Add parallel Print Page Options

以色列的眾子各帶家眷和雅各一同來到埃及,他們的名字記在下面。 魯本西緬利未猶大 以薩迦西布倫便雅憫 拿弗他利迦得亞設 凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及 約瑟和他的弟兄,並那一代的人都死了。 以色列人生養眾多,並且繁茂,極其強盛,滿了那地。

埃及新王虐待以色列人

有不認識約瑟的新王起來,治理埃及 對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。 10 來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若遇什麼爭戰的事,就聯合我們的仇敵攻擊我們,離開這地去了。」 11 於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積貨城,就是比東蘭塞 12 只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發蔓延,埃及人就因以色列人愁煩。 13 埃及人嚴嚴地使以色列人做工, 14 使他們因做苦工覺得命苦。無論是和泥,是做磚,是做田間各樣的工,在一切的工上都嚴嚴地待他們。

收生者敬畏神存留男子

15 希伯來的兩個收生婆,一名施弗拉,一名普阿埃及王對她們說: 16 「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了,若是女孩,就留她存活。」 17 但是收生婆敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。 18 埃及王召了收生婆來,說:「你們為什麼做這事,存留男孩的性命呢?」 19 收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同,希伯來婦人本是健壯的[a],收生婆還沒有到,她們已經生產了。」 20 神厚待收生婆。以色列人多起來,極其強盛。 21 收生婆因為敬畏神,神便叫她們成立家室。 22 法老吩咐他的眾民說:「以色列人所生的男孩,你們都要丟在河裡;一切的女孩,你們要存留她的性命。」

Footnotes

  1. 出埃及記 1:19 原文作:活潑的。

Israel’s Suffering in Egypt

Now (A)these are the names of the children of Israel who came to Egypt; each man and his household came with Jacob: Reuben, Simeon, Levi, and Judah; Issachar, Zebulun, and Benjamin; Dan, Naphtali, Gad, and Asher. All those [a]who were descendants of Jacob were (B)seventy[b] persons (for Joseph was in Egypt already). And (C)Joseph died, all his brothers, and all that generation. (D)But the children of Israel were fruitful and increased abundantly, multiplied and [c]grew exceedingly mighty; and the land was filled with them.

Now there arose a new king over Egypt, (E)who did not know Joseph. And he said to his people, “Look, the people of the children of Israel are more and (F)mightier than we; 10 (G)come, let us (H)deal shrewdly with them, lest they multiply, and it happen, in the event of war, that they also join our enemies and fight against us, and so go up out of the land.” 11 Therefore they set taskmasters over them (I)to afflict them with their (J)burdens. And they built for Pharaoh (K)supply cities, Pithom (L)and Raamses. 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were in dread of the children of Israel. 13 So the Egyptians made the children of Israel (M)serve with [d]rigor. 14 And they (N)made their lives bitter with hard bondage—(O)in mortar, in brick, and in all manner of service in the field. All their service in which they made them serve was with rigor.

15 Then the king of Egypt spoke to the (P)Hebrew midwives, of whom the name of one was Shiphrah and the name of the other Puah; 16 and he said, “When you do the duties of a midwife for the Hebrew women, and see them on the birthstools, if it is a (Q)son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.” 17 But the midwives (R)feared God, and did not do (S)as the king of Egypt commanded them, but saved the male children alive. 18 So the king of Egypt called for the midwives and said to them, “Why have you done this thing, and saved the male children alive?”

19 And (T)the midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; for they [e]are lively and give birth before the midwives come to them.”

20 (U)Therefore God dealt well with the midwives, and the people multiplied and [f]grew very mighty. 21 And so it was, because the midwives feared God, (V)that He [g]provided households for them.

22 So Pharaoh commanded all his people, saying, (W)“Every son who is [h]born you shall cast into the river, and every daughter you shall save alive.”

Footnotes

  1. Exodus 1:5 Lit. who came from the loins of
  2. Exodus 1:5 DSS, LXX seventy-five; cf. Acts 7:14
  3. Exodus 1:7 became very numerous
  4. Exodus 1:13 harshness
  5. Exodus 1:19 have vigor of life, bear quickly, easily
  6. Exodus 1:20 became very numerous
  7. Exodus 1:21 gave them families
  8. Exodus 1:22 Sam., LXX, Tg. add to the Hebrews