大馬士革路上

掃羅仍然向主的門徒們口吐凶殺威嚇的話。他來到大祭司面前, 求他發一些信函給大馬士革各會堂,准許掃羅如果發現什麼人屬於這道[a],無論男女,都捆綁起來,帶到耶路撒冷 掃羅趕路,快到大馬士革的時候,忽然有光從天上下來,四面照射他。 他仆倒在地上,聽見有聲音對他說:掃羅掃羅!你為什麼逼迫我?」

他問:「主啊,你到底是誰?」

主說:「我就是你所逼迫的耶穌。[b] [c]你起來,進城去!有人會告訴你應該做什麼。」

掃羅同行的人都站著,啞口無言,他們雖然聽見聲音,卻看不見任何人。 掃羅從地上爬起來,睜開眼睛,卻什麼也看不見。他們牽著他的手,把他帶進大馬士革 他三天不能看見,不吃也不喝。

掃羅受洗

10 大馬士革有一個名叫阿納尼亞的門徒。主在異象中對他說:阿納尼亞!」

他回答說:「主啊!看哪,我在這裡。」

11 主就對他說:「起來,往那叫做『直』的街上去,在猶大家裡找一個名叫掃羅塔爾蘇人。看哪,原來他正在禱告。 12 他在異象中[d]看見了一個名叫阿納尼亞的人,進來按手在他身上,使他重見光明。」

13 阿納尼亞卻回答:「主啊,我聽許多人說過有關這個人在耶路撒冷對你的聖徒們所做的種種惡事。 14 並且,他得到祭司長們的授權來到這裡,要捆綁所有求告你名的人。」

15 但是主對他說:「你去吧!因為這個人是我所揀選的器皿,不但要在外邦人和君王面前,還要在以色列子民面前宣揚[e]我的名。 16 我要指示他,為了我的名他必須受多大的苦害。」

17 阿納尼亞就去了。他進了那家,按手在掃羅身上,說:「掃羅弟兄,在你來的路上向你顯現的主耶穌差派我來,使你重見光明,並且被聖靈充滿。」

18 立刻有像鱗片一樣的東西從掃羅的眼睛上掉了下來,他就重見光明了。於是他起來受了洗; 19 吃過飯,體力就恢復了。

掃羅傳講基督

掃羅與在大馬士革的門徒們住了幾天, 20 就立刻在各會堂裡傳講耶穌[f],說這一位就是神的兒子。

21 所有聽見的人都十分驚訝,說:「這不就是那個在耶路撒冷殘害了那些求告這名的人嗎?而且他來到這裡,不就是為要捆綁他們,帶到祭司長們那裡嗎?」

22 掃羅反而更加得以剛強,證明這一位就是基督,使住在大馬士革猶太人很狼狽。

23 過了許多日子以後,猶太人商議要殺了掃羅 24 但他們的陰謀卻被掃羅知道了。於是他們就日夜嚴守著各城門,要殺掉他。 25 然而他的門徒們趁夜把他帶去,用筐子把他從城牆上縋了下去。

掃羅在耶路撒冷

26 掃羅來到耶路撒冷,想要和門徒們交往,可是大家都怕他,不相信他成了門徒。 27 但是巴拿巴接納他,把他帶到使徒們那裡,並且告訴他們掃羅怎樣在路上見到主,主怎樣對他說了話,以及他怎樣在大馬士革奉耶穌的名放膽傳道。 28 於是掃羅耶路撒冷與他們一起出入,奉主[g]的名放膽傳道。 29 他對那些說希臘語的猶太人講道,與他們辯論;他們卻圖謀要殺了他。 30 弟兄們知道了這事,就帶他下到凱撒里亞,然後送他往塔爾蘇去。

31 這樣,教會在猶太加利利撒馬利亞全地得平安、得造就,並且懷著對主的敬畏之心不斷地前行,在聖靈的安慰[h]中不斷地增長。

艾尼亞痊癒

32 有一次,彼得走遍各地的時候,也下到住在利達的聖徒們那裡。 33 在那裡,他遇見了一個名叫艾尼亞的人。他是個癱瘓的人,躺在墊子上八年了。 34 彼得對他說:「艾尼亞,耶穌基督使你痊癒。站起來,為你自己整理墊子吧!」艾尼亞立刻就站起來了。 35 於是所有住在利達沙崙的人看到他,就歸向了主。

塔比莎復活

36 約帕有一個女門徒,名叫塔比莎——「塔比莎」翻譯出來意思是「羚羊[i]」。她盡做美善工作,常行施捨。 37 就在那些日子裡,她患病死了。人們清洗了遺體,就放在樓上的房間。 38 利達約帕不遠,門徒們聽說彼得利達,就派了兩個人到他那裡,懇求他說:「請你來到我們這裡,不要耽延!」 39 彼得就起身陪他們一起去。到了以後,他們把他領到樓上的房間。所有的寡婦都站在彼得旁邊哭,把多卡絲與她們在一起的時候所縫製的衣服和袍子拿給他看。 40 彼得叫大家都出去,然後跪下禱告,接著轉過身對著遺體,說:「塔比莎,你起來!」那婦人就睜開眼睛,看見彼得,而且坐了起來。 41 彼得伸手扶她站起來,又叫聖徒們和寡婦們進來,把活過來的多卡絲交給他們。 42 這事傳遍了整個約帕,許多人就信了主。 43 後來,彼得約帕的一個硝皮匠西門家裡住了許多日子。

Footnotes

  1. 使徒行傳 9:2 道——或譯作「路」。
  2. 使徒行傳 9:5 有古抄本附「你腳踢刺棒,是狂妄的。」
  3. 使徒行傳 9:6 有古抄本附「他又驚恐,又戰抖,說:『主啊!你要我做什麼呢?』主對他說:『……』」
  4. 使徒行傳 9:12 有古抄本沒有「在異象中」。
  5. 使徒行傳 9:15 宣揚——原文直譯「擔當」。
  6. 使徒行傳 9:20 耶穌——有古抄本作「基督」。
  7. 使徒行傳 9:28 主——有古抄本作「主耶穌」。
  8. 使徒行傳 9:31 安慰——或譯作「鼓勵」。
  9. 使徒行傳 9:36 羚羊——音譯為「多卡絲」。

Saul’s Conversion

Meanwhile, Saul was uttering threats with every breath and was eager to kill the Lord’s followers.[a] So he went to the high priest. He requested letters addressed to the synagogues in Damascus, asking for their cooperation in the arrest of any followers of the Way he found there. He wanted to bring them—both men and women—back to Jerusalem in chains.

As he was approaching Damascus on this mission, a light from heaven suddenly shone down around him. He fell to the ground and heard a voice saying to him, “Saul! Saul! Why are you persecuting me?”

“Who are you, lord?” Saul asked.

And the voice replied, “I am Jesus, the one you are persecuting! Now get up and go into the city, and you will be told what you must do.”

The men with Saul stood speechless, for they heard the sound of someone’s voice but saw no one! Saul picked himself up off the ground, but when he opened his eyes he was blind. So his companions led him by the hand to Damascus. He remained there blind for three days and did not eat or drink.

10 Now there was a believer[b] in Damascus named Ananias. The Lord spoke to him in a vision, calling, “Ananias!”

“Yes, Lord!” he replied.

11 The Lord said, “Go over to Straight Street, to the house of Judas. When you get there, ask for a man from Tarsus named Saul. He is praying to me right now. 12 I have shown him a vision of a man named Ananias coming in and laying hands on him so he can see again.”

13 “But Lord,” exclaimed Ananias, “I’ve heard many people talk about the terrible things this man has done to the believers[c] in Jerusalem! 14 And he is authorized by the leading priests to arrest everyone who calls upon your name.”

15 But the Lord said, “Go, for Saul is my chosen instrument to take my message to the Gentiles and to kings, as well as to the people of Israel. 16 And I will show him how much he must suffer for my name’s sake.”

17 So Ananias went and found Saul. He laid his hands on him and said, “Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road, has sent me so that you might regain your sight and be filled with the Holy Spirit.” 18 Instantly something like scales fell from Saul’s eyes, and he regained his sight. Then he got up and was baptized. 19 Afterward he ate some food and regained his strength.

Saul in Damascus and Jerusalem

Saul stayed with the believers[d] in Damascus for a few days. 20 And immediately he began preaching about Jesus in the synagogues, saying, “He is indeed the Son of God!”

21 All who heard him were amazed. “Isn’t this the same man who caused such devastation among Jesus’ followers in Jerusalem?” they asked. “And didn’t he come here to arrest them and take them in chains to the leading priests?”

22 Saul’s preaching became more and more powerful, and the Jews in Damascus couldn’t refute his proofs that Jesus was indeed the Messiah. 23 After a while some of the Jews plotted together to kill him. 24 They were watching for him day and night at the city gate so they could murder him, but Saul was told about their plot. 25 So during the night, some of the other believers[e] lowered him in a large basket through an opening in the city wall.

26 When Saul arrived in Jerusalem, he tried to meet with the believers, but they were all afraid of him. They did not believe he had truly become a believer! 27 Then Barnabas brought him to the apostles and told them how Saul had seen the Lord on the way to Damascus and how the Lord had spoken to Saul. He also told them that Saul had preached boldly in the name of Jesus in Damascus.

28 So Saul stayed with the apostles and went all around Jerusalem with them, preaching boldly in the name of the Lord. 29 He debated with some Greek-speaking Jews, but they tried to murder him. 30 When the believers[f] heard about this, they took him down to Caesarea and sent him away to Tarsus, his hometown.

31 The church then had peace throughout Judea, Galilee, and Samaria, and it became stronger as the believers lived in the fear of the Lord. And with the encouragement of the Holy Spirit, it also grew in numbers.

Peter Heals Aeneas and Raises Dorcas

32 Meanwhile, Peter traveled from place to place, and he came down to visit the believers in the town of Lydda. 33 There he met a man named Aeneas, who had been paralyzed and bedridden for eight years. 34 Peter said to him, “Aeneas, Jesus Christ heals you! Get up, and roll up your sleeping mat!” And he was healed instantly. 35 Then the whole population of Lydda and Sharon saw Aeneas walking around, and they turned to the Lord.

36 There was a believer in Joppa named Tabitha (which in Greek is Dorcas[g]). She was always doing kind things for others and helping the poor. 37 About this time she became ill and died. Her body was washed for burial and laid in an upstairs room. 38 But the believers had heard that Peter was nearby at Lydda, so they sent two men to beg him, “Please come as soon as possible!”

39 So Peter returned with them; and as soon as he arrived, they took him to the upstairs room. The room was filled with widows who were weeping and showing him the coats and other clothes Dorcas had made for them. 40 But Peter asked them all to leave the room; then he knelt and prayed. Turning to the body he said, “Get up, Tabitha.” And she opened her eyes! When she saw Peter, she sat up! 41 He gave her his hand and helped her up. Then he called in the widows and all the believers, and he presented her to them alive.

42 The news spread through the whole town, and many believed in the Lord. 43 And Peter stayed a long time in Joppa, living with Simon, a tanner of hides.

Footnotes

  1. 9:1 Greek disciples.
  2. 9:10 Greek disciple; also in 9:26, 36.
  3. 9:13 Greek God’s holy people; also in 9:32, 41.
  4. 9:19 Greek disciples; also in 9:26, 38.
  5. 9:25 Greek his disciples.
  6. 9:30 Greek brothers.
  7. 9:36 The names Tabitha in Aramaic and Dorcas in Greek both mean “gazelle.”