保羅在亞基帕王面前申辯

26 亞基帕對保羅說:「准你為自己辯護。」於是保羅伸手示意,然後為自己辯護說: 「亞基帕王啊,面對猶太人對我的種種控告,我今天很榮幸可以在你面前申辯, 尤其是你對猶太習俗和各種爭議都十分熟悉。因此,求你耐心聽我說。

「我從小在本族和耶路撒冷為人如何,猶太人都知道。 他們認識我很久了,如果他們肯作證的話,他們可以證明我從小就屬於猶太教中最嚴格的法利賽派。 現在我站在這裡受審,是因為我盼望上帝給我們祖先的應許。 我們十二支派日夜虔誠地事奉上帝,盼望這應許能夠實現。王啊!就是因為我有這樣的盼望,才被猶太人控告。 上帝叫死人復活,你們為什麼認為不可信呢? 我自己也曾經認為應該盡一切可能反對拿撒勒人耶穌。 10 我在耶路撒冷就是這樣做的。我得到祭司長的授權,把許多聖徒[a]關進監獄。他們被判死刑,我也表示贊同。 11 我多次在各會堂懲罰他們,逼他們說褻瀆的話,我對他們深惡痛絕,甚至到國外的城鎮去追捕、迫害他們。

保羅信主的經過

12 「那時,我帶著祭司長的授權和委託去大馬士革。 13 王啊!大約中午時分,我在路上看見一道比太陽還亮的光從天上照在我和同行的人周圍。 14 我們都倒在地上,我聽見有聲音用希伯來話對我說,『掃羅!掃羅!你為什麼迫害我?你很難用腳去踢刺。』 15 我說,『主啊,你是誰?』主說,『我就是你所迫害的耶穌。 16 你站起來。我向你顯現,是要派你作我的僕人和見證人,把你所看見的和以後我將啟示給你的事告訴世人。 17 我將把你從你的同胞和外族人手中救出來。我差遣你到他們那裡, 18 去開他們的眼睛,使他們棄暗投明,脫離魔鬼的權勢,歸向上帝,好叫他們的罪得到赦免,與所有因信我而聖潔的人同得基業。』

保羅放膽傳道

19 「亞基帕王啊!我沒有違背這從天上來的異象。 20 我先在大馬士革,然後到耶路撒冷、猶太全境和外族人當中勸人悔改歸向上帝,行事為人要與悔改的心相稱。 21 就因為這些事,猶太人在聖殿中抓住我,打算殺我。 22 然而,我靠著上帝的幫助,到今天還能站在這裡向所有尊卑老幼做見證。我講的不外乎眾先知和摩西說過要發生的事, 23 就是基督必須受害,並首先從死裡復活,將光明帶給猶太人和外族人。」

24 這時,非斯都打斷保羅的申辯,大聲說:「保羅,你瘋了!一定是你的學問太大,使你神經錯亂了!」

25 保羅說:「非斯都大人,我沒有瘋。我講的話真實、合理。 26 王瞭解這些事,所以我才敢在王面前直言。我相信這些事沒有一件瞞得過王,因為這些事並非暗地裡做的。 27 亞基帕王啊,你信先知嗎?我知道你信。」

28 亞基帕王對保羅說:「難道你想三言兩語就說服我成為基督徒嗎?」

29 保羅說:「不論話多話少,我求上帝不僅使你,也使今天在座的各位都能像我一樣,只是不要像我這樣帶著鎖鏈。」

30 亞基帕王、總督、百妮姬及其他在座的人都站起來, 31 走到一邊商量說:「這人沒有做什麼該判死刑或監禁的事。」 32 亞基帕王對非斯都說:「這人要是沒有向凱撒上訴,已經可以獲釋了。」

Footnotes

  1. 26·10 保羅在這裡指的是信耶穌的基督徒。

26 Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:

I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews:

Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.

My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;

Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.

And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God, unto our fathers:

Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews.

Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead?

I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.

10 Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them.

11 And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities.

12 Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,

13 At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.

14 And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks.

15 And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest.

16 But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;

17 Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,

18 To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me.

19 Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:

20 But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.

21 For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.

22 Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:

23 That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.

24 And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad.

25 But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.

26 For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.

27 King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.

28 Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.

29 And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.

30 And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:

31 And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.

32 Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.

Paul Makes His Defense Before King Agrippa

26 So Agrippa said to Paul, “It is permitted for you to speak for yourself.” Then Paul extended his[a] hand and[b] began to defend himself:[c]

“Concerning all the things of which I am accused by the Jews, King Agrippa, I consider myself fortunate that before you I am about to defend myself today, because[d] you are especially acquainted with both all the customs and controversial questions with respect to the Jews. Therefore I beg you[e] to listen to me with patience.

“Now all the Jews know my manner of life from my youth, that had taken place from the beginning among my own people[f] and in Jerusalem, having known me for a long time, if they are willing to testify, that in accordance with the strictest party of our religion I lived as a Pharisee. And now I stand here on trial on the basis of hope in the promise made by God to our fathers, to which our twelve tribes hope to attain as they earnestly serve him[g] night and day. Concerning this hope I am being accused by the Jews, O king! Why is it thought incredible by you people[h] that God raises the dead? Indeed, I myself thought it was necessary to do many things opposed to the name of Jesus the Nazarene, 10 which I also did in Jerusalem, and not only did I lock up many of the saints in prison, having received authority from the chief priests, but also when[i] they were being executed, I cast my vote[j] against them.[k] 11 And throughout all the synagogues I punished them often and[l] tried to force[m] them[n] to blaspheme, and because I[o] was enraged at them beyond measure, I was pursuing them[p] even as far as to foreign cities. 12 In this activity[q] I was traveling to Damascus with the authority and full power of the chief priests. 13 In the middle of the day along the road, O king, I saw a light from heaven, more than the brightness of the sun, shining around me and those who were traveling with me. 14 And when[r] we had all fallen to the ground, I heard a voice saying to me in the Aramaic language, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goads!’ 15 So I said, ‘Who are you, Lord?’ And the Lord said, ‘I am Jesus whom you are persecuting. 16 But get up and stand on your feet, because for this reason I have appeared to you, to appoint you a servant and witness both to the things in which you saw me and to the things in which I will appear to you, 17 rescuing you from the people and from the Gentiles to whom I am sending you, 18 to open their eyes so that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, so that they may receive forgiveness of sins and a share among those who are sanctified by faith in me.’

19 “Therefore, O King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision, 20 but to those in Damascus first, and in Jerusalem and all the region of Judea and to the Gentiles, I proclaimed that they should repent and turn to God, doing deeds worthy of repentance. 21 On account of these things the Jews seized me in[s] the temple courts[t] and[u] were attempting to kill me.[v] 22 Therefore I have experienced help from God until this day, and[w] I stand here testifying to both small and great, saying nothing except what both the prophets and Moses have said were going to happen, 23 that the Christ[x] was to suffer and that as the first of the resurrection from the dead, he was going to proclaim light both to the people and to the Gentiles.”

24 And as[y] he was saying these things in his defense, Festus said with a loud voice, “You are out of your mind, Paul! Your[z] great learning is driving[aa] you insane!”[ab] 25 But Paul said, “I am not out of my mind, most excellent Festus, but am speaking words of truth and rationality. 26 For the king knows about these things, to whom also I am speaking freely, for I am not convinced that these things in any way have escaped[ac] his notice, because this was[ad] not done[ae] in a corner. 27 Do you believe the prophets, King Agrippa? I know that you believe.” 28 But Agrippa said to Paul, “In a short time are you persuading me to become a Christian?”[af] 29 And Paul replied, “I pray to God, whether in a short time or in a long time, not only you but also all those who are listening to me today may become such people as I also am, except for these bonds!”

30 Both the king and the governor got up, and Bernice and those who were sitting with them. 31 And as they[ag] were going out, they were talking to one another, saying, “This man is not doing anything deserving death or imprisonment.” 32 And Agrippa said to Festus, “This man could have been released if he had not appealed to Caesar.”

Footnotes

  1. Acts 26:1 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  2. Acts 26:1 Here “and” is supplied because the previous participle (“extended”) has been translated as a finite verb
  3. Acts 26:1 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to defend himself”)
  4. Acts 26:3 Here “because” is supplied as a component of the participle (“are”) which is understood as causal
  5. Acts 26:3 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  6. Acts 26:4 Or “nation”
  7. Acts 26:7 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  8. Acts 26:8 Here “people” is supplied in the translation to indicate that the pronoun (“you”) is plural
  9. Acts 26:10 Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were being executed”)
  10. Acts 26:10 Literally “voting pebble,” but here “vote” rather than “voting pebble” is used in the translation to avoid the idea that this small stone was actually thrown at the accused (it was used as a method of voting)
  11. Acts 26:10 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  12. Acts 26:11 Here “and” is supplied because the previous participle (“punished”) has been translated as a finite verb
  13. Acts 26:11 The imperfect tense has been translated as conative here (“tried to force”)
  14. Acts 26:11 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  15. Acts 26:11 Here “because” is supplied as a component of the participle (“was enraged”) which is understood as causal
  16. Acts 26:11 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  17. Acts 26:12 Literally “which”
  18. Acts 26:14 Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had … fallen”)
  19. Acts 26:21 Some manuscripts have “while I was in”
  20. Acts 26:21 Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
  21. Acts 26:21 Here “and” is supplied because the previous participle (“seized”) has been translated as a finite verb
  22. Acts 26:21 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  23. Acts 26:22 Here “and” is supplied because the previous participle (“have experienced”) has been translated as a finite verb
  24. Acts 26:23 Or “Messiah”
  25. Acts 26:24 Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was saying … in his defense”)
  26. Acts 26:24 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  27. Acts 26:24 Literally “is turning”
  28. Acts 26:24 Literally “to madness”
  29. Acts 26:26 Some manuscripts have “that any of these things in any way has escaped”
  30. Acts 26:26 Literally “is”
  31. Acts 26:26 Literally “having been done”
  32. Acts 26:28 Or “In a short time you are persuading me to become a Christian”
  33. Acts 26:31 Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were going out”)