Add parallel Print Page Options

摩西生藏匿三月

有一個利未家的人娶了一個利未女子為妻。 那女人懷孕,生一個兒子,見他俊美,就藏了他三個月。 後來不能再藏,就取了一個蒲草箱,抹上石漆和石油,將孩子放在裡頭,把箱子擱在河邊的蘆荻中。 孩子的姐姐遠遠站著,要知道他究竟怎麼樣。 法老的女兒來到河邊洗澡,她的使女們在河邊行走。她看見箱子在蘆荻中,就打發一個婢女拿來。 她打開箱子,看見那孩子。孩子哭了,她就可憐他,說:「這是希伯來人的一個孩子。」 孩子的姐姐對法老的女兒說:「我去在希伯來婦人中叫一個奶媽來,為你奶這孩子,可以不可以?」 法老的女兒說:「可以。」童女就去叫了孩子的母親來。 法老的女兒對她說:「你把這孩子抱去,為我奶他,我必給你工價。」婦人就抱了孩子去奶他。 10 孩子漸長,婦人把他帶到法老的女兒那裡,就做了她的兒子。她給孩子起名叫摩西,意思說:「因我把他從水裡拉出來。」

摩西逃往米甸

11 後來,摩西長大,他出去到他弟兄那裡,看他們的重擔,見一個埃及人打希伯來人的一個弟兄。 12 他左右觀看,見沒有人,就把埃及人打死了,藏在沙土裡。 13 第二天他出去,見有兩個希伯來人爭鬥,就對那欺負人的說:「你為什麼打你同族的人呢?」 14 那人說:「誰立你做我們的首領和審判官呢?難道你要殺我,像殺那埃及人嗎?」摩西便懼怕,說:「這事必是被人知道了。」 15 法老聽見這事,就想殺摩西,但摩西躲避法老,逃往米甸地居住。

16 一日,他在井旁坐下。米甸的祭司有七個女兒,她們來打水,打滿了槽,要飲父親的群羊。 17 有牧羊的人來把她們趕走了,摩西卻起來幫助她們,又飲了她們的群羊。 18 她們來到父親流珥那裡,他說:「今日你們為何來得這麼快呢?」 19 她們說:「有一個埃及人救我們脫離牧羊人的手,並且為我們打水飲了群羊。」 20 他對女兒們說:「那個人在哪裡?你們為什麼撇下他呢?你們去請他來吃飯。」 21 摩西甘心和那人同住,那人把他的女兒西坡拉摩西為妻。 22 西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,意思說:「因我在外邦做了寄居的。」

23 過了多年,埃及王死了。以色列人因做苦工,就嘆息哀求,他們的哀聲達於神。 24 神聽見他們的哀聲,就記念他與亞伯拉罕以撒雅各所立的約。 25 神看顧以色列人,也知道他們的苦情。

Now [Amram] a man of the house of Levi [the priestly tribe] went and took as his wife [Jochebed] a daughter of Levi.(A)

And the woman became pregnant and bore a son; and when she saw that he was [exceedingly] beautiful, she hid him three months.(B)

And when she could no longer hide him, she took for him an ark or basket made of bulrushes or papyrus [making it watertight by] daubing it with bitumen and pitch. Then she put the child in it and laid it among the rushes by the brink of the river [Nile].

And his sister [Miriam] stood some distance away to [a]learn what would be done to him.

Now the daughter of Pharaoh came down to bathe at the river, and her maidens walked along the bank; she saw the ark among the rushes and sent her maid to fetch it.

When she opened it, she saw the child; and behold, the baby cried. And she took pity on him and said, This is one of the Hebrews’ children!

Then his sister said to Pharaoh’s daughter, Shall I go and call a nurse of the Hebrew women to nurse the child for you?

Pharaoh’s daughter said to her, Go. And the girl went and called the child’s mother.

Then Pharaoh’s daughter said to her, Take this child away and nurse it for me, and I will give you your wages. So the woman took the child and nursed it.

10 And the child grew, and she brought him to Pharaoh’s daughter and he became her son. And she called him Moses, for she said, Because I drew him out of the water.

11 One day, after Moses was grown, it happened that he went out to his brethren and looked at their burdens; and he saw an Egyptian beating a Hebrew, one of [Moses’] brethren.

12 He looked this way and that way, and when he saw no one, he killed the Egyptian and hid him in the sand.

13 He went out the second day and saw two Hebrew men quarreling and fighting; and he said to the unjust aggressor, Why are you striking your comrade?

14 And the man said, Who made you a prince and a judge over us? Do you intend to kill me as you killed the Egyptian? Then Moses was afraid and thought, Surely this thing is known.

15 When Pharaoh heard of it, he sought to slay Moses. But Moses fled from Pharaoh’s presence and [b]took refuge in the land of Midian, where he sat down by a well.

16 Now the priest of Midian had seven daughters, and they came and drew water and filled the troughs to water their father’s flock.

17 The shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them and watered their flock.

18 And when they came to Reuel [Jethro] their father, he said, How is it that you have come so soon today?

19 They said, An Egyptian delivered us from the shepherds; also he drew water for us and watered the flock.

20 He said to his daughters, Where is he? Why have you left the man? Call him, that he may eat bread.

21 And Moses was content to dwell with the man; and he gave Moses Zipporah his daughter.

22 And she bore a son, and he called his name Gershom [expulsion, or a stranger there]; for he said, I have been a stranger and a sojourner in a foreign land.

23 However, after a long time [nearly forty years] the king of Egypt died; and the Israelites were sighing and groaning because of the bondage. They kept crying, and their cry because of slavery ascended to God.

24 And God heard their sighing and groaning and [earnestly] remembered His covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.

25 God saw the Israelites and took knowledge of them and concerned Himself about them [knowing all, understanding, remembering all].(C)

Footnotes

  1. Exodus 2:4 They launched the ark not only on the Nile but on God’s providence. He would be Captain, Steersman, and Convoy of the tiny ark. Miriam stood to watch. There was no fear of fatal consequences, only the quiet expectancy that God would do something worthy of Himself. They reckoned on God’s faithfulness and they were amply rewarded when the daughter of their greatest foe became the babe’s patroness (F. B. Meyer, Through the Bible Day by Day).
  2. Exodus 2:15 “There was true heroism in the act, when Moses stepped down from Pharaoh’s throne to share the lot of his brethren. But it would take many a long year of lonely waiting and trial before this strong and radiant nature could be broken down, shaped into a vessel meet for the Master’s use, and prepared for every good work.... One blow struck when God’s time is fulfilled is worth a thousand struck in premature eagerness” (F. B. Meyer, Moses, the Servant of God).