”
  30. 1 Kings 12:16 tn Heb “went to their tents.”
  31. 1 Kings 12:18 tc The MT has “Adoram” here, but the Old Greek translation and Syriac Peshitta have “Adoniram.” Cf. 1 Kgs 4:6.
  32. 1 Kings 12:18 sn The work crews. See the note on this expression in 4:6.
  33. 1 Kings 12:20 tn Heb “there was no one [following] after the house of David except the tribe of Judah, it alone.”
  34. 1 Kings 12:21 tn Heb “he summoned all the house of Judah and the tribe of Benjamin, 180,000 chosen men, accomplished in war.”
  35. 1 Kings 12:22 tn Heb “and the word of God came to Shemaiah the man of God, saying.”
  36. 1 Kings 12:25 tc The Old Greek translation has here a lengthy section consisting of twenty-three verses that are not found in the MT.
  37. 1 Kings 12:26 tn Heb “said in his heart.”
  38. 1 Kings 12:26 tn Heb “Now the kingdom could return to the house of David.” The imperfect verbal form translated “could return” is understood as having a potential force here. Perhaps this is not strong enough; another option is “will return.”
  39. 1 Kings 12:27 tn Heb “the heart of these people could return to their master.”
  40. 1 Kings 12:28 tn The words “with his advisers” are supplied in the translation for clarification.
  41. 1 Kings 12:28 tn Heb “to them.”
  42. 1 Kings 12:30 tn Heb “and this thing became a sin.”
  43. 1 Kings 12:30 tc The MT reads “and the people went before the one to Dan.” It is likely that some words have been accidentally omitted and that the text originally said, “and the people went before the one at Bethel and before the one at Dan.”
  44. 1 Kings 12:31 tn The Hebrew text has the singular, but the plural is preferable here (see 1 Kgs 13:32). The Old Greek translation and the Vulgate have the plural.
  45. 1 Kings 12:32 sn The eighth month would correspond to October-November in modern reckoning.
  46. 1 Kings 12:32 sn The festival celebrated in Judah probably refers to the Feast of Tabernacles (i.e., Booths or Temporary Shelters), held in the seventh month (September-October). See also 1 Kgs 8:2.
  47. 1 Kings 12:32 tn Heb “and he offered up [sacrifices] on the altar; he did this in Bethel, sacrificing to the calves which he had made.”
  48. 1 Kings 12:33 tn Heb “which he had chosen by himself.”
  49. 1 Kings 12:33 tn Heb “he”; the referent (Jeroboam) has been specified in the translation for clarity.

北方支派背叛罗波安

12 罗波安前往示剑,因为以色列人都去了那里,要立他为王。 尼八的儿子耶罗波安曾为了躲避所罗门王而逃往埃及,并一直住在那里。他听到消息后,便返回以色列。 以色列人派人去请他,他就和以色列会众去见罗波安,说: “你父亲使我们负担沉重,求你减轻我们的负担吧,我们一定效忠你。”

罗波安对他们说:“你们先回去,三天之后再来见我。”众人就离开了。

罗波安王去征询曾服侍他父亲所罗门的老臣的意见,说:“你们认为我该怎样回复众民?” 他们建议说:“现今王若像仆人一样服侍民众,对他们好言相待,他们会永远做王的仆人。”

罗波安却没有采纳老臣的意见。他又去征询那些和他一起长大的青年臣僚的意见, 说:“民众求我减轻我父亲加给他们的重担。你们认为我该怎样回复他们?”

10 他们说:“民众说你父亲使他们负担沉重,请求你减轻他们的负担。你可以这样回复他们,‘我的小指头比我父亲的腰还粗。 11 我父亲使你们负重担,我要使你们负更重的担子;我父亲用鞭子打你们,我要用刺鞭打你们。’”

12 过了三天,耶罗波安和民众遵照罗波安王的话来见他。 13-14 王没有采纳老臣的建议,而是照青年臣僚的建议,疾言厉色地对他们说:“我父亲使你们负重担,我要使你们负更重的担子!我父亲用鞭子打你们,我要用刺鞭打你们!” 15 王不听民众的请求。这事是出于耶和华的旨意,为要应验祂借示罗人亚希雅先知对尼八的儿子耶罗波安说的话。

16 以色列人见王不听他们的请求,就说:

“我们与大卫有何相干?
我们与耶西的儿子没有关系!
以色列人啊,各自回家吧!
大卫家啊,自己照顾自己吧!”

于是,以色列人各自回家了。 17 但住在犹大城邑的以色列人仍受罗波安统治。 18 罗波安王派劳役总管亚多兰去以色列人那里,以色列人却用石头打死了他,罗波安王连忙上车逃回耶路撒冷。 19 从此,以色列人反叛大卫家,一直到今天。 20 以色列人听说耶罗波安回来了,就请他到会众面前,拥立他做以色列人的王。只有犹大支派仍然效忠大卫家。

21 罗波安回到耶路撒冷,从犹大和便雅悯支派召集了十八万精兵,要攻打以色列人,收复全国。 22 然而,上帝对祂的仆人示玛雅说: 23 “你去告诉所罗门的儿子犹大王罗波安和犹大、便雅悯支派的人以及其他民众, 24 耶和华这样说,‘你们不要上去与以色列同胞交战,都回家吧!今日的景况是出于我的旨意。’”众人听从了耶和华的话,各自回家去了。

耶罗波安背弃上帝

25 耶罗波安在以法莲山区修建示剑城,住在那里。他后来又去修建毗努伊勒。 26 他心想:“国权恐怕会重归大卫家。 27 若百姓去耶路撒冷,在耶和华的殿献祭,他们的心必重新归向他们的主——犹大王罗波安。他们会杀了我,然后投奔犹大王罗波安。” 28 他征询臣僚的意见后,就铸造了两个金牛犊,对民众说:“以色列人啊,你们上耶路撒冷敬拜太麻烦了。这两个金牛犊就是领你们出埃及的神明。” 29 他把一个金牛犊安置在伯特利,另一个安置在但。 30 这使民众陷入罪中,因为他们开始到但去拜金牛犊。

31 耶罗波安又在高岗上修建神庙,任命各样的人做祭司,他们并非利未人。 32 耶罗波安规定每年八月十五日为节期,好像犹大的节期一样。他自己在伯特利的祭坛上向金牛犊献祭烧香,又派神庙的祭司在献祭中司职。 33 在八月十五日,就是他私自为以色列人定为节期的日子,他在伯特利的祭坛上烧香。