過紅海

14 耶和華對摩西說: 「你吩咐以色列人改變方向,在比·哈希錄附近的海邊紮營,在紅海和密奪之間,對面是巴力·洗分。 法老必定以為你們走迷了路,被困在曠野。 我要使法老的心剛硬,使他派兵追趕你們。我要在法老和埃及軍兵身上得到榮耀,好叫埃及人知道我是耶和華。」於是,以色列人依言而行。

有人向埃及王報信,說以色列百姓逃走了。法老和他的臣僕便改變主意,說:「我們怎麼可以讓以色列人就這樣離開我們,不再服侍我們呢?」 法老便吩咐人預備戰車,他親自領軍, 率領埃及所有的戰車,包括六百輛最精銳的戰車,每輛車上都有戰車長。 耶和華使法老的心剛硬,法老就追趕毫無懼色地離開埃及的以色列人。 埃及大軍的戰車騎兵傾巢而出,沿著海邊追趕,在巴力·洗分對面的比·哈希錄附近追上了正在那裡安營的以色列人。

10 以色列人看見法老大軍追了上來,非常害怕,便呼求耶和華。 11 他們對摩西說:「難道埃及沒有墳地,要你帶我們出來死在曠野嗎?為什麼要帶我們離開埃及呢? 12 我們對你說過,別管我們,就讓我們服侍埃及人吧。服侍埃及人總比死在曠野好啊!」 13 摩西對百姓說:「你們不用害怕,站穩了,看耶和華用什麼方法解救你們。你們再也看不到你們今天看到的埃及人了。 14 耶和華必為你們爭戰,你們要保持鎮靜。」 15 耶和華對摩西說:「為什麼向我呼求呢?吩咐以色列人往前走吧。 16 你舉手向海伸出手杖,把海水分開,以色列人可以從中間的乾地走過去。 17 我要使埃及人的心剛硬,他們會緊追不捨,跟著你們走進海底。我要在法老及其大軍、戰車和騎兵身上得到榮耀。 18 當我在法老及其戰車和騎兵身上得到榮耀時,埃及人就知道我是耶和華。」

19 這時,在以色列人前面領路的上帝的天使,轉到百姓後面,雲柱也隨著移到後面立住。 20 雲柱停在埃及軍隊和以色列人的中間,埃及軍隊這邊一片黑暗,以色列人那邊卻有光,雙方整夜都無法接近對方。

21 摩西向海伸出手,耶和華便整夜用強勁的東風吹退海水,將海底變成乾地。海水分開後, 22 以色列人踏著乾地走入海中,海水如兩道牆立在他們左右。 23 法老的軍兵車馬緊追不捨,都跟著下到海中。 24 到了破曉時分,耶和華從雲柱火柱中俯視埃及軍隊,擾亂他們的隊伍。 25 祂使他們戰車的輪子脫落,難以前行。於是,埃及人說:「我們逃命吧,因為耶和華在幫助以色列人對付我們!」

26 耶和華對摩西說:「你向海伸出手,使海水回流,淹沒埃及軍隊。」 27 天剛亮的時候,摩西向海伸出手,海水便復原。埃及人紛紛向岸上逃命,耶和華卻使大水把他們捲回海中。 28 海水回流,法老的戰車和人馬都淹沒在大海之中,全軍覆沒。 29 全體以色列人卻在乾地上走過紅海,海水在他們兩邊築成水牆。 30 那天,耶和華就這樣從埃及人手中拯救了以色列人。後來,以色列人還看見埃及人的屍體橫在海邊。 31 以色列百姓親眼看見耶和華怎樣以大能對付埃及人,他們就敬畏耶和華,又信服祂和祂的僕人摩西。

Crossing the Red Sea

14 Now the Lord spoke to Moses, saying: Speak to the children of Israel, so that they turn and camp before Pi Hahiroth, between Migdol and the sea, before Baal Zephon. Opposite it you shall camp by the sea. For Pharaoh will say of the children of Israel, “They are confused in the land. The wilderness has shut them in.” So I will harden Pharaoh’s heart, so that he shall pursue them. And I will be honored because of Pharaoh and because of all his army, so that the Egyptians may know that I am the Lord. And they did so.

When it was told the king of Egypt that the people fled, the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, “Why have we done this, that we have let Israel go from serving us?” So he made ready his chariot and took his people with him. And he took six hundred select chariots, and all the chariots of Egypt, and officers over every one of them. The Lord hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel. However, the children of Israel went out with confidence. But the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them camping by the sea, beside Pi Hahiroth, before Baal Zephon.

10 When Pharaoh drew near, the children of Israel lifted up their eyes, and indeed, the Egyptians were marching after them, and they were extremely terrified, so the children of Israel cried out to the Lord. 11 Then they said to Moses, “Is it because there were no graves in Egypt that you have taken us away to die in the wilderness? Why have you dealt with us in this way, bringing us out of Egypt? 12 Is not this the word that we spoke to you in Egypt, saying, ‘Let us alone, that we may serve the Egyptians’? For it would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the wilderness.”

13 But Moses said to the people, “Fear not! Stand firm! And see the salvation of the Lord, which He will show you today. For the Egyptians whom you have seen today, you shall never see again. 14 The Lord shall fight for you, while you hold your peace.”

15 The Lord said to Moses, “Why do you cry out to Me? Speak to the children of Israel, so that they go forward. 16 And as for you, lift up your rod, and stretch out your hand over the sea, and divide it; then the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea. 17 As for Me, surely, I will harden the hearts of the Egyptians, so that they shall follow them, and I will be honored through Pharaoh, through all his army, his chariots, and his horsemen. 18 Then the Egyptians shall know that I am the Lord when I am honored through Pharaoh, his chariots, and his horsemen.”

19 Then the angel of God, which went before the camp of Israel, moved and went behind them, and the pillar of the cloud moved before them and stood behind them. 20 So it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel, and there was a cloud and darkness to them, but it gave light by night. Therefore, the one did not come near the other the entire night.

21 Then Moses stretched out his hand over the sea, and the Lord caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, so that the waters were divided. 22 The children of Israel went into the midst of the sea on the dry ground, and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.

23 Then the Egyptians pursued and went in after them into the midst of the sea, even all Pharaoh’s horses, his chariots, and his horsemen. 24 And in the morning watch the Lord looked down on the army of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud and threw the camp of the Egyptians into confusion. 25 He removed their chariot wheels, so that they drove them with difficulty, and the Egyptians said, “Let us flee from the face of Israel, for the Lord is fighting for them against Egypt.”

26 Then the Lord said to Moses, “Stretch out your hand over the sea, so that the waters may come back upon the Egyptians, upon their chariots, and their horsemen.” 27 So Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to its normal place when the morning appeared, while the Egyptians fled against it, so the Lord overthrew the Egyptians in the midst of the sea. 28 The waters returned and covered the chariots, and the horsemen, and all the host of Pharaoh that came into the sea after them. There remained not so much as one of them.

29 But the children of Israel walked on dry land in the midst of the sea. And the waters were a wall to them on their right hand and on their left. 30 Thus the Lord saved Israel that day from the hand of the Egyptians, and Israel saw the Egyptians dead upon the seashore. 31 When Israel saw the great power which the Lord used upon the Egyptians, the people feared the Lord, and they believed in the Lord and in His servant Moses.