出埃及记 1
Chinese New Version (Traditional)
以色列在埃及興盛
1 以色列的眾子,各人帶著家眷和雅各一同來到埃及。他們的名字是: 2 流本、西緬、利未、猶大、 3 以薩迦、西布倫、便雅憫、 4 但、拿弗他利、迦得、亞設。 5 他們全是雅各所生的,共有七十人;那時約瑟已經在埃及了。 6 後來,約瑟和他所有的兄弟,以及那一代的人都死了。 7 以色列人生養繁衍眾多,人數增加,極其強盛,遍滿了那地。
新王迫害以色列人
8 那時,有一位不認識約瑟的新王興起來,統治埃及。 9 他對自己的人民說:“看哪,以色列民比我們眾多強盛。 10 來吧,我們要用巧計對付他們,恐怕他們增多起來,一旦發生戰爭,他們就與我們的仇敵聯合,攻擊我們,並且離開這地。” 11 於是,他們指派督工管轄他們,加重他們的重擔苦害他們,他們為法老建造兩座貯貨城,就是比東和蘭塞。 12 但是,埃及人越苦害他們,他們就越發增多,越發繁衍。埃及人就懼怕以色列人。 13 於是,埃及人嚴嚴地使以色列人作苦工。 14 埃及人使他們因作苦工而覺得命苦,他們要和泥、做磚、作田間各樣的工;這一切苦工,埃及人都嚴嚴地驅使以色列人去作。
埃及王殺害希伯來男嬰
15 埃及王吩咐兩個希伯來接生婦,一個名叫施弗拉,一個名叫普阿, 16 說:“你們給希伯來婦人接生的時候,要看著她們臨盆;若是男孩,你們要殺死他;若是女孩,她就可以活著。” 17 但是,接生婦卻敬畏 神,不照著埃及王吩咐她們的去作,竟讓男孩活著。 18 於是,埃及王把接生婦叫了來,對她們說:“你們為甚麼作這事,讓男孩活著呢?” 19 接生婦回答法老:“希伯來婦人與埃及婦人不同;她們很有活力,接生婦還沒有來到,她們已經生產了。” 20 神恩待接生婦;以色列民增多起來,而且非常強盛。 21 接生婦因為敬畏 神, 神就為她們建立家室。 22 法老吩咐他的眾民說:“凡是希伯來人(《馬索拉文本》無“希伯來人”,現參照其他古抄本及古譯本補上)所生的男孩,你們都要把他投在河裡;凡是女孩,就讓她活著。”
Exodus 1
New Living Translation
The Israelites in Egypt
1 These are the names of the sons of Israel (that is, Jacob) who moved to Egypt with their father, each with his family: 2 Reuben, Simeon, Levi, Judah, 3 Issachar, Zebulun, Benjamin, 4 Dan, Naphtali, Gad, and Asher. 5 In all, Jacob had seventy[a] descendants in Egypt, including Joseph, who was already there.
6 In time, Joseph and all of his brothers died, ending that entire generation. 7 But their descendants, the Israelites, had many children and grandchildren. In fact, they multiplied so greatly that they became extremely powerful and filled the land.
8 Eventually, a new king came to power in Egypt who knew nothing about Joseph or what he had done. 9 He said to his people, “Look, the people of Israel now outnumber us and are stronger than we are. 10 We must make a plan to keep them from growing even more. If we don’t, and if war breaks out, they will join our enemies and fight against us. Then they will escape from the country.[b]”
11 So the Egyptians made the Israelites their slaves. They appointed brutal slave drivers over them, hoping to wear them down with crushing labor. They forced them to build the cities of Pithom and Rameses as supply centers for the king. 12 But the more the Egyptians oppressed them, the more the Israelites multiplied and spread, and the more alarmed the Egyptians became. 13 So the Egyptians worked the people of Israel without mercy. 14 They made their lives bitter, forcing them to mix mortar and make bricks and do all the work in the fields. They were ruthless in all their demands.
15 Then Pharaoh, the king of Egypt, gave this order to the Hebrew midwives, Shiphrah and Puah: 16 “When you help the Hebrew women as they give birth, watch as they deliver.[c] If the baby is a boy, kill him; if it is a girl, let her live.” 17 But because the midwives feared God, they refused to obey the king’s orders. They allowed the boys to live, too.
18 So the king of Egypt called for the midwives. “Why have you done this?” he demanded. “Why have you allowed the boys to live?”
19 “The Hebrew women are not like the Egyptian women,” the midwives replied. “They are more vigorous and have their babies so quickly that we cannot get there in time.”
20 So God was good to the midwives, and the Israelites continued to multiply, growing more and more powerful. 21 And because the midwives feared God, he gave them families of their own.
22 Then Pharaoh gave this order to all his people: “Throw every newborn Hebrew boy into the Nile River. But you may let the girls live.”
出埃及记 1
Chinese New Version (Traditional)
以色列在埃及興盛
1 以色列的眾子,各人帶著家眷和雅各一同來到埃及。他們的名字是: 2 流本、西緬、利未、猶大、 3 以薩迦、西布倫、便雅憫、 4 但、拿弗他利、迦得、亞設。 5 他們全是雅各所生的,共有七十人;那時約瑟已經在埃及了。 6 後來,約瑟和他所有的兄弟,以及那一代的人都死了。 7 以色列人生養繁衍眾多,人數增加,極其強盛,遍滿了那地。
新王迫害以色列人
8 那時,有一位不認識約瑟的新王興起來,統治埃及。 9 他對自己的人民說:“看哪,以色列民比我們眾多強盛。 10 來吧,我們要用巧計對付他們,恐怕他們增多起來,一旦發生戰爭,他們就與我們的仇敵聯合,攻擊我們,並且離開這地。” 11 於是,他們指派督工管轄他們,加重他們的重擔苦害他們,他們為法老建造兩座貯貨城,就是比東和蘭塞。 12 但是,埃及人越苦害他們,他們就越發增多,越發繁衍。埃及人就懼怕以色列人。 13 於是,埃及人嚴嚴地使以色列人作苦工。 14 埃及人使他們因作苦工而覺得命苦,他們要和泥、做磚、作田間各樣的工;這一切苦工,埃及人都嚴嚴地驅使以色列人去作。
埃及王殺害希伯來男嬰
15 埃及王吩咐兩個希伯來接生婦,一個名叫施弗拉,一個名叫普阿, 16 說:“你們給希伯來婦人接生的時候,要看著她們臨盆;若是男孩,你們要殺死他;若是女孩,她就可以活著。” 17 但是,接生婦卻敬畏 神,不照著埃及王吩咐她們的去作,竟讓男孩活著。 18 於是,埃及王把接生婦叫了來,對她們說:“你們為甚麼作這事,讓男孩活著呢?” 19 接生婦回答法老:“希伯來婦人與埃及婦人不同;她們很有活力,接生婦還沒有來到,她們已經生產了。” 20 神恩待接生婦;以色列民增多起來,而且非常強盛。 21 接生婦因為敬畏 神, 神就為她們建立家室。 22 法老吩咐他的眾民說:“凡是希伯來人(《馬索拉文本》無“希伯來人”,現參照其他古抄本及古譯本補上)所生的男孩,你們都要把他投在河裡;凡是女孩,就讓她活著。”
Exodus 1
New Living Translation
The Israelites in Egypt
1 These are the names of the sons of Israel (that is, Jacob) who moved to Egypt with their father, each with his family: 2 Reuben, Simeon, Levi, Judah, 3 Issachar, Zebulun, Benjamin, 4 Dan, Naphtali, Gad, and Asher. 5 In all, Jacob had seventy[a] descendants in Egypt, including Joseph, who was already there.
6 In time, Joseph and all of his brothers died, ending that entire generation. 7 But their descendants, the Israelites, had many children and grandchildren. In fact, they multiplied so greatly that they became extremely powerful and filled the land.
8 Eventually, a new king came to power in Egypt who knew nothing about Joseph or what he had done. 9 He said to his people, “Look, the people of Israel now outnumber us and are stronger than we are. 10 We must make a plan to keep them from growing even more. If we don’t, and if war breaks out, they will join our enemies and fight against us. Then they will escape from the country.[b]”
11 So the Egyptians made the Israelites their slaves. They appointed brutal slave drivers over them, hoping to wear them down with crushing labor. They forced them to build the cities of Pithom and Rameses as supply centers for the king. 12 But the more the Egyptians oppressed them, the more the Israelites multiplied and spread, and the more alarmed the Egyptians became. 13 So the Egyptians worked the people of Israel without mercy. 14 They made their lives bitter, forcing them to mix mortar and make bricks and do all the work in the fields. They were ruthless in all their demands.
15 Then Pharaoh, the king of Egypt, gave this order to the Hebrew midwives, Shiphrah and Puah: 16 “When you help the Hebrew women as they give birth, watch as they deliver.[c] If the baby is a boy, kill him; if it is a girl, let her live.” 17 But because the midwives feared God, they refused to obey the king’s orders. They allowed the boys to live, too.
18 So the king of Egypt called for the midwives. “Why have you done this?” he demanded. “Why have you allowed the boys to live?”
19 “The Hebrew women are not like the Egyptian women,” the midwives replied. “They are more vigorous and have their babies so quickly that we cannot get there in time.”
20 So God was good to the midwives, and the Israelites continued to multiply, growing more and more powerful. 21 And because the midwives feared God, he gave them families of their own.
22 Then Pharaoh gave this order to all his people: “Throw every newborn Hebrew boy into the Nile River. But you may let the girls live.”
出埃及记 1
Chinese New Version (Traditional)
以色列在埃及興盛
1 以色列的眾子,各人帶著家眷和雅各一同來到埃及。他們的名字是: 2 流本、西緬、利未、猶大、 3 以薩迦、西布倫、便雅憫、 4 但、拿弗他利、迦得、亞設。 5 他們全是雅各所生的,共有七十人;那時約瑟已經在埃及了。 6 後來,約瑟和他所有的兄弟,以及那一代的人都死了。 7 以色列人生養繁衍眾多,人數增加,極其強盛,遍滿了那地。
新王迫害以色列人
8 那時,有一位不認識約瑟的新王興起來,統治埃及。 9 他對自己的人民說:“看哪,以色列民比我們眾多強盛。 10 來吧,我們要用巧計對付他們,恐怕他們增多起來,一旦發生戰爭,他們就與我們的仇敵聯合,攻擊我們,並且離開這地。” 11 於是,他們指派督工管轄他們,加重他們的重擔苦害他們,他們為法老建造兩座貯貨城,就是比東和蘭塞。 12 但是,埃及人越苦害他們,他們就越發增多,越發繁衍。埃及人就懼怕以色列人。 13 於是,埃及人嚴嚴地使以色列人作苦工。 14 埃及人使他們因作苦工而覺得命苦,他們要和泥、做磚、作田間各樣的工;這一切苦工,埃及人都嚴嚴地驅使以色列人去作。
埃及王殺害希伯來男嬰
15 埃及王吩咐兩個希伯來接生婦,一個名叫施弗拉,一個名叫普阿, 16 說:“你們給希伯來婦人接生的時候,要看著她們臨盆;若是男孩,你們要殺死他;若是女孩,她就可以活著。” 17 但是,接生婦卻敬畏 神,不照著埃及王吩咐她們的去作,竟讓男孩活著。 18 於是,埃及王把接生婦叫了來,對她們說:“你們為甚麼作這事,讓男孩活著呢?” 19 接生婦回答法老:“希伯來婦人與埃及婦人不同;她們很有活力,接生婦還沒有來到,她們已經生產了。” 20 神恩待接生婦;以色列民增多起來,而且非常強盛。 21 接生婦因為敬畏 神, 神就為她們建立家室。 22 法老吩咐他的眾民說:“凡是希伯來人(《馬索拉文本》無“希伯來人”,現參照其他古抄本及古譯本補上)所生的男孩,你們都要把他投在河裡;凡是女孩,就讓她活著。”
Exodus 1
New Living Translation
The Israelites in Egypt
1 These are the names of the sons of Israel (that is, Jacob) who moved to Egypt with their father, each with his family: 2 Reuben, Simeon, Levi, Judah, 3 Issachar, Zebulun, Benjamin, 4 Dan, Naphtali, Gad, and Asher. 5 In all, Jacob had seventy[a] descendants in Egypt, including Joseph, who was already there.
6 In time, Joseph and all of his brothers died, ending that entire generation. 7 But their descendants, the Israelites, had many children and grandchildren. In fact, they multiplied so greatly that they became extremely powerful and filled the land.
8 Eventually, a new king came to power in Egypt who knew nothing about Joseph or what he had done. 9 He said to his people, “Look, the people of Israel now outnumber us and are stronger than we are. 10 We must make a plan to keep them from growing even more. If we don’t, and if war breaks out, they will join our enemies and fight against us. Then they will escape from the country.[b]”
11 So the Egyptians made the Israelites their slaves. They appointed brutal slave drivers over them, hoping to wear them down with crushing labor. They forced them to build the cities of Pithom and Rameses as supply centers for the king. 12 But the more the Egyptians oppressed them, the more the Israelites multiplied and spread, and the more alarmed the Egyptians became. 13 So the Egyptians worked the people of Israel without mercy. 14 They made their lives bitter, forcing them to mix mortar and make bricks and do all the work in the fields. They were ruthless in all their demands.
15 Then Pharaoh, the king of Egypt, gave this order to the Hebrew midwives, Shiphrah and Puah: 16 “When you help the Hebrew women as they give birth, watch as they deliver.[c] If the baby is a boy, kill him; if it is a girl, let her live.” 17 But because the midwives feared God, they refused to obey the king’s orders. They allowed the boys to live, too.
18 So the king of Egypt called for the midwives. “Why have you done this?” he demanded. “Why have you allowed the boys to live?”
19 “The Hebrew women are not like the Egyptian women,” the midwives replied. “They are more vigorous and have their babies so quickly that we cannot get there in time.”
20 So God was good to the midwives, and the Israelites continued to multiply, growing more and more powerful. 21 And because the midwives feared God, he gave them families of their own.
22 Then Pharaoh gave this order to all his people: “Throw every newborn Hebrew boy into the Nile River. But you may let the girls live.”
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Holy Bible, New Living Translation, copyright © 1996, 2004, 2015 by Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers, Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.
