使 徒 行 傳 18
Chinese New Testament: Easy-to-Read Version
保罗在哥林多
18 这之后,保罗离开了雅典,来到了哥林多, 2 在那里,他遇见一个名叫亚居拉的犹太人。亚居拉出生在本都,最近和妻子、百基拉从意大利来。他们离开意大利的原因,是因为克劳迪 [a]命令所有的犹太人离开罗马。保罗去见他们, 3 因为他和他们是同行,保罗和他们呆在一起,与他们一同工作,他们都是受过训练以制做帐篷为生的。 4 每逢安息日,保罗都去会堂与人们辩论,争取说服犹太人和非犹太人。
5 西拉和提摩太从马其顿来到哥林多来见保罗,这之后,保罗把所有的时间都用来传道,向犹太人证明耶稣是基督。 6 当他们反对和恶语攻击他时,他就抖掉衣服上的尘土(警告),并对他们说∶“如果你们毁灭,必归咎于你们自己。我已经做了我所能做的事情了!从现在起,我要到外族人那里去了。” 7 他离开那里,来到一个叫提多犹士都的家里,此人是上帝的崇拜者,他的房子就在会堂隔壁。 8 会堂的管事基利司布和他全家都信仰了主。许多哥林多人听了保罗的话后,也相信了,并受了洗礼。
9 一天夜里,主在梦中对保罗说∶“不要害怕,只管讲,不要沉默, 10 因为我和你同在。没有人会攻击和伤害你,因为我的许多子民在这个城市里。” 11 所以,保罗在那里住了一年半,在人们中间教导上帝的信息。
保罗被带到迦流面前
12 当迦流任亚该亚总督时,犹太人一起来反对保罗,他们把保罗带到法庭, 13 说:这个人教授人们崇拜上帝, 在某种程度上,触犯了我们的律法。
14 保罗正要讲话时,迦流对犹太人说∶“如果你们起诉他有些错误行为,或有严重的罪过,我听你们的控告是合适的, 15 但是,你们犹太人所说的,仅是对一些话、名称以及针对你们的律法的一些争议,那么你们自己去解决吧,我不审理这种事情。” 16 于是,他把他们赶出了法庭。
17 他们都拽住会堂管事所提尼,在法庭前面殴打他,但是,迦流对此丝毫也不过问。
保罗返回安提阿
18 保罗又在那里住了很多天,然后离开兄弟们启航到叙利亚去了,和他同行的还有百基拉和亚居拉。出发之前,保罗在坚革哩剃了头,因为他曾发过誓。 19 他们到达了以弗所,在那里保罗离开了百基拉和亚居拉。保罗来到会堂与犹太人讨论, 20 他们请求他在那里再多住些日子,保罗没有同意。 21 但是,当他离开时,他说∶“如果上帝要我再回到你们这里,我会回来的。”然后,保罗从以弗所启航出发了。
22 他到达该撒利亚后,便到耶路撒冷去探望教会,然后又去了安提阿。 23 在那里,保罗住了一段时间,然后离开了。他走遍了加拉太和弗吕家地区,加强了所有门徒的信仰。
亚波罗在以弗所和哥林多
24 有个名叫亚波罗的犹太人,来到以弗所。他出生在亚力山太,是个有学问的人,对《经》文了如指掌。 25 他在主之道中,受到过指点,他充满激情地宣讲和准确地教导关于耶稣的事情,尽管他只知道约翰的洗礼。 26 他开始在会堂里大胆地讲。百基拉和亚居拉听到他后,就把他带到一边,向他更准确地讲解了上帝之道。
27 当亚波罗要去亚该亚时,兄弟们都鼓励他,他们给那里的门徒写信,请他们接待他。他到达那里后,对那些因为上帝的恩典已信仰耶稣的人,是个极大的帮助。 28 在公开的辩论中,他有力地驳倒了犹太人,根据《经》来证明耶稣就是基督。
Footnotes
- 使 徒 行 傳 18:2 克劳迪: 公元后41-54年罗马的皇帝。
使徒行传 18
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
保罗在哥林多传道
18 这事之后,保罗离开雅典前往哥林多, 2 在那里认识了一位在本都出生的犹太人亚居拉。由于克劳狄命令所有的犹太人离开罗马,他最近和妻子百基拉从意大利来到哥林多。保罗拜访了他们。 3 他们夫妇跟保罗是同行,都以制造帐篷为业,保罗就留下来和他们同住,一起做工。 4 保罗每个安息日都到会堂与犹太人和希腊人辩论,劝导他们信主。
5 西拉和提摩太从马其顿来了之后,保罗就把全部时间都用来传道,向犹太人证明耶稣是基督。 6 可是,犹太人反对、毁谤保罗。保罗便抖掉衣服上的灰尘,对他们说:“你们的罪都归在你们自己头上,与我无关!从今以后,我要去外族人那里了。” 7 保罗就离开那里,来到一位敬畏上帝、名叫提多·犹士都的人家里,他家就在会堂隔壁。 8 会堂主管基利司布和他全家都信了主,许多哥林多人听了道后,也信了主,受了洗。
9 一天晚上,主在异象中对保罗说:“不要怕,只管继续传讲,不要停! 10 因为我与你同在,没有人能够伤害你,在这城里还有许多属我的子民。” 11 保罗就在那里住了一年半,传授上帝的道。
12 迦流出任亚该亚总督时,犹太人联合起来攻击保罗,把他拉上法庭, 13 说:“这个人教唆百姓不按律法敬拜上帝。”
14 保罗刚要开口,迦流就对犹太人说:“你们这些犹太人!如果这事涉及什么罪行冤情,我当然会处理。 15 但如果只是关于字句、名称和你们犹太律法的争论,你们自己去解决吧,我不受理!” 16 随即把他们赶出了法庭。 17 到了庭外,众人揪住会堂主管所提尼,把他痛打一顿。迦流却置之不理。
保罗回到安提阿
18 保罗继续在哥林多逗留了相当时日,才向弟兄姊妹道别。他和百基拉、亚居拉乘船前往叙利亚。保罗因为许过愿,就在坚革哩剃了头发。 19 到了以弗所,保罗离开亚居拉夫妇,独自进入会堂跟犹太人辩论。 20 众人请保罗多留几天,保罗婉言谢绝了。 21 他向众人道别,说:“如果上帝许可,我会回来。”然后上船离开了以弗所。 22 他在凯撒利亚登岸后,先上耶路撒冷去问候教会,再下到安提阿。 23 他在安提阿逗留了一些日子,然后离开那里,走遍加拉太和弗吕迦地区,到处坚固门徒的信心。
亚波罗放胆传道
24 那时有一个生于亚历山大、名叫亚波罗的犹太人来到以弗所。他博学善辩,熟悉圣经。 25 他在主的道上曾受过栽培,心里火热,能正确地讲解和教导有关耶稣的事,但他只知道约翰的洗礼。 26 他在会堂里勇敢地讲道。百基拉和亚居拉听了以后,便请他到家里,将上帝的道更详细地告诉他。 27 亚波罗有意去亚该亚,以弗所的弟兄姊妹就鼓励他,并写信请当地的门徒接待他。亚波罗到了之后,带给当地蒙恩信主的人很大帮助。 28 他在公众面前有力地驳倒犹太人,引用圣经证明耶稣就是基督。
Acts 18
World English Bible
18 After these things Paul departed from Athens and came to Corinth. 2 He found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, who had recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome. He came to them, 3 and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers. 4 He reasoned in the synagogue every Sabbath and persuaded Jews and Greeks.
5 When Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was compelled by the Spirit, testifying to the Jews that Jesus was the Christ. 6 When they opposed him and blasphemed, he shook out his clothing and said to them, “Your blood be on your own heads! I am clean. From now on, I will go to the Gentiles!”
7 He departed there and went into the house of a certain man named Justus, one who worshiped God, whose house was next door to the synagogue. 8 Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house. Many of the Corinthians, when they heard, believed and were baptized. 9 The Lord said to Paul in the night by a vision, “Don’t be afraid, but speak and don’t be silent; 10 for I am with you, and no one will attack you to harm you, for I have many people in this city.”
11 He lived there a year and six months, teaching the word of God among them. 12 But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him before the judgment seat, 13 saying, “This man persuades men to worship God contrary to the law.”
14 But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, “If indeed it were a matter of wrong or of wicked crime, you Jews, it would be reasonable that I should bear with you; 15 but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves. For I don’t want to be a judge of these matters.” 16 So he drove them from the judgment seat.
17 Then all the Greeks seized Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. Gallio didn’t care about any of these things.
18 Paul, having stayed after this many more days, took his leave of the brothers,[a] and sailed from there for Syria, together with Priscilla and Aquila. He shaved his head in Cenchreae, for he had a vow. 19 He came to Ephesus, and he left them there; but he himself entered into the synagogue and reasoned with the Jews. 20 When they asked him to stay with them a longer time, he declined; 21 but taking his leave of them, he said, “I must by all means keep this coming feast in Jerusalem, but I will return again to you if God wills.” Then he set sail from Ephesus.
22 When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the assembly, and went down to Antioch. 23 Having spent some time there, he departed and went through the region of Galatia and Phrygia, in order, establishing all the disciples. 24 Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by race, an eloquent man, came to Ephesus. He was mighty in the Scriptures. 25 This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, although he knew only the baptism of John. 26 He began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside, and explained to him the way of God more accurately.
27 When he had determined to pass over into Achaia, the brothers encouraged him; and wrote to the disciples to receive him. When he had come, he greatly helped those who had believed through grace; 28 for he powerfully refuted the Jews, publicly showing by the Scriptures that Jesus was the Christ.
Footnotes
- 18:18 The word for “brothers” here and where the context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”
Copyright © 2004 by World Bible Translation Center
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
by Public Domain. The name "World English Bible" is trademarked.