彼得醫治瘸腿的乞丐

一天,在下午三點禱告的時間,彼得和約翰去聖殿。 有一個生來瘸腿的人天天被人抬到聖殿美門的外面,向進殿的人乞討。 他看見彼得和約翰要進殿,就求他們施捨。 二人定睛看他,彼得說:「看著我們!」 那人就緊盯著他們,期盼能有所收穫。

彼得說:「金子、銀子我都沒有,但是我把我有的給你。我奉拿撒勒人耶穌基督的名,命令你起來行走!」

彼得拉著他的右手扶他起來,那人的腳和踝骨立刻變得強健有力。 他跳了起來,站穩後開始行走,跟著彼得和約翰進入聖殿,走著跳著讚美上帝。 大家看見他一邊走一邊讚美上帝, 10 認出他就是那個在美門外面的乞丐,都為發生在他身上的事而感到驚奇、詫異。 11 那乞丐緊緊拉著彼得和約翰的手走到所羅門廊,眾人都跑過來,嘖嘖稱奇。

彼得傳揚基督

12 彼得看見這情形,就對大家說:「以色列人啊,何必驚奇呢?為什麼一直盯著我們呢?你們以為我們是憑自己的能力和虔誠叫這人行走嗎? 13 亞伯拉罕、以撒、雅各的上帝,就是我們祖先的上帝,已經使祂的僕人耶穌得了榮耀。你們把耶穌交給彼拉多,儘管彼拉多想釋放祂,你們卻在彼拉多面前棄絕祂! 14 你們棄絕了那聖潔公義者,竟然要求彼拉多釋放一個兇手。 15 你們殺了生命之主,上帝卻使祂從死裡復活了。我們都是這事的見證人。 16 你們認識的這個乞丐因為相信耶穌的名,得到了醫治。你們都看見了,他能痊癒是因為他信耶穌。

17 「弟兄們,我知道你們的所作所為是出於無知,你們的官長也是一樣。 18 但是上帝早已藉眾先知預言基督要受害,這事果然應驗了。 19 所以你們要悔改,歸向上帝,祂將除去你們一切的罪惡, 20 賜給你們煥然一新的日子,也將差遣祂預先為你們選立的基督耶穌降臨。 21 基督必須留在天上,直到萬物更新的時候,這是上帝自古以來藉聖先知的口說的。 22 摩西曾經說,『主——你們的上帝將要在你們中間興起一位像我一樣的先知。你們要留心聽祂的話, 23 凡不聽的,必將他從民中剷除。』

24 「從撒母耳到後來的所有先知都宣告過這些日子。 25 你們是先知的子孫,也承受了上帝和你們祖先所立的約。上帝曾對亞伯拉罕說,『天下萬族必因你的後裔而蒙福。』 26 上帝興起祂的僕人,首先差遣祂到你們中間賜福給你們,使你們脫離罪惡。」

足の不自由な人をいやすペテロ

ある日のこと・・・ペテロとヨハネは2人で神殿に向かっていた。時刻は午後3時、神殿で祈る時間であった。 2人が神殿へ通じる「美しの門」が見えるところまで来ると、そこに生まれつき足の不自由な男が座っていた。その男は、毎日神殿まで友達に運んでもらっていた。その友達は彼を神殿の外にあるいくつかの門の1つに置いた。その門は、「美しの門」と呼ばれていた。足の不自由な男は、神殿に向かう人たちに向かって、その場所でお金を得ようと物乞ものごいをしていたのだ。 その日、その男はペテロとヨハネが神殿の敷地内に入るのを見た。男は彼らにお金を求めた。 ペテロとヨハネは足の不自由な男を見つめてこう言った。「俺たちを見ろ!」 その男は彼らを見つめた。お金がもらえると思ったのだ。 だが、ペテロは言った。「私にお金はない。だが、私が持っている他のものをあげよう。ナザレ村のイエス・キリストの名によって立ちあがれ!歩くのだ!」

そしてペテロは男の右手をとって、彼を立ち上がらせた。すると、一瞬にして彼の足と足首が強くなった。 彼は跳び上がり自分の足で立つと、そこから歩き始めた。そして男は、彼らと一緒に神殿の敷地内に入っていった。その途中でも、彼は歩きながら飛び跳ねたり、神に賛美をささげたりしていた。 9-10 そこにいた全ての人がその男のことを知っていた。足が麻痺まひしていたので、美しの門でいつもお金を得ようと物乞ものごいしていたあの男だということを。そして今、その同じ男が自分の足で歩き、神を賛美しているのだ。彼らは驚き、あっけに取られた。何が起きたのか彼らには理解できなかったのだ。

人々に語りかけるペテロ

11 人々は驚いてソロモンの廊下にいる彼らのもとに駆け寄ってきた。いやされた男はペテロとヨハネにしがみついていた。

12 人々が興奮しているのを見て、ペテロは言った。「イスラエル国の同士よ、なぜ驚いているのだ?あなた方は、この男を歩かせたのが私たちの力であるかのように私たちを見ている。私たちがとても献身的だからこそ、この様なことが起きたとでも思うのか? 13 違うぞ!神が起こしたのだ!その方はアブラハム、イサク、ヤコブの神だ。私たちの全ての先祖たちによって賛美されていた神だ。こうすることで、その方に仕えているイエスに栄光をもたらすことが出来る。殺すためにあなた方が引き渡したあの方のことだ。ピラトは彼を釈放すると決めていた。だが、あなた方が求めたのはイエスではなかった。 14 あなた方は誤って聖なる方を拒絶し、代わりに人殺しを釈放するようにピラトに伝えたのだ。 15 そう!あなた方はいのちを与える方を殺した!だが、神が死からその方を復活させてくれた。私たちはそれをこの目で見た。

16 あなたの目の前にいる、足が不自由だったあの男については知っているだろう。彼が強くされたのは、イエスの名を信頼したからなのだ。この男のいやしはイエスの名の力によって起きた。彼が完全にいやされたのは、イエスを通した信仰からなのだ。あなた方は全員その奇跡を見た!

17 兄弟たちよ!あなた方がしていたことを自分たちで理解していなかったのは知っている。そしてあなた方の指導者も、あなた方以上に何も理解していなかった。 18 だが、神はこれらが起きるのだと言っていた。預言者を通して神は、自分の救い主メシアは苦しみ、死ぬのだと言っていたのだ。神がどう実現させたかは、私はもうすでにあなた方に話してある。 19 だからこそ、心も、生き方も変えなければならない!神に立ち返るなら、神はあなた方の過ちをゆるしてくれる。 20 その時、神は約束した良い時を、また安心の時を、あなた方に与えてくれるだろう。そして、神はあなた方を救うために選んだ救い主メシヤを、すなわちイエスをあなた方に送ってくれるのだ。

21 しかし、イエスは全てがまた正しくなる時まで、天にとどまる必要がある。神は自分の聖なる預言者を通して、ずっと前にこの時について話していた。 22 モーセが言った。『あなた方の国民の中から、神が預言者を選んでくれる。彼は私のような存在である。彼が言うこと全てに従うのだ! 23 その預言者に従うことを拒む者は死ぬことになる。神の国民から引き離されるということだ』——【申命記18:15, 19より引用】

24 サムエルと、サムエルの後に来た神のことばを話した全ての預言者たちは、この時が来ることについて話していた。 25 預言者たちが語っていたことは、あなた方のためであり、その子孫のためであるのだ。神があなた方の父親たちと交わした約束を受けとったのだ。神はあなた方の父アブラハムに言った。『地上にある全ての国は、お前の子孫によって祝福される』——【創世記22:18; 26:24より引用】 26 神は自分の召使いであるイエスを選び、まず最初にあなた方に彼を送った。あなた方を祝福するために彼を送ったのだ。そうすることで、誤った道からあなた方を遠ざけるためであった」

Peter Heals a Lame Beggar

One day Peter and John(A) were going up to the temple(B) at the time of prayer—at three in the afternoon.(C) Now a man who was lame from birth(D) was being carried to the temple gate(E) called Beautiful, where he was put every day to beg(F) from those going into the temple courts. When he saw Peter and John about to enter, he asked them for money. Peter looked straight at him, as did John. Then Peter said, “Look at us!” So the man gave them his attention, expecting to get something from them.

Then Peter said, “Silver or gold I do not have, but what I do have I give you. In the name of Jesus Christ of Nazareth,(G) walk.” Taking him by the right hand, he helped him up, and instantly the man’s feet and ankles became strong. He jumped to his feet and began to walk. Then he went with them into the temple courts, walking and jumping,(H) and praising God. When all the people(I) saw him walking and praising God, 10 they recognized him as the same man who used to sit begging at the temple gate called Beautiful,(J) and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.

Peter Speaks to the Onlookers

11 While the man held on to Peter and John,(K) all the people were astonished and came running to them in the place called Solomon’s Colonnade.(L) 12 When Peter saw this, he said to them: “Fellow Israelites, why does this surprise you? Why do you stare at us as if by our own power or godliness we had made this man walk? 13 The God of Abraham, Isaac and Jacob,(M) the God of our fathers,(N) has glorified his servant Jesus. You handed him over(O) to be killed, and you disowned him before Pilate,(P) though he had decided to let him go.(Q) 14 You disowned the Holy(R) and Righteous One(S) and asked that a murderer be released to you.(T) 15 You killed the author of life, but God raised him from the dead.(U) We are witnesses(V) of this. 16 By faith in the name of Jesus,(W) this man whom you see and know was made strong. It is Jesus’ name and the faith that comes through him that has completely healed him, as you can all see.

17 “Now, fellow Israelites,(X) I know that you acted in ignorance,(Y) as did your leaders.(Z) 18 But this is how God fulfilled(AA) what he had foretold(AB) through all the prophets,(AC) saying that his Messiah would suffer.(AD) 19 Repent, then, and turn to God, so that your sins may be wiped out,(AE) that times of refreshing may come from the Lord, 20 and that he may send the Messiah,(AF) who has been appointed for you—even Jesus. 21 Heaven must receive him(AG) until the time comes for God to restore everything,(AH) as he promised long ago through his holy prophets.(AI) 22 For Moses said, ‘The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among your own people; you must listen to everything he tells you.(AJ) 23 Anyone who does not listen to him will be completely cut off from their people.’[a](AK)

24 “Indeed, beginning with Samuel, all the prophets(AL) who have spoken have foretold these days. 25 And you are heirs(AM) of the prophets and of the covenant(AN) God made with your fathers. He said to Abraham, ‘Through your offspring all peoples on earth will be blessed.’[b](AO) 26 When God raised up(AP) his servant, he sent him first(AQ) to you to bless you by turning each of you from your wicked ways.”

Footnotes

  1. Acts 3:23 Deut. 18:15,18,19
  2. Acts 3:25 Gen. 22:18; 26:4

Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.

And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;

Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.

And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.

And he gave heed unto them, expecting to receive something of them.

Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.

And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ankle bones received strength.

And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.

And all the people saw him walking and praising God:

10 And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.

11 And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.

12 And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?

13 The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go.

14 But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you;

15 And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses.

16 And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.

17 And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers.

18 But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled.

19 Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord.

20 And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you:

21 Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.

22 For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.

23 And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.

24 Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days.

25 Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.

26 Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.