保羅放膽傳道

19 「亞基帕王啊!我沒有違背這從天上來的異象。 20 我先在大馬士革,然後到耶路撒冷、猶太全境和外族人當中勸人悔改歸向上帝,行事為人要與悔改的心相稱。 21 就因為這些事,猶太人在聖殿中抓住我,打算殺我。 22 然而,我靠著上帝的幫助,到今天還能站在這裡向所有尊卑老幼做見證。我講的不外乎眾先知和摩西說過要發生的事, 23 就是基督必須受害,並首先從死裡復活,將光明帶給猶太人和外族人。」

Read full chapter

19 “So then, King Agrippa, I was not disobedient(A) to the vision from heaven. 20 First to those in Damascus,(B) then to those in Jerusalem(C) and in all Judea, and then to the Gentiles,(D) I preached that they should repent(E) and turn to God and demonstrate their repentance by their deeds.(F) 21 That is why some Jews seized me(G) in the temple courts and tried to kill me.(H) 22 But God has helped me to this very day; so I stand here and testify to small and great alike. I am saying nothing beyond what the prophets and Moses said would happen(I) 23 that the Messiah would suffer(J) and, as the first to rise from the dead,(K) would bring the message of light to his own people and to the Gentiles.”(L)

Read full chapter

19 Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:

20 But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.

21 For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.

22 Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:

23 That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.

Read full chapter