Add parallel Print Page Options

掃羅往大馬士革要害門徒在途中遇主

掃羅仍然向主的門徒口吐威嚇凶殺的話,去見大祭司, 求文書給大馬士革的各會堂,若是找著信奉這道的人,無論男女,都准他捆綁帶到耶路撒冷 掃羅行路,將到大馬士革,忽然從天上發光,四面照著他。 他就仆倒在地,聽見有聲音對他說:掃羅掃羅,你為什麼逼迫我?」 他說:「主啊,你是誰?」主說:「我就是你所逼迫的耶穌。 起來!進城去,你所當做的事,必有人告訴你。」 同行的人站在那裡,說不出話來,聽見聲音,卻看不見人。 掃羅從地上起來,睜開眼睛,竟不能看見什麼。有人拉他的手,領他進了大馬士革 三日不能看見,也不吃也不喝。

10 當下,在大馬士革有一個門徒,名叫亞拿尼亞。主在異象中對他說:亞拿尼亞!」他說:「主,我在這裡。」 11 主對他說:「起來!往直街去,在猶大的家裡訪問一個大數人,名叫掃羅。他正禱告, 12 又看見了一個人,名叫亞拿尼亞,進來按手在他身上,叫他能看見。」 13 亞拿尼亞回答說:「主啊,我聽見許多人說這人怎樣在耶路撒冷多多苦害你的聖徒, 14 並且他在這裡有從祭司長得來的權柄,捆綁一切求告你名的人。」 15 主對亞拿尼亞說:「你只管去!他是我所揀選的器皿,要在外邦人和君王並以色列人面前宣揚我的名。 16 我也要指示他,為我的名必須受許多的苦難。」

亞拿尼亞給掃羅施洗

17 亞拿尼亞就去了,進入那家,把手按在掃羅身上,說:「兄弟掃羅,在你來的路上向你顯現的主,就是耶穌,打發我來叫你能看見,又被聖靈充滿。」 18 掃羅的眼睛上好像有鱗立刻掉下來,他就能看見。於是起來受了洗, 19 吃過飯就健壯了。

掃羅證明耶穌是基督

掃羅大馬士革的門徒同住了些日子, 20 就在各會堂裡宣傳耶穌,說他是神的兒子。 21 凡聽見的人都驚奇,說:「在耶路撒冷殘害求告這名的,不是這人嗎?並且他到這裡來,特要捆綁他們,帶到祭司長那裡!」 22 掃羅越發有能力,駁倒住大馬士革猶太人,證明耶穌是基督。

猶太人謀殺掃羅

23 過了好些日子,猶太人商議要殺掃羅 24 但他們的計謀被掃羅知道了。他們又晝夜在城門守候,要殺他。 25 他的門徒就在夜間用筐子把他從城牆上縋下去。 26 掃羅到了耶路撒冷,想與門徒結交,他們卻都怕他,不信他是門徒。 27 唯有巴拿巴接待他,領去見使徒,把他在路上怎麼看見主,主怎麼向他說話,他在大馬士革怎麼奉耶穌的名放膽傳道,都述說出來。 28 於是掃羅耶路撒冷和門徒出入來往, 29 奉主的名放膽傳道,並與說希臘話的猶太人講論辯駁。他們卻想法子要殺他。

掃羅避害往大數去

30 弟兄們知道了,就送他下愷撒利亞,打發他往大數去。

31 那時,猶太加利利撒馬利亞各處的教會都得平安,被建立,凡事敬畏主,蒙聖靈的安慰,人數就增多了。

彼得醫治以尼雅

32 彼得周流四方的時候,也到了居住呂大的聖徒那裡。 33 遇見一個人名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺臥八年。 34 彼得對他說:「以尼雅,耶穌基督醫好你了。起來,收拾你的褥子!」他就立刻起來了。 35 凡住呂大沙崙的人都看見了他,就歸服主。

彼得使多加復活

36 約帕有一個女徒,名叫大比大,翻希臘話就是多加[a]。她廣行善事,多施賙濟。 37 當時,她患病而死,有人把她洗了,停在樓上。 38 呂大原與約帕相近,門徒聽見彼得在那裡,就打發兩個人去見他,央求他說:「快到我們那裡去,不要耽延!」 39 彼得就起身和他們同去。到了,便有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得旁邊哭,拿多加與她們同在時所做的裡衣外衣給他看。 40 彼得叫她們都出去,就跪下禱告,轉身對著死人說:「大比大,起來!」她就睜開眼睛,見了彼得,便坐起來。 41 彼得伸手扶她起來,叫眾聖徒和寡婦進去,把多加活活地交給他們。 42 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。 43 此後,彼得約帕一個硝皮匠西門的家裡住了多日。

Footnotes

  1. 使徒行傳 9:36 「多加」就是「羚羊」的意思。

掃羅歸主

掃羅繼續用兇狠的話恐嚇主的門徒。他去見大祭司, 要取得授權書到大馬士革的各會堂搜捕信耶穌的人,無論男女,都要把他們押回耶路撒冷。

當他快到大馬士革的時候,突然有一道光從天上射下來,四面照著他。 他倒在地上,聽見有聲音對他說:「掃羅!掃羅!你為什麼迫害我?」 他說:「主啊,你是誰?」那聲音說:「我就是你所迫害的耶穌。 起來!進城去,有人會告訴你該做的事。」

同行的人站在那裡只聽見聲音,卻看不見人,嚇得張口結舌。 掃羅爬起來,睜大眼睛,卻什麼也看不見,同伴拉著他的手進了大馬士革。 一連三天,掃羅什麼也看不見,也不吃也不喝。

10 這時候,在大馬士革有個門徒名叫亞拿尼亞,他在異象中聽見主呼喚他的名字,就回答說:「主啊,我在這裡。」

11 主說:「起來,到直街的猶大家去見一個來自大數、名叫掃羅的人,他正在向我禱告。 12 我讓他在異象中看見一個名叫亞拿尼亞的人去他那裡,把手按在他身上,使他恢復視力。」

13 亞拿尼亞回答說:「主啊!我聽見許多人說他對耶路撒冷的信徒大加迫害。 14 他來這裡是得到祭司長的授權,要拘捕所有求告你名的人。」

15 主對亞拿尼亞說:「你放心去吧!他是我揀選的器皿,要向外族人、君王和以色列人宣揚我的名。 16 我會讓他知道他必為我的名而受許多的苦。」

17 亞拿尼亞去了,進了那家,就把手按在掃羅身上,說:「掃羅弟兄,在你來的路上向你顯現的主耶穌派我來使你重見光明、被聖靈充滿。」 18 頓時,掃羅的眼睛上有鱗片似的東西脫落,他立刻恢復了視力,便起來接受了洗禮。 19 他吃過東西之後,體力也恢復了。他和大馬士革的門徒住了幾天之後, 20 便到各會堂去宣講:「耶穌是上帝的兒子。」

21 聽的人都大吃一驚,說:「他不就是那在耶路撒冷迫害信徒的人嗎?他到這裡來不是要把大馬士革的信徒押去見祭司長嗎?」

22 但掃羅越發有能力,引經據典證明耶穌是基督,使大馬士革的猶太人驚慌失措。

掃羅逃生

23 過了一段日子,猶太人圖謀殺死掃羅。 24 他們晝夜在城門守候,伺機下手,但這陰謀被掃羅知道了。 25 他的門徒趁夜間用筐子把他從城牆上縋下去。

26 掃羅逃到耶路撒冷後,曾設法與當地的門徒聯絡,可是他們都怕他,不相信他是門徒。 27 只有巴拿巴接待他,帶他去見使徒,向他們陳述掃羅如何在路上遇見主,主如何對他說話,他又如何勇敢地在大馬士革奉耶穌的名傳道。 28 於是,掃羅就在耶路撒冷與使徒一起出入來往,奉主的名放膽傳道。 29 他常常跟那些講希臘話的猶太人辯論,於是他們打算殺掉他。 30 弟兄姊妹知道這消息後,就把掃羅帶到凱撒利亞,然後送他到大數去。

31 當時,猶太、加利利、撒瑪利亞各地的教會都很平安,得到了堅固。信徒們非常敬畏主,又得到聖靈的安慰,人數越來越多。

彼得醫治癱子

32 彼得四處奔波,來到呂大探訪那裡的信徒, 33 遇見一個已經臥床八年、名叫以尼雅的癱子。 34 彼得對他說:「以尼雅,耶穌基督已經醫好你了,起來收拾你的墊子吧!」他立刻應聲而起。 35 呂大和沙崙的居民看見他,都歸向了主。

彼得使死人復活

36 在約帕有個樂善好施的女信徒名叫戴碧達,希臘話叫多加,意思是「羚羊」。 37 當時,她患病死了。有人將她的屍體洗乾淨後,停放在樓上。 38 呂大和約帕相距不遠,門徒聽說彼得在呂大,就派兩個人趕去請他立刻來約帕。 39 彼得便隨他們一同到了那裡,有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得周圍哭,並把多加生前縫制的內衣、外衣給他看。

40 彼得叫她們都出去,自己跪下禱告,然後轉身對死者說:「戴碧達,起來!」她便睜開了眼睛,看見彼得,就坐了起來。 41 彼得伸手扶她起來後,叫那些在外面等候的門徒和寡婦進來,把活過來的多加交給他們。 42 這事傳遍了整個約帕,許多人都信了主。 43 彼得繼續留在約帕,在當地一個名叫西門的皮革匠家住了好些日子。

Saul Is Converted

·In Jerusalem [L But; Meanwhile] Saul was still ·threatening [L breathing threats against] the ·followers [disciples] of the Lord by saying he would kill them. So he went to the high priest [C probably Caiaphas; 4:6] and asked him to write letters to the synagogues in the city of Damascus [C in Syria, 135 miles north of Jerusalem]. Then if Saul found any ·followers of Christ’s Way [or who belonged to the Way; C a name for the Christian movement], men or women, he would ·arrest [take them prisoner; L bind] them and bring them back to Jerusalem.

So Saul headed toward Damascus. As he came near the city, a bright light from heaven suddenly flashed around him [C in the OT lightning sometimes signaled the appearance of God; Ex. 19:16]. Saul fell to the ground and heard a voice saying to him, “Saul, Saul! Why are you persecuting me?”

Saul said, “Who are you, ·Lord [or sir]?”

The voice answered, “I am Jesus, whom you are persecuting. Get up now and go into the city. ·Someone there will tell you [L You will be told] what you must do.”

The ·people [men] traveling with Saul stood there ·but said nothing [speechless; or unable to speak]. They heard the voice, but they saw no one. Saul got up from the ground and opened his eyes, but he could not see. So those with Saul took his hand and led him into Damascus. For three days Saul could not see and did not eat or drink.

10 There was a ·follower of Jesus [L disciple] in Damascus named Ananias [22:12]. The Lord spoke to Ananias in a vision, “Ananias!”

Ananias answered, “Here I am, Lord.”

11 The Lord said to him, “Get up and go to Straight Street [C the main east-west street of the city]. Find the house of Judas [C not either of Jesus’ disciples by that name; Judas was a common name], and ask for a man named Saul from the city of Tarsus [C a town in Cilicia, a Roman province in southeastern Asia Minor (present-day Turkey)]. He is there now, praying. 12 Saul has seen a vision in which a man named Ananias comes to him and ·lays [places] his hands on him. Then he is able to see again.”

13 But Ananias answered, “Lord, many people have told me about this man and the ·terrible [evil; harmful] things he did to your ·holy people [saints] in Jerusalem. 14 Now he has come here to Damascus, and the ·leading [T chief] priests have given him the ·power [authority] to ·arrest [bind] everyone who ·worships you [L calls on your name].”

15 But the Lord said to Ananias, “Go! ·I have chosen Saul for an important work [L For he is my chosen instrument/vessel]. ·He must tell about me [L …to take/carry my name] to the ·Gentiles [nations], to kings, and to the people of Israel. 16 [L For] I will show him how much he must suffer for my name.”

17 So Ananias went to the house of Judas. He ·laid [placed] his hands on Saul and said, “Brother Saul, the Lord Jesus sent me. He is the one ·you saw [L who appeared to you] on the road on your way here. He sent me so that you can see again and be filled with the Holy Spirit.” 18 Immediately, something that looked like ·fish scales [or flakes] fell from Saul’s eyes, and he was able to see again! Then Saul got up and was baptized. 19 After he ate some food, his strength returned.

Saul Preaches in Damascus

Saul stayed with the ·followers of Jesus [disciples] in Damascus for ·a few [several; some] days. 20 ·Soon [Immediately; At once] he began to ·preach about [proclaim] Jesus in the synagogues, saying, “·Jesus [L This one; He] is the Son of God.”

21 All the people who heard him were amazed. They said, “·This is [L Isn’t this…?] the man who was in Jerusalem ·trying to destroy [raising havoc for; attacking] those who ·trust in [or worship; L call on] this name [C the name of Jesus; the name represents the person]! He came here to ·arrest [bind] them and take them back to the ·leading [T chief] priests.”

22 But Saul grew more ·powerful [capable; effective]. His proofs that Jesus is the Christ were so strong that ·his own people [L the Jews who lived] in Damascus ·could not argue with [were baffled/confounded by] him.

23 ·After many days [or Some time later], ·they [L the Jews] ·made plans [plotted] to kill Saul. 24 They were watching the city gates day and night [L in order to kill him], but Saul learned about their ·plan [plot]. 25 One night some ·followers [disciples] of Saul helped him leave the city by lowering him in a basket through an opening in the city wall [2 Cor. 11:32–33].

Saul Preaches in Jerusalem

26 When Saul went to Jerusalem [Gal. 1:18], he tried to ·join [associate with] the ·group of followers [disciples], but they were all afraid of him. They did not believe he was really a ·follower [disciple]. 27 But Barnabas ·accepted [or took hold of] Saul and took him to the apostles. Barnabas explained to them that Saul had seen the Lord on the road and the Lord had spoken to Saul. Then he told them how ·boldly [fearlessly] Saul had preached in the name of Jesus in Damascus.

28 And so Saul stayed with the ·followers [disciples], ·going everywhere [or going around openly with them; L going in and going out] in Jerusalem, preaching ·boldly [fearlessly] in the name of the Lord. 29 He would often talk and ·argue [debate] with the ·Jewish people who spoke Greek [L Hellenists; C Jews who spoke Greek and had returned to Israel after living abroad], but they were trying to kill him. 30 When the ·followers [L brothers] learned about this, they took Saul to Caesarea [C city on the Mediterranean coast] and from there sent him to Tarsus [9:11].

31 [Then; or Therefore] The church everywhere in Judea, Galilee, and Samaria [C areas that comprise ancient Israel] had a time of peace and ·became stronger [L was built up/edified]. ·Respecting the Lord by the way they lived [L Walking in the fear of the Lord], and being ·encouraged [comforted; exhorted] by the Holy Spirit, ·the group of believers [L it] continued to grow.

Peter Heals Aeneas

32 As Peter was traveling through all the area, he ·visited [L came down also to] ·God’s people [the saints] who lived in Lydda [C OT Lod, 25 miles northwest of Jerusalem; 1 Chr. 8:12–13]. 33 There he ·met [L found] a man named Aeneas, who was paralyzed and had not been able to leave his ·bed [cot; mat] for the past eight years. 34 Peter said to him, “Aeneas, Jesus ·Christ [or the Messiah] heals you. Stand up and ·make your bed [roll up your mat; or prepare yourself a meal; C the idiom “spread for yourself” probably refers to his bed, but could refer to food].” Aeneas stood up immediately. 35 All the people living in Lydda and on ·the Plain of Sharon [L Sharon; C the coastal plain] saw him and turned to the Lord.

Peter Heals Tabitha

36 In the city of Joppa [C on the Mediterranean coast, 35 miles northwest of Jerusalem; present-day Jaffa] there was a ·follower [disciple] named Tabitha (whose Greek name was Dorcas [C both mean “gazelle”]). She was always doing good deeds and ·kind acts [acts of charity; L giving alms]. 37 ·While Peter was in Lydda [L In those days], Tabitha became sick and died. Her body was washed [C a custom of preparation for burial] and put in a room upstairs. 38 Since Lydda is near Joppa and the ·followers [disciples] in Joppa heard that Peter was in Lydda, they sent two ·messengers [L men] to Peter. They begged him, “Hurry, please come to us!” 39 So Peter got ·ready [L up] and went with them. When he arrived, they took him to the upstairs room where all the widows stood around Peter, crying. They showed him the ·shirts [tunics] and coats [clothing; garments; robes] ·Tabitha [L Dorcas] had made when she was ·still alive [L with them]. 40 Peter sent everyone out of the room and kneeled and prayed. Then he turned to the body and said, “Tabitha, stand up.” She opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up. 41 He gave her his hand and helped her up. Then he called the believers and the widows into the room and showed them that Tabitha was alive. 42 People everywhere in Joppa learned about this, and many believed in the Lord. 43 Peter stayed in Joppa for many days with a man named Simon who was a tanner [or Simon Byrseus; C Byrseus means “tanner” (someone who works with animal skins), but could be a name or an occupation; the occupation was considered unclean by Jews since it involved the bodies of dead animals].