向凱撒上訴

25 菲斯特斯到省裡上任第三天,就從凱撒里亞耶路撒冷去。 祭司長們和猶太人的首領們向菲斯特斯指控保羅,並且懇求菲斯特斯 請他恩准,把保羅叫到耶路撒冷來。他們策劃要在路上埋伏殺了保羅 於是菲斯特斯說:「保羅正被拘留在凱撒里亞,我自己也很快就要回去。」 他又說:「所以你們中間有權的人都與我一起下去;如果這個人有什麼過錯,就當控告他。」

菲斯特斯在他們那裡住了不超過十天八天[a],就下到凱撒里亞去了。第二天,他坐在審判席上,下令把保羅帶上來。 保羅[b]一到,從耶路撒冷下來的那些猶太人就站在他周圍,用很多嚴重的罪狀來控告他,可是都不能證實。 保羅申辯說:「無論是對猶太人的律法,或是對聖殿,或是對凱撒,我都沒有犯過罪。」

菲斯特斯想要討好猶太人,就問保羅說:「你願意上耶路撒冷,讓我在那裡審判這些事嗎?」

10 保羅就說:「我已經站在凱撒的審判臺前,這裡就是我應該受審的地方。我沒有虧負過猶太人,就像您也很清楚地了解那樣。 11 既然如此,如果我行了什麼不義的事,犯了什麼該死的罪,就是死我也不拒絕;但如果這些人對我的控告不是真的,那麼誰也不能把我交給他們。我向凱撒上訴!」

12 菲斯特斯與參議會商量以後,就回答:「你已經向凱撒上訴了,你就將到凱撒那裡去!」

阿格里帕王與百妮基來訪

13 過了幾天,阿格里帕[c]百妮基到達凱撒里亞,問候菲斯特斯 14 他們在那裡住了好幾天,菲斯特斯就向阿格里帕王陳述了有關保羅的事,說:「這裡有一個人,是菲利克斯留下的囚犯。 15 我到耶路撒冷去的時候,猶太人的祭司長們和長老們指控他,要求我定他的罪。 16 我回答他們:在被告還沒有與原告當面對質,並且對被控罪名還沒有獲得申辯機會以前,就把被告[d]交出去,[e]這不符合羅馬人的規矩。 17 因此,當他們聚集在這裡的時候,我沒有耽擱,第二天就坐在審判席上,下令把那個人帶來。 18 那些原告站起來圍著他提出來的罪狀,並不是我所認為的惡事[f] 19 不過他們與他有一些爭議的問題,是關於自己宗教的事,以及關於一個叫耶穌的人——這個人已經死了,保羅卻聲稱他還活著。 20 我對這些辯論也心裡困惑,就問保羅是否願意上耶路撒冷去,在那裡為這些事受審。 21 可是保羅請求把他留給皇帝審斷,我就下令把他留下,等著我送他到凱撒那裡去。」

22 阿格里帕菲斯特斯說:「我本來也想親自聽這個人講說。」

菲斯特斯說:「明天你就可以聽他講說。」

在阿格里帕王面前受審

23 第二天,阿格里帕百妮基大張聲勢而來,當他們與幾個軍官和城裡的顯要人物一起進了大廳,菲斯特斯一聲下令,保羅就被帶上來。 24 菲斯特斯說:「阿格里帕王和所有在場的各位,你們所看見的這個人,猶太的全體民眾為了他,在耶路撒冷和這裡向我陳情,喊著說他不應該再活下去。 25 但是我了解他並沒有犯過什麼該死的罪,不過他自己既然向皇帝上訴了,我就決定把他解送去。 26 關於這個人,我沒有任何確切的事可以陳奏皇帝。因此我把他帶到你們面前,尤其在您阿格里帕王面前,好使審查結束時,我可以有所陳奏, 27 因為我認為,解送囚犯而不指明對他的罪狀,是沒有道理的。」

Footnotes

  1. 使徒行傳 25:6 不超過十天八天——有古抄本作「十多天」。
  2. 使徒行傳 25:7 保羅——原文直譯「他」。
  3. 使徒行傳 25:13 阿格里帕王——指「希律阿格里帕二世」。
  4. 使徒行傳 25:16 被告——原文直譯「任何人」。
  5. 使徒行傳 25:16 有古抄本附「以至於死」。
  6. 使徒行傳 25:18 有古抄本沒有「惡事」。

Paul’s Trial Before Festus

25 Three days after arriving in the province, Festus(A) went up from Caesarea(B) to Jerusalem, where the chief priests and the Jewish leaders appeared before him and presented the charges against Paul.(C) They requested Festus, as a favor to them, to have Paul transferred to Jerusalem, for they were preparing an ambush to kill him along the way.(D) Festus answered, “Paul is being held(E) at Caesarea,(F) and I myself am going there soon. Let some of your leaders come with me, and if the man has done anything wrong, they can press charges against him there.”

After spending eight or ten days with them, Festus went down to Caesarea. The next day he convened the court(G) and ordered that Paul be brought before him.(H) When Paul came in, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him. They brought many serious charges against him,(I) but they could not prove them.(J)

Then Paul made his defense: “I have done nothing wrong against the Jewish law or against the temple(K) or against Caesar.”

Festus, wishing to do the Jews a favor,(L) said to Paul, “Are you willing to go up to Jerusalem and stand trial before me there on these charges?”(M)

10 Paul answered: “I am now standing before Caesar’s court, where I ought to be tried. I have not done any wrong to the Jews,(N) as you yourself know very well. 11 If, however, I am guilty of doing anything deserving death, I do not refuse to die. But if the charges brought against me by these Jews are not true, no one has the right to hand me over to them. I appeal to Caesar!”(O)

12 After Festus had conferred with his council, he declared: “You have appealed to Caesar. To Caesar you will go!”

Festus Consults King Agrippa

13 A few days later King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea(P) to pay their respects to Festus. 14 Since they were spending many days there, Festus discussed Paul’s case with the king. He said: “There is a man here whom Felix left as a prisoner.(Q) 15 When I went to Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews brought charges against him(R) and asked that he be condemned.

16 “I told them that it is not the Roman custom to hand over anyone before they have faced their accusers and have had an opportunity to defend themselves against the charges.(S) 17 When they came here with me, I did not delay the case, but convened the court the next day and ordered the man to be brought in.(T) 18 When his accusers got up to speak, they did not charge him with any of the crimes I had expected. 19 Instead, they had some points of dispute(U) with him about their own religion(V) and about a dead man named Jesus who Paul claimed was alive. 20 I was at a loss how to investigate such matters; so I asked if he would be willing to go to Jerusalem and stand trial there on these charges.(W) 21 But when Paul made his appeal to be held over for the Emperor’s decision, I ordered him held until I could send him to Caesar.”(X)

22 Then Agrippa said to Festus, “I would like to hear this man myself.”

He replied, “Tomorrow you will hear him.”(Y)

Paul Before Agrippa(Z)

23 The next day Agrippa and Bernice(AA) came with great pomp and entered the audience room with the high-ranking military officers and the prominent men of the city. At the command of Festus, Paul was brought in. 24 Festus said: “King Agrippa, and all who are present with us, you see this man! The whole Jewish community(AB) has petitioned me about him in Jerusalem and here in Caesarea, shouting that he ought not to live any longer.(AC) 25 I found he had done nothing deserving of death,(AD) but because he made his appeal to the Emperor(AE) I decided to send him to Rome. 26 But I have nothing definite to write to His Majesty about him. Therefore I have brought him before all of you, and especially before you, King Agrippa, so that as a result of this investigation I may have something to write. 27 For I think it is unreasonable to send a prisoner on to Rome without specifying the charges against him.”