出埃及记 35
Chinese New Version (Traditional)
安息日之條例(A)
35 摩西召集了以色列全體會眾,對他們說:“這就是耶和華吩咐的話,要你們遵行。 2 六日要工作,但第七日是你們的聖日,要歸耶和華為休息的安息日。凡是在這日工作的,必須把他處死。 3 在安息日,不可在你們任何的住處生火。”
建造會幕的技工(B)
4 摩西告訴以色列全體會眾說:“耶和華吩咐的是這樣,他說: 5 ‘你們要從你們中間拿禮物來給耶和華,凡是甘心樂意的,都可以把耶和華的禮物帶來,就是金、銀、銅、 6 藍色紫色朱紅色線、細麻、山羊毛、 7 染紅的公羊皮、海狗皮、皂莢木、 8 燈油,以及作膏油和芬芳的香的香料、 9 紅瑪瑙寶石,以及可以鑲嵌在以弗得和胸牌上的寶石。
10 “‘你們中間凡是心裡有智慧的都要來,做耶和華吩咐的一切, 11 就是做帳幕、帳幕的棚罩、帳幕的蓋、鉤子、木板、橫閂、柱子、帳幕的座、 12 櫃、櫃槓、施恩座、遮蓋至聖所的幔子、 13 桌子、桌子的槓、桌子的一切器具、陳設餅、 14 燈臺、燈臺的器具、燈盞、燈油、 15 香壇、香壇的槓、膏油、芬芳的香、帳幕門口的門簾、 16 燔祭壇、壇的銅網、壇槓、壇的一切器具、洗濯盆、盆座、 17 院子的帷子、帷子的柱子、帷子的座、院子的門簾、 18 帳幕的釘子、院子的釘子,以及這兩處的繩子、 19 在聖所供職用的彩衣、祭司亞倫的聖衣和他兒子供祭司職用的衣服。’”
20 以色列全體會眾從摩西面前離去了。 21 凡是心裡受感、靈裡樂意的,都來了;他們把耶和華的禮物都帶來了,用作會幕的工程和會幕中的一切使用,又用來做聖衣。 22 凡是甘心樂意的,不論男女,都來了,把金針、耳環、戒指、手釧和各樣的金器都送來。他們各人都把金子作禮物呈獻給耶和華。 23 凡是有藍色紫色朱紅色線、細麻、山羊毛、染紅的公羊皮、海狗皮的,都送了來。 24 凡是奉獻銀子和銅為禮物的,都帶了來作耶和華的禮物;凡是有皂莢木可以用作工程上任何使用的,都帶了來。 25 凡是心中有智慧的婦女都親手紡織,把所紡的藍色紫色朱紅色線都帶了來。 26 凡是有心意又有智慧的婦女,都紡山羊毛。 27 首領把紅瑪瑙寶石,以及可以鑲嵌在以弗得和胸牌上的寶石都帶了來; 28 又帶來了香料、點燈用的油、膏油、芬芳的香。 29 以色列人無論男女,凡是甘心樂意為作耶和華藉摩西吩咐的一切工程的,都把自願奉獻的禮物帶了來獻給耶和華。
30 摩西對以色列人說:“看哪,猶大支派中戶珥的孫子、烏利的兒子比撒列,耶和華已經提名召他, 31 又用 神的靈充滿他,使他有智慧,有聰明,有知識,有作一切巧工的技能。 32 能巧設圖案,用金、銀、銅製造各物; 33 又能雕刻寶石,用來鑲嵌;又能雕刻木頭,用來製造各種巧工。 34 耶和華又賜給他和但支派中亞希撒抹的兒子亞何利亞伯,心裡有教導人的恩賜。 35 耶和華又用智慧充滿他們的心,使他們能作各種工作,雕刻的工,設圖案的工,用藍色紫色朱紅色線和細麻刺繡的工,以及編織的工。他們能作各種工程,也能巧設圖案。”
Exode 35
Louis Segond
35 Moïse convoqua toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dit: Voici les choses que l'Éternel ordonne de faire.
2 On travaillera six jours; mais le septième jour sera pour vous une chose sainte; c'est le sabbat, le jour du repos, consacré à l'Éternel. Celui qui fera quelque ouvrage ce jour-là, sera puni de mort.
3 Vous n'allumerez point de feu, dans aucune de vos demeures, le jour du sabbat.
4 Moïse parla à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et dit: Voici ce que l'Éternel a ordonné.
5 Prenez sur ce qui vous appartient une offrande pour l'Éternel. Tout homme dont le coeur est bien disposé apportera en offrande à l'Éternel: de l'or, de l'argent et de l'airain;
6 des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre;
7 des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins; du bois d'acacia;
8 de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant;
9 des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral.
10 Que tous ceux d'entre vous qui ont de l'habileté viennent et exécutent tout ce que l'Éternel a ordonné:
11 le tabernacle, sa tente et sa couverture, ses agrafes, ses planches, ses barres, ses colonnes et ses bases;
12 l'arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile pour couvrir l'arche;
13 la table et ses barres, et tous ses ustensiles, et les pains de proposition;
14 le chandelier et ses ustensiles, ses lampes, et l'huile pour le chandelier;
15 l'autel des parfums et ses barres, l'huile d'onction et le parfum odoriférant, et le rideau de la porte pour l'entrée du tabernacle;
16 l'autel des holocaustes, sa grille d'airain, ses barres, et tous ses ustensiles; la cuve avec sa base;
17 les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis;
18 les pieux du tabernacle, les pieux du parvis, et leurs cordages; les vêtements d'office pour le service dans le sanctuaire,
19 les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce.
20 Toute l'assemblée des enfants d'Israël sortit de la présence de Moïse.
21 Tous ceux qui furent entraînés par le coeur et animés de bonne volonté vinrent et apportèrent une offrande à l'Éternel pour l'oeuvre de la tente d'assignation, pour tout son service, et pour les vêtements sacrés.
22 Les hommes vinrent aussi bien que les femmes; tous ceux dont le coeur était bien disposé apportèrent des boucles, des anneaux, des bagues, des bracelets, toutes sortes d'objets d'or; chacun présenta l'offrande d'or qu'il avait consacrée à l'Éternel.
23 Tous ceux qui avaient des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins, les apportèrent.
24 Tous ceux qui présentèrent par élévation une offrande d'argent et d'airain apportèrent l'offrande à l'Éternel. Tous ceux qui avaient du bois d'acacia pour les ouvrages destinés au service, l'apportèrent.
25 Toutes les femmes qui avaient de l'habileté filèrent de leurs mains, et elles apportèrent leur ouvrage, des fils teints en bleu, en pourpre, en cramoisi, et du fin lin.
26 Toutes les femmes dont le coeur était bien disposé, et qui avaient de l'habileté, filèrent du poil de chèvre.
27 Les principaux du peuple apportèrent des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral;
28 des aromates et de l'huile pour le chandelier, pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant.
29 Tous les enfants d'Israël, hommes et femmes, dont le coeur était disposé à contribuer pour l'oeuvre que l'Éternel avait ordonnée par Moïse, apportèrent des offrandes volontaires à l'Éternel.
30 Moïse dit aux enfants d'Israël: Sachez que l'Éternel a choisi Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda.
31 Il l'a rempli de l'Esprit de Dieu, de sagesse, d'intelligence, et de savoir pour toutes sortes d'ouvrages.
32 Il l'a rendu capable de faire des inventions, de travailler l'or, l'argent et l'airain,
33 de graver les pierres à enchâsser, de travailler le bois, et d'exécuter toute sortes d'ouvrages d'art.
34 Il lui a accordé aussi le don d'enseigner, de même qu'à Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan.
35 Il les a remplis d'intelligence, pour exécuter tous les ouvrages de sculpture et d'art, pour broder et tisser les étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et le fin lin, pour faire toute espèce de travaux et d'inventions.
Exodus 35
Common English Bible
35 Moses gathered together the whole Israelite community and said to them: These are the things that the Lord has commanded you to do:
Instructions for the Sabbath
2 Do your work for six days, but the seventh day should be holy to you, a Sabbath of complete rest for the Lord. Whoever does any work on the Sabbath will be put to death. 3 Don’t start a fire in any of your homes on the Sabbath day.
Preparing to build the dwelling
4 Moses said to the whole Israelite community, This is what the Lord has commanded: 5 Collect gift offerings for the Lord from all of you. Whoever freely wants to give should bring the Lord’s gift offerings: gold, silver, and copper; 6 blue, purple, and deep red yarns; fine linen; goats’ hair; 7 rams’ skins dyed red; beaded leather;[a] acacia wood; 8 the oil for the light; spices for the anointing oil and for the sweet-smelling incense; 9 gemstones; and gems for setting in the priest’s vest[b] and in the priest’s chest pendant.
10 All of you who are skilled in crafts should come forward and make everything that the Lord has commanded: 11 the dwelling, its tent and its covering, its clasps, its boards, its bars, its posts, and its bases, 12 the chest with its poles and its cover, the veil for a screen, 13 the table with its poles and all its equipment, the bread of the presence, 14 the lampstand for light with its equipment and its lamps, the oil for the light, 15 the incense altar with its poles, the anointing oil and the sweet-smelling incense, the entrance screen for the dwelling’s entrance, 16 the altar for entirely burned offerings with its copper grate, its poles, and all its equipment, the washbasin with its stand, 17 the courtyard’s drapes, its posts, and its bases, and the screen for the courtyard gate, 18 the dwelling’s tent pegs and the courtyard’s tent pegs, and their cords, 19 the woven clothing for ministering in the sanctuary, and the holy clothes for Aaron the priest and his sons for their service as priests.
Gifts for building the dwelling
20 The whole Israelite community left Moses. 21 Everyone who was excited and eager to participate brought the Lord’s gift offerings to be used for building the meeting tent and all its furnishings and for the holy clothes. 22 Both men and women came forward. Everyone who was eager to participate brought pins, earrings, rings, and necklaces, all sorts of gold objects. Everyone raised an uplifted offering of gold to the Lord. 23 And everyone who had blue or purple or deep red yarn or fine linen or goats’ hair or rams’ skins dyed red or beaded leather brought them. 24 Everyone who could make a gift offering of silver or copper brought it as the Lord’s gift offering. Everyone who had acacia wood that could be used in any kind of building work brought it. 25 All the skilled women spun cloth with their hands, and brought what they had spun in blue and purple and deep red yarns and fine linen. 26 All the women who were eager to use their skill spun the goats’ hair. 27 The chiefs brought gemstones and gems to be set in the priest’s vest and the chest pendant, 28 spices and oil for light and for the anointing oil, and for the sweet-smelling incense. 29 All the Israelite men and women who were eager to contribute something for the work that the Lord had commanded Moses to do brought it as a spontaneous gift to the Lord.
Moses introduces Bezalel and Oholiab
30 Then Moses said to the Israelites: “Look, the Lord has chosen Bezalel, Uri’s son and Hur’s grandson from the tribe of Judah. 31 The Lord has filled him with the divine spirit that will give him skill, ability, and knowledge for every kind of work. 32 He will be able to create designs, do metalwork in gold, silver, and copper, 33 cut stones for setting, carve wood, do every kind of creative work, 34 and have the ability to teach others. Both he and Oholiab, Ahisamach’s son from the tribe of Dan, 35 have been given the skill to do every kind of work done by a gem cutter or a designer or a needleworker in blue, purple, and deep red yarns and in fine linen or a weaver or anyone else doing work or creating designs.
Footnotes
- Exodus 35:7 Or dolphin skins
- Exodus 35:9 Heb ephod
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Copyright © 2011 by Common English Bible
