Add parallel Print Page Options

彼得約翰被拿

使徒對百姓說話的時候,祭司們和守殿官並撒都該人忽然來了。 因他們教訓百姓,本著耶穌傳說死人復活,就很煩惱, 於是下手拿住他們。因為天已經晚了,就把他們押到第二天。 但聽道之人有許多信的,男丁數目約到五千。

到公會前被審

第二天,官府、長老和文士在耶路撒冷聚會, 又有大祭司亞那該亞法約翰亞歷山大,並大祭司的親族都在那裡, 叫使徒站在當中,就問他們說:「你們用什麼能力,奉誰的名做這事呢?」 那時彼得被聖靈充滿,對他們說: 「治民的官府和長老啊,倘若今日因為在殘疾人身上所行的善事,查問我們他是怎麼得了痊癒, 10 你們眾人和以色列百姓都當知道:站在你們面前的這人得痊癒,是因你們所釘十字架、神叫他從死裡復活的拿撒勒人耶穌基督的名。

除了耶穌別無拯救

11 「他是『你們匠人所棄的石頭,已成了房角的頭塊石頭』。 12 除他以外,別無拯救,因為在天下人間,沒有賜下別的名我們可以靠著得救。」

恐嚇而放

13 他們見彼得約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的小民,就稀奇,認明他們是跟過耶穌的。 14 又看見那治好了的人和他們一同站著,就無話可駁。 15 於是吩咐他們從公會出去,就彼此商議說: 16 「我們當怎樣辦這兩個人呢?因為他們誠然行了一件明顯的神蹟,凡住耶路撒冷的人都知道,我們也不能說沒有。 17 唯恐這事越發傳揚在民間,我們必須恐嚇他們,叫他們不再奉這名對人講論。」 18 於是叫了他們來,禁止他們總不可奉耶穌的名講論、教訓人。 19 彼得約翰說:「聽從你們不聽從神,這在神面前合理不合理,你們自己酌量吧! 20 我們所看見、所聽見的,不能不說。」 21 官長為百姓的緣故,想不出法子刑罰他們,又恐嚇一番,把他們釋放了。這是因眾人為所行的奇事都歸榮耀於神。 22 原來藉著神蹟醫好的那人有四十多歲了。

門徒同心禱告讚美

23 二人既被釋放,就到會友那裡去,把祭司長和長老所說的話都告訴他們。 24 他們聽見了,就同心合意地高聲向神說:「主啊,你是造天、地、海和其中萬物的! 25 你曾藉著聖靈,託你僕人——我們祖宗大衛的口說:『外邦為什麼爭鬧?萬民為什麼謀算虛妄的事? 26 世上的君王一齊起來,臣宰也聚集,要抵擋主並主的受膏者[a]。』 27 希律本丟彼拉多,外邦人和以色列民,果然在這城裡聚集,要攻打你所膏的聖僕[b]耶穌, 28 成就你手和你意旨所預定必有的事。 29 他們恐嚇我們,現在求主鑒察,一面叫你僕人大放膽量講你的道, 30 一面伸出你的手來醫治疾病,並且使神蹟奇事因著你聖僕[c]耶穌的名行出來。」 31 禱告完了,聚會的地方震動,他們就都被聖靈充滿,放膽講論神的道。

信徒財物不分彼此

32 那許多信的人都是一心一意的,沒有一人說他的東西有一樣是自己的,都是大家公用。 33 使徒大有能力,見證主耶穌復活,眾人也都蒙大恩。 34 內中也沒有一個缺乏的,因為人人將田產房屋都賣了,把所賣的價銀拿來, 35 放在使徒腳前,照各人所需用的分給各人。

巴拿巴賣產捐銀

36 有一個利未人,生在塞浦路斯,名叫約瑟,使徒稱他為巴拿巴(「巴拿巴」翻出來就是「勸慰子」)。 37 他有田地,也賣了,把價銀拿來放在使徒腳前。

Footnotes

  1. 使徒行傳 4:26 或作:基督。
  2. 使徒行傳 4:27 「僕」或作「子」。
  3. 使徒行傳 4:30 「僕」或作「子」。

唯一的救主

彼得和約翰向百姓講道的時候,祭司、聖殿護衛長和撒都該人趕來了。 因為彼得和約翰宣講藉著耶穌死人可以復活,他們非常惱怒, 下令拘捕二人,因天色已晚,就把他們扣押了一夜。 但有許多聽道的人信了,男人的數目約有五千人。

第二天,官長、長老和律法教師都聚集在耶路撒冷, 大祭司亞那,以及該亞法、約翰、亞歷山大和大祭司的許多親族都在場。 他們令使徒站在當中,質問道:「你們憑什麼權柄、以誰的名義這樣做?」

那時彼得被聖靈充滿,對他們說:「各位百姓的官長和長老啊, 如果因為那殘疾的乞丐得到醫治這件善事,你們今天來查問我們他是如何痊癒的, 10 那麼,你們和所有以色列人都應當知道,他能健康地站在你們面前,全是靠拿撒勒人耶穌基督的名!你們把祂釘在十字架上,但上帝使祂從死裡復活了。

11 『祂是你們工匠丟棄的石頭,
已成了房角石。』

12 除祂以外,別無救主,因為普天之下沒有賜下別的名我們可以靠著得救!」

13 在場的人看到彼得和約翰的膽量,又知道他們原是沒有學問的平民百姓,都很驚奇。他們認出這些人跟隨過耶穌, 14 又見那被醫好的瘸子站在他們旁邊,便無話可說, 15 只好暫時把他們押下去,然後彼此商量說: 16 「我們該怎樣處置這兩個人呢?整個耶路撒冷的居民都知道他們行了一個神蹟,我們無法否認。 17 為了避免這件事傳得更廣,我們必須警告他們以後不許再對任何人傳講耶穌的事。」

18 於是,他們又把使徒傳來,嚴令他們不許再奉耶穌的名講論或傳道。 19 但彼得和約翰答道:「要我們聽從你們而不聽從上帝,這在上帝看來合理嗎?你們自己想想吧。 20 我們耳聞目睹的,不能不說!」 21 官長實在不知道如何懲治使徒,只好再三恐嚇之後把他們放了,因為百姓都為這個神蹟讚美上帝。 22 在這次神蹟中蒙上帝醫治的那個人已經四十多歲了。

同心禱告

23 彼得和約翰被釋放之後,就去找其他信徒,把祭司長和長老的話都告訴大家。 24 大家聽後,一同高聲向上帝禱告說:「主啊,你創造了天地、海洋和其中的萬物。 25 你藉著聖靈感動你的僕人——我們的祖先大衛說,

『列國為何咆哮?
萬民為何枉費心機?
26 世上的君王一同行動,官長聚集起來,
要抵擋主和祂所膏立的王。』

27 「果然如此,希律和本丟·彼拉多、外族人和以色列人都聚集在這城裡,要對抗你膏立的聖子[a]耶穌, 28 然而他們所做的只不過是你憑自己的能力和旨意所預定的。 29 主啊,你看他們這樣恐嚇我們,求你幫助你的奴僕們坦然無懼地傳你的道。 30 求你伸出手醫治疾病,藉著你聖子耶穌的名行神蹟奇事。」

31 禱告完後,聚會的地方震動起來,他們都被聖靈充滿,放膽傳揚上帝的道。

共用一切

32 當時所有信徒都同心合意,共用所有的東西,沒有人說他的財物只屬於自己。 33 使徒充滿能力,繼續為主耶穌復活的事做見證,上帝也賜下極大的恩典給眾人。 34 信徒都一無所缺,因為大家賣掉房屋田產,把所得的錢交給使徒, 35 照各人的需要分配給各人。

36 有個生在塞浦路斯的利未人名叫約瑟,使徒叫他巴拿巴,意思是勸慰者。 37 他賣掉自己的一塊田,把賣得的錢交給了使徒。

Footnotes

  1. 4·27 聖子」或譯「聖僕」。

Peter and John are Tried before the Jewish Council

While they were speaking to the people, the priests, the commander of the Temple guards, and the Sadducees came to them. They were greatly disturbed that Peter and John[a] were teaching the people and announcing that Jesus had been resurrected[b] from the dead. So they arrested them and placed them in custody until the next day, since it was already evening. But many of those who heard their message believed, and the men grew to number about 5,000.

The next day, their rulers, elders, and scribes met in Jerusalem with Annas the high priest, Caiaphas, John,[c] Alexander, and the rest of the high priest’s family. They made Peter and John[d] stand in front of them and began asking, “By what power or by what name did you do this?”

Peter, filled with the Holy Spirit, told them, “Rulers and elders of the people! If we are being questioned today for a good deed done for someone who was sick or to learn how this man was healed, 10 you and all the people of Israel must understand that this man stands healthy before you because of the name of Jesus from Nazareth, whom you crucified, but whom God raised from the dead. 11 He is

‘the stone that was rejected by you builders,
    which has become the cornerstone.’[e]

12 There is no salvation by anyone else, for there is no other name under heaven given among people by which we must be saved.”

13 Now when the Jewish leaders[f] saw the boldness of Peter and John and found out that they were uneducated and ordinary men, they were amazed and realized that they had been with Jesus. 14 And seeing the man who was healed standing with them, they could not say anything against them. 15 So they ordered them to leave the Council[g] and began to discuss the matter among themselves. 16 They said, “What should we do with these men? For it’s obvious to everybody living in Jerusalem that an unmistakable sign has been done by them, and we cannot deny it. 17 But to keep it from spreading any further among the people, let us warn them never again to speak to anyone in this name.”

18 So they called Peter and John[h] back in and ordered them not to speak or teach at all in the name of Jesus. 19 But Peter and John answered them, “You must decide whether it is right in the sight of God to listen to you rather than God, 20 for we cannot stop talking about what we’ve seen and heard.”

21 So they threatened Peter and John[i] even more and then let them go. They couldn’t find any way to punish them, because all the people were praising God for what had happened, 22 since the man on whom this sign of healing had been performed was more than 40 years old.

The Believers Pray for Boldness

23 After they were released, Peter and John[j] went to their fellow believers[k] and told them everything the high priests and the elders had said. 24 When they heard this, they all raised their voices to God and said, “Master, you made heaven and earth, the sea, and everything in them. 25 You said by the Holy Spirit through the voice of our ancestor, your servant David,

‘Why do the unbelievers[l] rage,
    and the people devise useless plots?
26 The kings of the earth take their stand,
    and rulers meet together against the Lord[m]
        and against his Messiah.’[n]

27 For in this city both Herod and Pontius Pilate actually met together with unbelievers[o] and the people of Israel to oppose your holy servant Jesus, whom you anointed, 28 to carry out everything that your hand and will had predetermined to take place. 29 Lord, pay attention to their threats now, and allow your servants to speak your word boldly 30 as you stretch out your hand to heal and to perform signs and wonders through the name of your holy servant Jesus.”

31 When they had prayed, the place where they were meeting was shaken, and all of them were filled with the Holy Spirit and continued to speak messages from[p] God boldly.

The Believers Share Their Possessions

32 Now all the believers were one in heart and soul, and nobody called any of his possessions his own. Instead, they shared everything they owned. 33 With great power, the apostles continued to testify to the resurrection of the Lord Jesus, and abundant grace was on them all, 34 since none of them needed anything, because everyone who had land or houses would sell them and bring the money received for the things sold 35 and lay it at the apostles’ feet. Then it was distributed to anyone who needed it. 36 One man,[q] Joseph, a descendant of Levi and a native of Cyprus, who was named Barnabas by the apostles (the name[r] means “a son of encouragement”), 37 sold a field that belonged to him, brought the money, and laid it at the apostles’ feet.

Footnotes

  1. Acts 4:2 Lit. they
  2. Acts 4:2 Lit. that in the case of Jesus there had been a resurrection
  3. Acts 4:6 Other mss. read Jonathan
  4. Acts 4:7 Lit. them
  5. Acts 4:11 Or capstone; cf. Ps 118:22
  6. Acts 4:13 Lit. when they
  7. Acts 4:15 Or Sanhedrin
  8. Acts 4:18 Lit. called them
  9. Acts 4:21 Lit. threatened them
  10. Acts 4:23 Lit. released, they
  11. Acts 4:23 Lit. their own
  12. Acts 4:25 Lit. gentiles ; i.e. unbelieving non-Jews
  13. Acts 4:26 MT source citation reads Lord
  14. Acts 4:26 Or Christ; cf. Ps 2:1-2
  15. Acts 4:27 Lit. gentiles ; i.e. unbelieving non-Jews
  16. Acts 4:31 Lit. speak the word of
  17. Acts 4:36 Lit. Now
  18. Acts 4:36 Lit. which

Peter og Johannes for Det jødiske Råd

Mens Peter stod sammen med Johannes og talte til folkemængden, kom de ledende præster derhen sammen med kommandanten for tempelvagten og nogle af saddukæerne. De var oprørte over, at Peter og Johannes stod og underviste folket og oven i købet påstod, at Jesus var genopstået fra de døde.[a] De to mænd blev pågrebet og sat i arresten til næste dag, for det var for sent til, at Det jødiske Råd kunne samles den dag. Men mange af dem, der havde hørt Peters tale, kom til tro, og der var nu omtrent 5000 mænd i menigheden.

Næste dag blev Rådet kaldt sammen. Det bestod af de jødiske ledere og de skriftlærde i Jerusalem. Ypperstepræsten Annas var til stede sammen med Kajfas, Johannes, Alexander og andre fra ypperstepræstens familie. De to disciple blev ført frem, og forhøret begyndte. „Hvem har givet jer ret til at gøre det, I gjorde her i går?” lød det første spørgsmål.

Fyldt med Helligåndens kraft svarede Peter: „Ærede ledere og rådsmedlemmer! Hvis årsagen til forhøret her er den gode gerning, som fandt sted i går, hvor en lam mand blev helbredt, 10 så lad mig sige ligeud til både jer og hele Israels folk, at når denne mand kan stå sund og rask foran jer, så skyldes det den kraft og autoritet, vi har fået fra nazaræeren Jesus. Det er ham, der er Messias, og det var jer, der korsfæstede ham, men Gud oprejste ham fra de døde. 11 Han er den sten, som I bygmestre kasserede, men som nu er blevet selve hjørnestenen.[b] 12 Der findes ikke frelse andre steder end hos Jesus, for der er ingen andre i hele verden, som kan frelse os mennesker.”

13 Rådsmedlemmerne undrede sig over, at Peter og Johannes talte med så stor frimodighed, for de var godt klar over, at de var jævne folk uden nogen særlig uddannelse. Men så forstod de, at det var, fordi de havde været sammen med Jesus. 14 Og den mirakuløse helbredelse kunne de ikke komme udenom, for manden, der var blevet rask, stod selv ved siden af dem. 15 Derfor sendte de alle ud af retssalen, så de kunne drøfte sagen uforstyrret.

16 „Hvad skal vi stille op med dem?” spurgte de hinanden. „Det går ikke at benægte, at der er sket et mirakel. Hele byen taler jo om det. 17 Men det må være muligt at lukke munden på dem. Det her må ikke have lov til at brede sig. Vi må forbyde dem at tale til folk om Jesus.”

18 Så blev de to mænd kaldt ind for Rådet igen og fik besked på, at de fra nu af aldrig mere måtte tale om Jesus eller viderebringe hans lære. 19 „I mener altså, at vi skal adlyde jer i stedet for Gud?” sagde Peter og Johannes. 20 „Nej, vi kan ikke holde op med at tale om det, vi har set og hørt.”

21 Så lod Rådet disciplene gå, efter at de havde givet dem endnu en advarsel. De turde ikke straffe dem af frygt for, hvordan folkeskaren ville reagere. Alle lovpriste jo Gud for det mirakel, der var sket: 22 En lam mand på over 40 år var blevet fuldstændig helbredt.

Menigheden beder om frimodighed og fyldes med Helligånden igen

23 Så snart Peter og Johannes var blevet løsladt, vendte de tilbage til de andre apostle og disciple og fortalte, hvad ypperstepræsterne og folkets ledere havde sagt til dem.

24 Da forsamlingen hørte det, forenede de sig i bøn: „Mægtige Herre! Det er dig, som har skabt himlen og jorden og havet og alt, hvad der er i dem. 25-26 Det er også dig, som for længe siden ved Helligånden talte gennem vores forfar, din tjener David, og sagde:

Hvorfor er de fremmede folk så rasende?
    Deres konger gør sig klar til kamp.
Hvorfor lægger folk nytteløse planer?
    Deres ledere samles til rådslagning.
De kæmper imod Herren selv,
    de angriber hans udvalgte tjener.[c]

27 Dine fjender samlede sig her i Jerusalem, både kong Herodes og den romerske guvernør, Pontius Pilatus, både jøderne og de fremmede, for at bekæmpe din hellige Tjener, Jesus, 28 og for at udføre det, som du i din almagt og visdom forud havde bestemt skulle ske. 29 Nu beder vi dig, Herre: Tag dig af deres trusler, og giv dine tjenere frimodighed til at forkynde dit ord. 30 Send din helbredende kraft, og lad tegn og undere ske i din hellige Tjeners, Jesu, navn.”

31 Da de havde bedt, rystede det sted, hvor de var forsamlet, og de blev alle fyldt med Helligåndens kraft. Derefter fortsatte de frimodigt med at tale Guds ord til folk.

Menighedens fællesskab og Barnabas

32 Alle de, som var kommet til tro, var ét i hjerte og sind, og ingen anså det, de ejede, for at være deres personlige ejendom. Alt var fælleseje. 33 Med overbevisende kraft fortalte apostlene om, hvordan Jesus var genopstået fra de døde, og Guds nåde og velsignelse var over dem alle. 34-35 Ingen manglede noget, for mange af dem, der ejede hus eller ejendom, solgte det og afleverede pengene til apostlene, som så delte pengene ud til dem, der havde behov for at modtage hjælp.

36 Der var en troende levit, som hed Josef og var fra Cypern. Apostlene gav ham tilnavnet Barnabas (det betyder „Trøsteren”). 37 Han solgte en mark, han havde, og afleverede pengene til apostlene.

Footnotes

  1. 4,2 Saddukæerne troede ikke på opstandelsen fra de døde, og de ledende præster var heller ikke særligt troende.
  2. 4,11 En henvisning til Sl. 118,22. Et ordret citat findes i Matt. 21,42.
  3. 4,25-26 Sl. 2,1-2.